以我為名的變奏曲

出版時間:2012-8-27  出版社:皇冠  作者:連城三紀彥  譯者:王蘊潔  
Tag標簽:無  

內容概要

沒有什麼比絕望的人心更狠毒,也更可憐!
加害者和被害者共同演出的二重奏,
匪夷所思的謎團直至隱秘的終曲,結局更令人驚愕連連!
他們不知道的是,
死亡的旋律將會不停變奏,反覆行進,
直到邁向更大的毀滅與完美的復仇……
以冷豔微笑和曼妙肢體語言著稱的日本第一名模美織玲子被人發(fā)現(xiàn)在獨居的高級公寓裡慘遭殺害,而所有線索都指向玲子的前未婚夫笹原醫(yī)師。但得知消息的笹原醫(yī)師卻堅稱自己的清白,並在被捕前將一份對玲子恨之入骨的「七人名單」交給最器重的部下濱野,請他幫忙找出真兇。
這七個人分別是攝影師、女設計師、新銳設計師、紡織公司社長、唱片製作人、名模,第七個人則身分不明。濱野打電話給名單上的人,沒想到第一個接到電話的紡織公司社長澤森,第二天就留下遺書自殺了,在遺書中,他坦承是自己殺了玲子。
然而澤森的死並沒有使風波就此平息,濱野仍繼續(xù)按照名單上的人名打電話試探,離奇的是,名單上剩下的人也全都承認是自己殺了玲子!難道玲子竟然被殺了七次?隱藏在時尚舞臺華麗的外表下,各種慾望激盪出形形色色的殺意,宛如萬花筒般令人目眩神迷,而真正的犯人究竟是誰?

作者簡介

連城三紀彥
愛知縣人。1978年以《變調二人羽織》拿下「幻影城新人賞」而出道,短短三年後又以《忘川殉情》獲得「日本推理作家協(xié)會賞」,並入圍第83屆「直木賞」,融合抒情文筆和精巧詭計的獨特風格備受好評,被歸類為「新耽美派」。
連城曾五度入圍「直木賞」,最後以《情書》贏得第91屆「直木賞」,同年並以《宵待草夜情》榮獲「吉川英治文學新人賞」。之後開始往大眾小說和戀愛小說的領域發(fā)展,1996年再以《隱菊》獲得「柴田鍊三郎賞」後,一度離開文壇,皈依佛門,數(shù)年後才重新執(zhí)筆。
暌違多年的最新小說《人造花之蜜》不僅被譽為「綁架推理」的巔峰之作,在「這本推理小說真想看」2010年的年度評選中,更打敗東野圭吾《新參者》、北村薰《鷺與雪》、米澤穗信《追想五斷章》,以及道尾秀介《鬼的跫音》等名家的強書,登上第一名的寶座,並被日本著名的《書的雜誌》稱許為「實至名歸」!
近年來他的小說陸續(xù)被改編成影視作品,包括《情書》、《忘川殉情》、《架上一角》、《我的舅舅》等,而《人造花之蜜》也被拍成電視劇,由檀麗、田邊誠一主演,再次證明連城三紀彥的大師地位和歷久不衰的魅力。
譯者介紹
王蘊潔
在翻譯領域打滾十幾年,曾經譯介山崎豐子、小川洋子、白石一文等多位文壇重量級作家的著作,用心對待經手的每一部作品。譯有《人造花之蜜》、《不毛地帶》、《幸福的麵包》、《博士熱愛的算式》、《洗錢》等,翻譯的文學作品數(shù)量已超越體重。
臉書交流專頁:綿羊的譯心譯意

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    以我為名的變奏曲 PDF格式下載


用戶評論 (總計22條)

 
 

  •      大家的評論,對這本書都較差??赐炅耍X得不至于。雖然感覺前后仍有生硬的部分和強拉拽的部分,但是整體來說,連城的那種溫暖厚實的感覺仍然在。雖然故事構思比較荒誕,但是在最后寫醫(yī)生自愿配合女主角演戲的那部分,仍然看到了人性的溫暖。只能說,連城可能不適合這種諷刺類的小說。
  •     
      其一,封二的作者介紹,出生年份的錯誤,當然這已經有無數(shù)人提過了……好像上次在哪兒也看過……時空旅人你好……
      話說連城先生也過世了,簡介也該修改了……
      
      其二,封底的內容簡介里,那位“骨原醫(yī)生”到底是哪位???這么不動腦子的錯誤實在就有點……好歹翻一下書嘛……
      
      故事其實還可以。雖然配角們的形象還是太模糊了。但死了七次還是個很有趣的段子。不過后面收尾總覺得太草草了,“惡人”們真是說死就死毫不猶豫啊。另:即使名模小姐再怎么挖心掏肺也覺得這家伙完全是自作自受吧……理解不能……
  •     真的很少打兩星,那怕只要稍微有那么點可以觸動人的地方(比如同樣POV視角又同樣糟糕的《為了N》里高中時期杉下和成瀨按著自動鉛筆嘎答嘎答“傳情”的青澀),可是很遺憾本作里找不出一星半點...再粗翻一遍除了玲子加倍惹人厭惡外完全沒有別的收獲(有的,笹原怎么還不去死...),和那朵偽蓮花相比,竟然開始覺得濱野等七個不是陰暗就是扭曲要么就是神經質的七個“兇手”“真性情”了...這一定不是個人問題...
      從《一朵桔?;ā返捏@為天人,到《鼠之夜》的不愧為佳作,到《白光》的有點小矯情卻不失精彩,再到《蜜》的不知所謂但至少還有細節(jié),而到了本作...集體黑化的角色一再重復的描述無聊至極,只有玲子真正身份&笹原和濱野的互動有點意思,而前者“一位漂亮姑娘羨慕和嫉妒另一個長得根本不如自己的姑娘”在情感上完全沒有辦法引起共鳴,后者在灑上了最末一章的狗血后也變得毫無意義,只能靠“一個人如何被殺七次”的疑問勉強支撐著看完,乃至于被那個毫無執(zhí)行性可言的答案最后擊垮(剛剛變成的尸體和放置了一天的尸體能一樣么?七個人中就沒一個想去探探鼻息把把脈搏聽聽心跳確認下的么?其實如果不那么貪心只寫兩三個人的話也未嘗不可吧),完全喪失了繼續(xù)入手下一本的信心嘛,原本是打算有一本入一本的好么,下一本如果不是《宵待草夜情》或者《血線之罪》就絕不再入了?。?br />  ?。ㄔ究粗饷妗皵⑹鲂栽幱嫶髱熣墼煌扑]作品”的宣傳語還在想連城的作品居然還要靠扯著折原做噱頭么,看完后只覺得...折原你推薦的就是這個水平么,是不是想讓讀者覺得“啊,果然還是折原老師的作品好”,太狡猾了吧!)
      又及,關于本書的質量,只要看看前封“作者簡介”第一句話后半段的“一九八四年出生于愛知縣名古屋市”就知道了。
  •     這種大段地反復描寫是新的騙稿費方式么?
      里面人都一個神經病模子造出來的。
      真相也是超級灑狗血(哦讓我們一起走向毀滅吧)。
      
      1:"這起案件的根源竟是出于一位漂亮姑娘羨慕和嫉妒另一個長得根本不如自己的姑娘而引發(fā)的"?雖然猜到互換詭計,可是一點也沒想到這么邏輯喪失的起源呢(作者也根本沒寫羨慕嫉妒的原因好嘛)。
      
      2:案件中作者貪心非要寫七個人(而且設定重復),那么,尸體體溫、甚至隔了一天后的尸體狀態(tài),真的能充當"當場死亡"的尸體替身嗎?就沒想到尸體冰冷時被人接觸到嘛?
      
      那這幾個人還真是全都一個白癡德性呢。模式化就是好呵呵呵。
      
      ...分兩天寫也許是為了給笹原一個破綻吧呵呵呵。
      
      3:拿石上美子尸體代替玲子,五年的整容手術痕跡和一個月的完全不一樣吧啊喂。你棉又黑jc叔叔。
      
      看在作者不久前剛故去,三星好了。
      
      其實這個詭計還不錯,不那么貪心少寫幾個人,說不定還能寫出一個人死了好幾次的詭譎效果。不過可能作者不喜歡那種類型吧。
      
      大段重復和深井冰囈語情節(jié),看得很硬頭皮。
      
  •     連城先生最吸引我的,除了故事的反轉,就是意境、氛圍和細膩妥帖的心理描寫,但翻譯把它全毀了。不但用詞無語,病句連篇,而且句子翻譯得特別拗口,嚴重影響閱讀。有些詞語真的不知道是怎么翻譯出來的,惡俗到一定地步。還有那些充滿了“的”、“的”、“的”的連句,不知道斷句怎么斷的。
      
      對新星很失望。我是因為新星出版的《一朵桔?;ā罚胖肋B城先生的,結果不是鐘肇政翻譯之后,一再讓我失望。之前拿到《白光》時,雖然感覺不太對勁,但至少通順到位,現(xiàn)在這本,同一個譯者,卻不知道是不是趕工趕出來的,讓人根本沒法堅持看完。
      
      連城先生已經走了,本來想收齊他國內的所有譯本,但這種質量的翻譯,真的沒有意義,再也不會買了。
      
  •     都說連城的文筆好,不過從這本書還真看不出來,感覺普普通通也就通順而已,故事說實話還挺悶的,一個女人如何被殺死七次,就這個謎題還能勉強支撐看下去。
      
      人物塑造相當糟糕,基本上心理不是陰暗就是扭曲,女主角的臺詞都像是在演戲一樣,無法予人更多的代入感,至于詭計到中段已經隱約猜出,不過實施性太差了,完全忽略了偶然因素與人物的個性。然后最后一個自白章節(jié)感覺比較多余,而且篇幅還比較長,實在有點拖泥帶水。
  •   學好日語,看原文,嗯,不再為翻譯問題頭痛。
  •   少年,加油!我是不行啦,繼續(xù)被翻譯們虐心吧。
  •   新星出版社的 一朵桔?;ㄇ?篇還是鐘肇政翻譯的哦 不能完全說不是哦
  •   我知道啊,不是有寫嗎?因為《一朵桔?;ā贩煤荏@艷,又喜歡連城先生的風格,所以才一直買書。但后面一次比一次讓我失望,這次比較嚴重而已。
  •   可以看看血線之罪。。。89年的,沒實體,網上有txt
  •   謝謝推薦,很久以前就看過啦。
  •   lz看下這個句子,http://www.douban.com/photos/photo/2162129496/你覺得碰到這樣的句子翻譯該如何是好
  •   對不起,LS的朋友,LZ不懂日文,所以對翻譯的判斷,只能是從漢語重組的角度。我的要求很簡單,就是讀起來不吃力不別扭,要求再高一點:語境、用詞。因為《一朵桔?;ā贩锰@艷,這本的落差太大,才忍不住吐槽。
  •   一朵桔?;ǚg太好的原因是因為鐘先生……
  •   僅從翻譯的流暢好讀來說,王蘊潔的《戀文》也比這本好太多。我指兩個我無法容忍的句子,你可以從漢語的角度來讀一讀:1、“詳細一點來說的話,是在我花了兩億現(xiàn)金買來的、位于原宿的這套豪華公寓里,此刻坐在寬敞的客廳里毛茸茸的白色地毯上的我的身邊,有一位來客在鋪著毛皮的沙發(fā)上端坐著?!?、“誰讓我五年前就擁有傾國傾城的面容、孤傲迷人的微笑、婀娜多姿的身段,以及仿佛翩翩起舞的步調呢?”,1的斷句有多別扭一目了然;2的用詞,我還以為我在看晉江瑪麗蘇小說。如果你也看過《一朵桔?;ā坊蛘邇H是《戀文》,就該體會得到翻譯自身的漢語審美,對再翻譯作品的格調有多重要。
  •   好吧,你是對這些問題進行追究,其實我覺得第一句確實過長,初讀確實變扭。但是如果要詳盡展示語句本身的意味,這樣翻譯恐怕也沒錯。按我們中文的環(huán)境確實應該翻譯成”我花了兩億現(xiàn)金,買了原宿的豪華公寓,在公寓寬敞的客廳里,白色地毯上的我的身邊,有一位來客在鋪著毛皮的沙發(fā)上端坐著?!案樞?,但是外文翻譯作品太多這樣的例子了。第二句我倒沒覺得多變扭。不同的譯文筆法不同吧,曾經看過論壇上論直譯好還是意譯好的評論,基本都各有各的論點,這個因人而異。你可以看下《弓區(qū)大迷案》和《弓區(qū)之謎》這兩個譯本的文字,我當時就因為前者的譯文過長過累贅而放棄閱讀,后面反倒適應了。外文作品有自己的語言習慣,如果通通要求按照我們的語言習慣來,恐怕很多內容會譯不出原來的味道,甚至譯不好作品的主題。
  •   噗哧,嗯,仁者見仁,智者見智。我保留自己的喜好。
  •   你可以多看看弓區(qū)大迷案這一類的,說不定可以習慣。。。那文我當初看的時候實在是受不了。
  •   弓區(qū)大迷案一書,僅僅是那書的這個名字的譯文版本(弓區(qū)大迷案和弓區(qū)之謎的譯者不一樣,譯法也不同,但兩書是同一部小說)比此書更甚,有過之而無不及,基本全是這樣的長句,而且繞口的很,通篇都是。洛麗塔于曉丹那個譯本在我看來也是非常晦澀,又長又拗口。
  •   林新生的 真的不能和鐘先生比啊
  •   偶也是先看了《一朵吉?;ā繁煌耆@艷了 然后到處找連城三紀彥的書來看 但是新星出版社 真是當自己是流水生產線了啊 翻譯質量 太偏 責編 校編 也不曉得是不是放棄監(jiān)督了 各種 前后時間點 錯字 錯句 層出不窮 真是讓人看得心驚膽跳的 現(xiàn)在雖然喜歡看日本推理小說 但是看到新星的版子就心理打鼓啊 最近又看了一本新星的譯本翻譯 先還好 看到后面又是錯字啊 時間點錯亂啊 看得真心煩啊 麻煩能慢點 注重點質量要得不
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7