出版社:九歌出版社有限公司 作者:Zhang, Xiaofeng 頁數(shù):272 譯者:彭鏡禧, 吳敏嘉, 康士林等
前言
自序 欣賞中文與英文雙美 中譯英本非易事,除了了解字面意義外,還要懂得作者筆下的意境。中華民國筆會多年來秉持「團(tuán)結(jié)優(yōu)秀作家,提高創(chuàng)作水準(zhǔn),譯介本國當(dāng)代作品,促進(jìn)國際文化交流」之宗旨,在歷任主編殷張?zhí)m熙、齊邦媛、宋美王華、彭鏡禧、張惠娟、高天恩、梁欣榮等教授主事下,精選優(yōu)秀的中文作品,翻成英文,推廣至全球各地愛好中文之美的人士。多年來,政府致力推廣優(yōu)質(zhì)國內(nèi)文學(xué)作品,希冀藉由臺灣優(yōu)秀的文化競爭力,以期與國際接軌,因此九歌出版社與中華民國筆會合作,精選好看好讀的名家文章,並配合精確的英文翻譯,讓國人同時領(lǐng)略中英雙種語言之美,與政府拓展國人國際觀的理念目標(biāo),相輔相成。 本系列以名家作品為主,首先推出多位知名散文家的散文,計有張曉風(fēng)、廖玉蕙、席慕蓉等。本書為名散文家張曉風(fēng)的作品中英對照《不朽的失眠:張曉風(fēng)散文中英對照》。曉風(fēng)老師的散文具備高度的精密性與藝術(shù)性;她寫宇宙萬物的大道理,也寫多彩繽紛的日常生活,更關(guān)照社會民生;不論描人繪景,或是敘事抒情,文字皆洗鍊生動,用句遣詞剛?cè)醽K濟(jì),讀者在潛移默化間得著撫慰與激勵。 內(nèi)容上,精選曉風(fēng)老師名作:有替懷才不遇的詩人張繼訴說不得志心情的〈不朽的失眠〉,有省思身分證明的〈我撿到一張身分證〉,有訴說香江景致的〈不是遊記〉,更有青春情懷的〈你真好,你就像我少年伊辰〉等共11篇散文。而編排上則採用中文與英文對照編排方式,讓愛好中文散文者,閱讀名家作品,豐富自己的用字遣詞,增進(jìn)寫作能力。學(xué)習(xí)中文人士可藉由精采的散文作品中英對照,了解道地優(yōu)雅的中文;閱讀英文及翻譯研究者,忠實領(lǐng)略到文學(xué)之美。期待這一套書為中西方文學(xué)打開交流與了解之門?! ?/pre>內(nèi)容概要
散文名家林文月曾說:「散文的經(jīng)營,是需費(fèi)勞心神的,作者萬不可忽視這一番努力的過程?!购玫纳⑽牟粌H文字具有生命力,更是讓人受用無盡。為凸顯臺灣優(yōu)秀文化競爭力,特推出「讀名家,學(xué)英文」系列,希冀藉由好看好讀的文字,讓國人同時領(lǐng)略中英雙種語言之美?! 恫恍嗟氖撸簭垥燥L(fēng)散文》精選名散文家曉風(fēng)11篇不同題材、風(fēng)格的散文,展現(xiàn)曉風(fēng)多種深刻卻又柔情與天真的面貌。有替懷才不遇的詩人張繼訴說不得志心情的〈不朽的失眠〉,有描繪另一種香江景致的〈不是遊記〉,更有青春情懷的〈你真好,你就像我少年伊辰〉…… 有的精闢入理,剖析眾生百態(tài);有的上天下海,富含種種奇思異想;有的在隨寫隨抹中,訝異造物之奇?! ∪珪鴴裼弥杏φ盏木幣欧绞剑喿x散文風(fēng)采外,還能欣賞精準(zhǔn)譯文。讓想學(xué)英文與中文的讀者,能自由穿梭在兩種語言中,享受文字所蘊(yùn)含的意義,並懂得如何使用。作者簡介
張曉風(fēng)江蘇銅山人。曾獲得吳三連文學(xué)獎、中山文藝獎、國家文藝獎。當(dāng)選過十大傑出青年。曾任教東吳大學(xué)、陽明大學(xué),現(xiàn)為「搶救國文教育聯(lián)盟」副召集人。她編、寫戲劇,雜文,小說。然而真正表現(xiàn)她創(chuàng)作的,應(yīng)是她的散文,詩人□弦則稱她是「詩人散文家」。著有散文集《玉想》、《星星都已經(jīng)到齊了》、《從你美麗的流域》、《送你一個字》,主編《中華現(xiàn)代文學(xué)大系》散文卷、《小說教室》等。審訂者簡介中華民國筆會創(chuàng)立於1924年,為1921年創(chuàng)立之國際筆會最早會員之一。首任會長蔡元培,秘書林語堂。1953年在臺北復(fù)會,參加國際筆會恢復(fù)會籍。筆會英文季刊〈The Chinese PEN〉創(chuàng)刊於1972年秋季,發(fā)行一百二十餘會員國。歷任總編輯包括張?zhí)m熙、齊邦媛、彭鏡禧、張惠娟、高天恩?,F(xiàn)任總編輯梁欣容。彭淮棟現(xiàn)任報社編譯。譯有1991年諾貝爾文學(xué)獎得主南非女作家娜?。鸬佻?shù)摹段覂鹤拥墓适隆?、薩依德《鄉(xiāng)關(guān)何處》、《論晚期風(fēng)格:反常合道的音樂與文學(xué)》,以撒.柏林《現(xiàn)實意識》,安伯托.艾可《美的歷史》、《醜的歷史》等書。譯者簡介杜南馨輔仁大學(xué)翻譯研究所碩士,於臺灣大學(xué)教授翻譯及口譯。自1993年起,已為中華民國筆會英文季刊英譯小說、散文多篇。吳敏嘉輔仁大學(xué)翻譯學(xué)研究所筆譯暨口譯碩士?,F(xiàn)任教於臺灣大學(xué)外文系。教授中英文會議傳譯、文學(xué)翻譯等。譯有:《千江有水千江月》英譯長篇小說。曾獲得第十屆梁實秋文學(xué)翻譯獎。胡守芳東海大學(xué)外文系畢業(yè)。赴加拿大讀比較文學(xué),後改讀室內(nèi)設(shè)計及建築?,F(xiàn)從事寫作和翻譯。曾獲多項海外華文創(chuàng)作獎及多次梁實秋文學(xué)獎散文獎、翻譯獎。施鐵民(一九四二 ~ 二○○一年)生於美國密蘇里州聖路易市,曾任東吳大學(xué)教授。早年翻譯多篇中國古典與現(xiàn)代短篇小說,把中國文化透過小說介紹給海外學(xué)生,是中西文化交流的先驅(qū)??凳苛置绹〉诎材谴髮W(xué)比較文學(xué)博士,現(xiàn)任輔仁大學(xué)比較文學(xué)研究所教授。著作有專書The Best and Fairest Land: Medieval Images of China,及翻譯文章多篇。陳懿貞譯者,為中華民國筆會英文季刊英譯小說、散文多篇。彭鏡禧臺灣大學(xué)外文系學(xué)士及碩士、密西根大學(xué)比較文學(xué)博士。曾任維吉尼亞大學(xué)客座教授、《中外文學(xué)》及筆會(英文)季刊主編、臺灣大學(xué)外文系主任、戲劇系主任、文學(xué)院院長、特聘教授?,F(xiàn)為臺灣大學(xué)名譽(yù)教授、輔仁大學(xué)客座教授、中華民國筆會會長。研究及教學(xué)領(lǐng)域為莎士比亞、文學(xué)翻譯。已出版編、著、譯作品三十餘冊。彭安之臺灣大學(xué)外文系畢業(yè)。曾獲梁實秋文學(xué)翻譯獎第十一屆英譯中(散文組)、第十二屆英譯中(詩組)第一名、第十二屆中譯英(短篇小說)優(yōu)選。出版譯有《東京》?,F(xiàn)旅居夏威夷,從事口、筆譯工作。書籍目錄
欣賞中文與英文雙美不朽的失眠Immortal Sleeplessness杜南馨/譯就讓他們不知道吧!Just Let Them Not Know!陳懿貞/譯你真好,你就像我少年伊辰Y(jié)ou’re So Good, You’re Just Like Me When I Was Young彭安之/譯點, Spots彭鏡禧/譯我撿到了一張身分證Finding An ID康士林/譯月,闕也The Moon, The Imperfect胡守芳/譯十月的陽光October Sun施鐵民/譯不是遊記Not a Travelogue吳敏嘉/譯畫 晴Painting a Sunny Day吳敏嘉/譯我不知道怎樣回答I Don’t Know How to Answer吳敏嘉/譯給我一個解釋 Give Me an Explanation吳敏嘉/譯編輯推薦
★散文名家張曉風(fēng)女士第一本中英對照作品! ★特邀中華民國筆會專業(yè)翻譯家翻譯,譯文優(yōu)美流暢是學(xué)習(xí)英文、品味散文的最佳選擇!圖書封面
評論、評分、閱讀與下載
- 還沒讀過(94)
- 勉強(qiáng)可看(681)
- 一般般(116)
- 內(nèi)容豐富(4820)
- 強(qiáng)力推薦(395)