出版時(shí)間:2009/04/27 出版社:書林出版有限公司 作者:李育霖
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
翻譯就語言學(xué)的角度來看,是由一個(gè)語言文本到另外一個(gè)語言文本的過程。在時(shí)間意義上是一次重複或重述,在空間意義上則暗指著疆界,包括語言、文化、社會(huì)、與歷史的穿透渡越。單德興作者透過翻譯的角度來解讀臺(tái)灣的在地文學(xué),進(jìn)而以主體、倫理、美學(xué)三種角度,探討在地文學(xué)於全球化下可能的方向。
全書共分為五篇與一篇附錄,探討的在地文學(xué)包含賴和(臺(tái)灣現(xiàn)代文學(xué)之父)的「臺(tái)灣話文」翻譯書寫、日本殖民時(shí)期在地作家的日本語翻譯書寫、在臺(tái)日本作家西川滿的《赤嵌記》、以及兩位戰(zhàn)後重要文學(xué)作家--王禎和的《玫瑰玫瑰我愛你》與吳濁流的《亞細(xì)亞的孤兒》。 臺(tái)灣文學(xué)創(chuàng)作中,「翻譯」成了特殊的風(fēng)格美學(xué)與主體展演的場(chǎng)域,可追溯到清末文人翻譯中國(guó)、日本、乃至西方文學(xué)。更大規(guī)模的翻譯,則是伴隨日本在臺(tái)殖民政府的語言同化政策,而這些議題也是本書聚焦的主題
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載