出版時間:2009年 出版社:書林出版有限公司 作者:彭鏡禧
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
「翻譯作品要讓讀者感到譯文都已經(jīng)這麼精采,何況原作;從而使他產(chǎn)生對原作的喜好……」反過來說,拙劣的翻譯會使許多乘興而來得讀者,敗興而返,甚者從此對翻譯的文學(xué)失去信心。翻譯,能不慎乎?。
翻譯不但是一門專業(yè)知識,除了要靈活掌握兩種語言的表達之外,也要熟知翻譯理論、方法和技巧。而文學(xué)翻譯更是要有足夠的外文閱讀能力。這種能力包括了對所翻譯文學(xué)的通盤認識──不僅僅是文字語法、文化習(xí)俗,還有個別作家的風(fēng)格和特定文類的慣例,乃至文學(xué)發(fā)展史的知識。
基於上述對翻譯各個層面的考量,作者彙整中國文學(xué)英譯及英國文學(xué)中譯作品,以深入淺出的方式說明文學(xué)翻譯的技巧,並提出精彩的評析與建言;每個例子均富有啟發(fā)性,更能發(fā)揮舉一反三的功效。對語言、文學(xué)、翻譯 有興趣的人士允宜手執(zhí)一冊。
彭教授從事專業(yè)文學(xué)翻譯及研究多年,本書主要是他對對文學(xué)翻譯本質(zhì)的觀察、評論與譯作分析:申論原作、譯作與譯者的互動關(guān)係。內(nèi)容分四輯:(一)一般觀察、(二)個案討論:中國文學(xué)英譯、(三)個案討論:英國文學(xué)中譯、(四)翻譯莎士比亞。全書立意嚴謹,論述深廣,希望能幫助讀者對文學(xué)翻譯有更完整的瞭解。
第二版除了修訂初版若干文字,另新增第四輯「翻譯莎士比亞」共七篇。
本書目錄
自序
輯一 一般觀察
臺灣的文學(xué)翻譯 3
變與常:論原作與譯作的關(guān)係 11
翻譯與個人才情 23
輯二 個案討論:中國文學(xué)英譯
關(guān)卿冤:《竇娥冤》四種英譯之我見 43
〈附錄〉 63
評介元雜劇英文翻譯三種 67
評介三本英譯傳奇劇 87
陳譯《董西廂》辨 113
「貧民窟」去來:第四屆臺北國際比較文學(xué)會議翻譯組論文綜合討論 121
輯三 個案討論:英國文學(xué)中譯
撒謊的詩人(?):論莎士比亞《十四行詩》的中譯 129
〈補記〉:陳次雲(yún)譯《莎士比亞商籟體》 158
戲劇效果與譯文的字序:《哈姆雷》的幾個例子 163
簡評吳奚真譯《嘉德橋市長》 185
疑義相與析:第四屆梁實秋文學(xué)獎翻譯類散文組
優(yōu)勝作品討論(附原文及得獎譯文) 189
恰如其分:第六屆梁實秋文學(xué)獎翻譯類散文組優(yōu)
勝作品討論(附原文與第一名譯作) 203
評楊牧編譯《葉慈詩選》 211
輯四 翻譯莎士比亞
言為心聲:《哈姆雷》劇中柯勞狄的語言及其兩段獨白的中譯 221
苦心孤譯《哈姆雷》 255
喜見呂健忠新譯莎劇《馬克白》 281
讀卞之琳中譯《哈姆雷特》 285
迎接《新莎士比亞全集》 289
戲劇學(xué)術(shù)與劇場實務(wù)的完美結(jié)合:序楊世彭譯注
《李爾王》 293
新聲與新貌:序辜正坤譯《莎士比亞十四行詩集》 295
作者簡介
彭鏡禧,臺灣新竹縣人。臺灣大學(xué)外文系學(xué)士及碩士、美國密西根大學(xué)比較文學(xué)博士。曾於耶魯大學(xué)、牛津大學(xué)、芝加哥大學(xué)研修,曾任維吉尼亞大學(xué)客座教授、中華民國比較文學(xué)學(xué)會理事長、中華戲劇學(xué)會理事長、臺大外文系主任、戲劇系主任、文學(xué)院院長等職?,F(xiàn)任臺大特聘教授,擔(dān)任莎士比亞、英詩、翻譯等課程,並兼中華民國筆會會長。曾獲七十七年梁實秋文學(xué)獎詩翻譯及散文翻譯第一名、中國文藝協(xié)會翻譯獎、香港翻譯學(xué)會榮譽會士榮銜。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載