出版時(shí)間:20070822 出版社:田園城市文化事業(yè)有限公司 作者:夏宇
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《粉紅色噪音》問(wèn)詩(shī)--語(yǔ)言謀殺的第一現(xiàn)場(chǎng)
問(wèn):請(qǐng)說(shuō)說(shuō)你以上的「詩(shī)」如何誕生呢?
答:你這問(wèn)句裡兩處令我微笑。加上引號(hào)的詩(shī)以及動(dòng)詞誕生。我還不知道如何界定這些文字,也好暫時(shí)放進(jìn)引號(hào)裡吧,「反詩(shī)」嗎?「非詩(shī)」嗎?「?jìng)卧?shī)」嗎……我正在設(shè)法瞭解,這些文本還沒(méi)有給我任何承諾。有2個(gè)重點(diǎn) :1.它裝備了詩(shī)的分行斷句形式、2.它以英漢雙語(yǔ)對(duì)照排列。那麼是「翻譯詩(shī)」嗎?
形式只是用來(lái)混淆視聽(tīng)的吧?形式於此似乎不是用來(lái)確定的,它只是其中一個(gè)配件,用來(lái)混搭。這是後話。
某日新買的電腦裡一個(gè)忽然不停自行跳動(dòng)的軟體引起注意。(它何以忽然不停自行跳動(dòng)呢?我何時(shí)輕觸過(guò)它而不予立即點(diǎn)開(kāi)啟動(dòng)呢?)一個(gè)叫做 Sherlock 的翻譯軟體,以大偵探Sherlock Holmes 的小帽和放大鏡做為標(biāo)誌,為什麼呢?翻譯即謀殺嗎?蘋果電腦的冷笑話嗎?這是真的嗎後來(lái)生死不明的福爾摩斯是以養(yǎng)蜂業(yè)終老的嗎?數(shù)以千計(jì)的不斷自行增生的蜂房裡偽裝埋藏著一架不斷進(jìn)化的摩斯密碼翻譯機(jī)嗎? 我從檔案夾裏隨手剪下一段英文貼上,齒輪轉(zhuǎn)動(dòng)一二十秒, 一群字,喔,一大群一大群的字自光的深處同時(shí)浮現(xiàn),像不明飛行物體迫降,冷靜,彬彬有禮:
它是真實(shí)的──您能哄騙最佳在任性的pals和無(wú)精打采的親戚。您是一些種魔術(shù)師嗎? 您知道是什麼您,並且那是所有那事態(tài)。有什麼無(wú)法是固定的 。它在關(guān)於時(shí)間和這時(shí)候,讓貓?jiān)诖油饷?。您被給了天堂般的緩刑。即使某人您愛(ài)真正地需要您也是。給予您醒來(lái)時(shí)數(shù)優(yōu)先與眼睛往向前得到。在那以後,然而──很好,您真正地需要多少睡眠?能進(jìn)行下去像一個(gè)漏洞在牆壁或聽(tīng)對(duì),它一定是,對(duì)什麼發(fā)生那裡,既使我仍然太沉默寡言的以至於不能知道任何東西──既使當(dāng)我再認(rèn)為所有那些我那麼窮地對(duì)待了,名字,安排,他們無(wú)用地等待我在雨中並且我來(lái)了,當(dāng)我想知道什麼它意味,哀傷的日通過(guò),繼續(xù),死亡,所有痛苦,和狗仍然等待被哺養(yǎng),嚴(yán)緊您睡覺(jué),聲音,存在,發(fā)光,明亮的星期日航空的氣味剛才實(shí)際片刻,通過(guò),通過(guò),它是總是什麼它或,然後,曾經(jīng)是那裡。
天哪這一大群字是什麼這瘋狂,這語(yǔ)言謀殺的第一現(xiàn)場(chǎng),我喃喃自語(yǔ),腎上腺素激升,我又找了一首詩(shī)貼上去,一首愛(ài)倫坡(既然亞瑟科南道爾爵士是經(jīng)由愛(ài)倫坡啟蒙才創(chuàng)造出福爾摩斯這麼一號(hào)人物的) Eulalie音韻極美的兩段它不到3秒就譯好了
I dwelt alone 我單獨(dú)居住了
In a world of moan 在呻吟聲世界
And my soul was a stagnant tide 並且我的靈魂是停滯浪潮
Till the fair and gentle Eulalie直到公正並且柔和的Eulalie
Became my blushing bride- 適合我臉紅的新娘
Till the yellow-haired young Eulalie 直到黃色頭髮的年輕Eulalie
Became my smiling bride. 適合我微笑的新娘
最後3行令我讚嘆:
For her soul gives me sigh for sigh 為了她的靈魂給我嘆氣為嘆氣
And all day long 和整天
Shines, bright and strong 亮光,明亮和強(qiáng)
想這軟體存在已久且不知已來(lái)到第幾代, 我之後知後覺(jué)卻也靈光一閃。那時(shí)正在聽(tīng)一堆噪音低頻,很多很棒的聲音藝術(shù),我一直想這種概念如果用到文字裡會(huì)變成什麼, 就在這時(shí)候碰到的翻譯軟體 ,我丟給它一堆東西翻成中文莎士比亞愛(ài)倫波普希金它翻得我目眩神搖, 天哪我想這不就是文字噪音嗎, 一本噪音詩(shī)集如何? 我就像嗑藥似的玩了一年完成33首詩(shī)。材料常常是一封垃圾郵件引起的超連結(jié)無(wú)邊無(wú)際的英語(yǔ)部落格網(wǎng)站撿來(lái)的句子, 分行斷句模仿詩(shī)的形式,然後丟給翻譯軟體翻,之後根據(jù)譯文的語(yǔ)境調(diào)整原文再翻個(gè)幾次。雙語(yǔ)並列模仿「翻譯詩(shī)」。
問(wèn):如何看待它們?一如以往詩(shī)集內(nèi)作品,有同等的「肉欲的愛(ài)」嗎?(伊爾米弟索語(yǔ)系)
答:你知道嗎這個(gè)自動(dòng)翻譯軟體最令我嘖嘖稱奇的是那種漫不經(jīng)心完全無(wú)意識(shí)。那是語(yǔ)言的完全解放,那是語(yǔ)言的解放神學(xué)/語(yǔ)言的神學(xué)解放。那種無(wú)意識(shí),除非是瘋的,除非是強(qiáng)烈的藥物反應(yīng)或什麼別的否則到達(dá)不了。 它一個(gè)詞一個(gè)字亦步亦趨地「翻譯」可是譯文給予不了穩(wěn)定的意義,它沒(méi)有承諾, 它彷彿是停滯的,言辭一直發(fā)生,但是它並不前進(jìn)。它並沒(méi)有要帶你去任何地方,它不停地維持現(xiàn)狀卻又不停崩潰,一句一句崩潰後卻也就忽然到了某一所在,多麼奇異啊這空中滾翻!而它又是投射的,別忘了它是被翻譯出來(lái)的,它有一個(gè)相對(duì)的口齒伶俐的原文, 並非無(wú)中生有,像我們念茲在茲的所謂「創(chuàng)作」。
我構(gòu)想的一個(gè)裝置作品,20世紀(jì)初期巴黎氣氛的密閉房間,四壁釘著隔音軟木, 垂下厚重藍(lán)色帷幔, 瑪?shù)绿m餅和椴花茶的氣味在幽暗中浮動(dòng)著,投影機(jī)在軟木牆上分別投現(xiàn)兩件文本,一件是原文的普魯斯特A la Recherche du Temps Perdu, 另一件則是翻譯軟體同步進(jìn)行的中文自動(dòng)翻譯。那會(huì)不會(huì)是一個(gè)無(wú)與倫比的極端壯觀的每一行都自行毀滅重生的普魯斯特?句子裡的句子像門裡面嵌著的門地窖裡藏著的地窖, 通過(guò)一層層錯(cuò)綜摺疊的事物描寫另一層層錯(cuò)綜摺疊的事物, 一邊七大冊(cè)三千頁(yè)近200萬(wàn)字輸進(jìn)去另一邊也是七大冊(cè)三千頁(yè)近200萬(wàn)字輸出來(lái), 每一個(gè)句子都不漏掉而每一個(gè)句子似是而非 ; 左邊是原文──“拯救一切的記憶 “ 右邊是“新小說(shuō)“── “毀壞一切的時(shí)間“ 正好就是普魯斯特畢生經(jīng)營(yíng)的兩大主題。
你可以想像他是怎麼開(kāi)始的嗎?不, 不是他, 是它!那機(jī)械詩(shī)人, 光是題目已經(jīng)不同凡響: 以浪廢的時(shí)間搜索…(這廢字我不喜歡但也沒(méi)得商量) 普魯斯特被不明生物附身口音迥異而語(yǔ)法怪異,他的廢墟帶電卻也還是金碧輝煌。
您是怎麼做到的?跟它一樣我彬彬有禮以您相稱。多麼瘋狂方式您干擾我無(wú)精打采心臟。
那是逼近呢還是退卻,它消除關(guān)係,它閃爍不定,它發(fā)作,它不時(shí)曲解,它看起來(lái)理直氣壯而炫耀而又不介入,它極端迅速,不思考,它只是反應(yīng),自動(dòng)反應(yīng)。你無(wú)法怪它粗魯。你搞不清楚它有沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)。唉您可知道您這就叫做陌生和異化呢!它根本無(wú)動(dòng)於衷:
我將投入我的打字機(jī)在最喧鬧的游泳池旁邊,
完善的實(shí)踐將寫沒(méi)有是太自覺(jué)的情況我書寫,
水必須是乾淨(jìng)和冷的,
滑倒自己入故事某處。
我寫和重寫線路多次。
我寫更好如果我是家庭與一些陌生人。
可讀性不事關(guān)!
I’ll put my typewriter beside the noisiest swimming pool,
The perfect practice is to write without being too self-conscious of the fact that I’m writing,
The water must be clean and cold, Slip
myself into the story somewhere.
I write and rewrite lines several times.
I write even better if I am home with some strangers.
Readability doesn't matter!
討論現(xiàn)代音樂(lè),它一本正經(jīng)這樣開(kāi)頭:
現(xiàn)代音樂(lè)的歷史紀(jì)錄在第二個(gè)一半本世紀(jì)猛烈地是和由一個(gè)名字深深地標(biāo)記:約翰籠子。
The history of modern music in the second half of this century has been drastically and deeply marked by one name:John Cage.
漫步在倫敦的濃霧,它引述王爾德:
大駁船黃色乾草充分
被停泊反對(duì)朦朧的碼頭
並且像一條黃色絲質(zhì)圍巾
厚實(shí)的霧垂懸沿碼頭
Big barges full of yellow hay
Are moored against the shadowy wharf
And like a yellow silken scarf
The thick fog hangs along the quay
「意念是模糊的,而影像是清楚的?!?那是高達(dá)說(shuō)電影。他一格一格拍方糖在水裡溶化。
你可知道我對(duì)電腦和網(wǎng)路從來(lái)沒(méi)有太多感覺(jué),任何虛擬空間引起的交感幻覺(jué)遠(yuǎn)不如一個(gè)寫得搖搖欲墜險(xiǎn)象環(huán)生的句子。但我感覺(jué)現(xiàn)在有一個(gè)新羅曼史開(kāi)始了與這自動(dòng)翻譯軟體我的機(jī)械詩(shī)人。最有意思的是它與一切致命的情人一樣早早宣佈它的不負(fù)責(zé)任:
上方是由□□提供的自動(dòng)翻譯?!酢蹼娔X對(duì)其內(nèi)容的準(zhǔn)確性概不負(fù)責(zé)。由於自動(dòng)翻譯是利用軟體工具產(chǎn)生的,未經(jīng)人為的參與或確認(rèn),因此,若您需要絕對(duì)準(zhǔn)確的翻譯內(nèi)容,建議您不要依賴上方的自動(dòng)翻譯。
誰(shuí)會(huì)在乎呢,它深情款款:
Sweet eyes that smiled 微笑的甜眼睛
Now wet and wild 現(xiàn)在濕和狂放
A Song of Love (Sidney Lanier )
節(jié)奏精準(zhǔn),每一個(gè)字都到位, 沒(méi)有一個(gè)多餘的字──但我必須說(shuō)這種時(shí)刻雖不罕有但也絕不常見(jiàn),通常它崇尚暴力肢解不由分說(shuō)。 我總覺(jué)得它懂得詩(shī)的祕(mì)密任務(wù)。
問(wèn):那你參與的部份呢?如果關(guān)係是互相的,我好像只看到你又被狂風(fēng)捲走。
答:我找到詩(shī)我找到形式。詩(shī)的形式與雙語(yǔ)對(duì)照的翻譯形式。我不停找句子。找句子與句子相連時(shí)的音樂(lè)性, 我用的還是剪貼,但都在電腦裏,不像“摩擦無(wú)以名狀”用剪刀、美工刀還不時(shí)等著一陣風(fēng)把句子吹來(lái)。 還有我看著齒輪轉(zhuǎn)動(dòng)。我喜歡看齒輪轉(zhuǎn)動(dòng)。
軟體日新月異總有一天會(huì)進(jìn)化到雷同我們的邏輯和思惟變成這平庸完美連續(xù)的日?,F(xiàn)實(shí)的一部份, 看起來(lái)完全不像翻譯的翻譯總有一天將要迎合大部分人的期待出現(xiàn), 我急著在它進(jìn)化到熟極而流之前完成我們的羅曼史。
我不用有署名有出處的文章除非作者離世50年以上。我盡量找最平凡無(wú)奇的句子。我不知道誰(shuí)是那些一行波特萊爾的主人, 我夢(mèng)想有一天把他們集合起來(lái)在大操場(chǎng)上, 舉著寫有自己句子的牌子跑來(lái)跑去。
一個(gè)簡(jiǎn)單的句子譬如 you can't get your entire house organized in one day它也翻得奇幻迷離: 您無(wú)法得到您的整個(gè)房子被組織在一個(gè)日。它給我濃濃電味的舊約雅歌 :
我是僅一個(gè)小的方式從他們, 當(dāng)我遇到了他是我的靈魂愛(ài)。我採(cǎi)取了他由手, 和沒(méi)有讓他走, 我採(cǎi)取了他入我的母親的房子, 並且入給我誕生的屋子她。
I was but a little way from them, when I came face to face with him who is the love of my soul. I took him by the hands, and did not let him go, till I had taken him into my mother's house, and into the room of her who gave me birth.
再舉個(gè)例子說(shuō)譬如第25首題目是由不同出處的3個(gè)句子組成的:
They’re back/ they’re sad/they’re talking about making a porn movie
只有句子,英文句子,法文句子,我只喜歡句子對(duì)主題毫無(wú)興趣。被選中的句子出列不明所以,要到很後來(lái),在完成的詩(shī)作裡它才會(huì)領(lǐng)悟自己的重要性。 年少閱讀多由翻譯書啟蒙,我總愛(ài)那些譯得忠實(shí)笨拙的句子,那些可愛(ài)的幾乎不顧中文語(yǔ)法的直譯(我想到納布可夫那個(gè)極端的直譯派),還有那些由俄文翻成英文再翻成日文又翻成中文的幾手翻譯。中文古老它奇特的自由與時(shí)俱進(jìn)卻好像還沒(méi)有底線,它可以寫得像西方語(yǔ)法,它可以寫得像英文像法文像日文還是可以理解,但是反過(guò)來(lái),那些語(yǔ)文大概無(wú)法寫得像中文還可讀可感。我就是不停想試中文的延展性, 想把它的地平綫推得更遠(yuǎn)先畫上虛線。
我快速翻書很想引經(jīng)據(jù)典, 果然我翻到傅科說(shuō)“真正的話語(yǔ)是以扭曲的形式浮於表面的“。 我喜歡這“浮於表面“ 這完全就是這些字出現(xiàn)的方式,奇怪傅科這句子老早等在那裡了嗎?它怎麼知道我在找它呢?
問(wèn):唔,聽(tīng)起來(lái)這也是翻譯的新羅曼史!
答:真是奇特的羅曼史,「譯者」除了忠實(shí)外不遑他顧譯出來(lái)的結(jié)果也是忠實(shí)到不能更忠實(shí)了而就, 居然就疏離起來(lái)了, 譯文原文原是要互補(bǔ)創(chuàng)造共同意義的, 那些忠實(shí)陳述的碎片黏合後卻常常變成另一個(gè)形狀。請(qǐng)注意原文每個(gè)句子都是結(jié)構(gòu)清晰的句子是充分具備可譯性的,旁邊對(duì)照的譯文每一個(gè)字詞也都是一個(gè)語(yǔ)言實(shí)體,具有語(yǔ)言總體的全部特徵,它們充滿等同交換的動(dòng)機(jī)結(jié)果貌合神離(貌離神合?)如影隨形而漸行漸遠(yuǎn), 異到極致又像是真實(shí)細(xì)節(jié)的無(wú)限放大。
納布可夫堅(jiān)持直譯,他認(rèn)為譯文看起來(lái)就是要像譯文,解構(gòu)學(xué)派認(rèn)為優(yōu)秀的譯文「應(yīng)是異化而不是歸化的」,它的表現(xiàn)還更激烈(雖然無(wú)意識(shí)):它只負(fù)責(zé)翻譯字詞而不翻譯概念和意義光這一點(diǎn)對(duì)我已經(jīng)是詩(shī)了, 那斷裂它的始終也不予填平的那些斷裂──我尋求詩(shī)之形式,詩(shī)之形式本也是斷裂,詩(shī)成之後詩(shī)將自動(dòng)修補(bǔ)詩(shī)之?dāng)嗔眩@早已與它無(wú)關(guān)。
你看我好像已經(jīng)偷偷地把詩(shī)外面的那個(gè)引號(hào)卸掉了……
問(wèn):如果要將其中某一段「材料」重寫,將會(huì)有怎麼樣的「夏宇的詩(shī)」呢?
答:夏宇的詩(shī)又被你裝進(jìn)引號(hào)了。有些材料有些句子在齒輪轉(zhuǎn)動(dòng)之後出現(xiàn)帶著某種動(dòng)物性,自限於此而不指向他物,確實(shí)我很想像個(gè)調(diào)音師一樣坐下來(lái)把一些音調(diào)準(zhǔn),無(wú)論如何狂躁即興無(wú)調(diào),我總以為音還是要先調(diào)準(zhǔn)。尤其中文音色接近鋼琴,一個(gè)字一個(gè)音。調(diào)好了音,像顧爾德那樣在吸塵器的噪音裏因?yàn)闊o(wú)法工作而只是觸撫琴鍵也是好的。我從其他領(lǐng)域得到不少靈感,噪音、走音、低頻、採(cǎi)樣、爵士樂(lè)的切分音。
但這回我不想多做什麼,我只花時(shí)間思索這本噪音詩(shī)集的形式,相對(duì)於文字噪音,我想一個(gè)相反的透明的空間應(yīng)該是個(gè)好概念。
作者簡(jiǎn)介
我一直想做一本透明的書,完成這33首詩(shī)後,我覺(jué)得再找不到更好的機(jī)會(huì)了。
一封垃圾郵件引起的超連結(jié),無(wú)止無(wú)盡的網(wǎng)路上撿來(lái)的句子
丟給翻譯軟體 Sherlock 翻成中文
之後根據(jù)譯文的語(yǔ)境調(diào)整或改寫原文再翻個(gè)幾次。
設(shè)法分行斷句模仿詩(shī)的形式 。
雙語(yǔ)並列付印模仿「翻譯詩(shī)」。
這機(jī)械詩(shī)人一個(gè)字一個(gè)字翻 ,它只負(fù)責(zé)翻譯字詞而不翻譯概念和意義-光這一點(diǎn)對(duì)我已經(jīng)是詩(shī)了
它極端迅速,它不思考,你無(wú)法怪它粗魯。你搞不清楚它有沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)。
字字亦步亦趨而意思漸行漸遠(yuǎn)。
但你實(shí)在無(wú)法責(zé)怪它不忠實(shí)--完全相反, 它似乎只知道這件事
最有意思的是,它也像一切致命的情人一樣早早宣佈它的不負(fù)責(zé)任
但我總感覺(jué)得它懂了詩(shī)的某種秘密任務(wù)
它讓我重新意識(shí)到中文奇特的延展性,就像一種稀有金屬
我急著在它進(jìn)化到熟極而流之前完成我們的羅曼史
用透明書裝載一本噪音詩(shī)
這語(yǔ)言謀殺的第一現(xiàn)場(chǎng)…
書籍目錄
1令人心碎的時(shí)代和普通每日片刻
2我不知道它發(fā)生
我來(lái)是那么舒適
3由于種種原因我們是在清潔狂歡
4然后,我將意識(shí)到其或者真正的壞或... ...
5詞未透過(guò)我
6他們很快再總互相喜歡
7我們是極端迷人的昨天──
并且我們今天將是更加毀滅的
8誰(shuí)可能需要從您時(shí)數(shù)已經(jīng)跳舞?
9在他們近人的樂(lè)趣
10如果不相當(dāng)熱烈的討論,至少一點(diǎn)無(wú)禮貌
11大量機(jī)會(huì)看老親戚朋友
12這被發(fā)送了到您為好運(yùn)氣
13我們當(dāng)前坐下了并且她繼續(xù)忽略我
14多么甜進(jìn)入污濁的夜
15有舒適在這悲傷
16異乎尋常,催眠... ...隱喻
17你將敢露出嗎?
18我總被告訴記住這
19發(fā)現(xiàn)多么恰當(dāng)她的激情濾網(wǎng)
20我是關(guān)于沒(méi)什么的一位專家
21便宜的深刻的冷卻睡眠
22我們當(dāng)前架設(shè)我們的結(jié)構(gòu)在想像力
在我們架設(shè)它實(shí)際上之前
23我非常簡(jiǎn)單愛(ài)人太多
它使我感受太性交哀傷
24多快不負(fù)責(zé)任我變得疲乏且哀傷
25他們回來(lái)哀傷的他們
談?wù)撆纳殡娪?br />26我過(guò)去常認(rèn)為它不是好那么經(jīng)常寫
27您主要裝載了是在我的深淵區(qū)域
28親吻每個(gè)人員她見(jiàn)面因?yàn)榇蠹沂呛玫?br />29有薄霧的記憶體似乎可怕地好
30這介入是為了脫離
31我想要告訴您這是所有好,但它不是
32事似乎得到壞在它們得到更好
33抒情詩(shī),為所有這些旋轉(zhuǎn)的苦行僧
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載