以我為名的變奏曲

出版時(shí)間:2012-8-27  出版社:皇冠  作者:連城三紀(jì)彥  譯者:王蘊(yùn)潔  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

沒有什麼比絕望的人心更狠毒,也更可憐!
加害者和被害者共同演出的二重奏,
匪夷所思的謎團(tuán)直至隱秘的終曲,結(jié)局更令人驚愕連連!
他們不知道的是,
死亡的旋律將會(huì)不停變奏,反覆行進(jìn),
直到邁向更大的毀滅與完美的復(fù)仇……
以冷豔微笑和曼妙肢體語言著稱的日本第一名模美織玲子被人發(fā)現(xiàn)在獨(dú)居的高級(jí)公寓裡慘遭殺害,而所有線索都指向玲子的前未婚夫笹原醫(yī)師。但得知消息的笹原醫(yī)師卻堅(jiān)稱自己的清白,並在被捕前將一份對(duì)玲子恨之入骨的「七人名單」交給最器重的部下濱野,請(qǐng)他幫忙找出真兇。
這七個(gè)人分別是攝影師、女設(shè)計(jì)師、新銳設(shè)計(jì)師、紡織公司社長(zhǎng)、唱片製作人、名模,第七個(gè)人則身分不明。濱野打電話給名單上的人,沒想到第一個(gè)接到電話的紡織公司社長(zhǎng)澤森,第二天就留下遺書自殺了,在遺書中,他坦承是自己殺了玲子。
然而澤森的死並沒有使風(fēng)波就此平息,濱野仍繼續(xù)按照名單上的人名打電話試探,離奇的是,名單上剩下的人也全都承認(rèn)是自己殺了玲子!難道玲子竟然被殺了七次?隱藏在時(shí)尚舞臺(tái)華麗的外表下,各種慾望激盪出形形色色的殺意,宛如萬花筒般令人目眩神迷,而真正的犯人究竟是誰?

作者簡(jiǎn)介

連城三紀(jì)彥
愛知縣人。1978年以《變調(diào)二人羽織》拿下「幻影城新人賞」而出道,短短三年後又以《忘川殉情》獲得「日本推理作家協(xié)會(huì)賞」,並入圍第83屆「直木賞」,融合抒情文筆和精巧詭計(jì)的獨(dú)特風(fēng)格備受好評(píng),被歸類為「新耽美派」。
連城曾五度入圍「直木賞」,最後以《情書》贏得第91屆「直木賞」,同年並以《宵待草夜情》榮獲「吉川英治文學(xué)新人賞」。之後開始往大眾小說和戀愛小說的領(lǐng)域發(fā)展,1996年再以《隱菊》獲得「柴田鍊三郎賞」後,一度離開文壇,皈依佛門,數(shù)年後才重新執(zhí)筆。
暌違多年的最新小說《人造花之蜜》不僅被譽(yù)為「綁架推理」的巔峰之作,在「這本推理小說真想看」2010年的年度評(píng)選中,更打敗東野圭吾《新參者》、北村薰《鷺與雪》、米澤穗信《追想五斷章》,以及道尾秀介《鬼的跫音》等名家的強(qiáng)書,登上第一名的寶座,並被日本著名的《書的雜誌》稱許為「實(shí)至名歸」!
近年來他的小說陸續(xù)被改編成影視作品,包括《情書》、《忘川殉情》、《架上一角》、《我的舅舅》等,而《人造花之蜜》也被拍成電視劇,由檀麗、田邊誠(chéng)一主演,再次證明連城三紀(jì)彥的大師地位和歷久不衰的魅力。
譯者介紹
王蘊(yùn)潔
在翻譯領(lǐng)域打滾十幾年,曾經(jīng)譯介山崎豐子、小川洋子、白石一文等多位文壇重量級(jí)作家的著作,用心對(duì)待經(jīng)手的每一部作品。譯有《人造花之蜜》、《不毛地帶》、《幸福的麵包》、《博士熱愛的算式》、《洗錢》等,翻譯的文學(xué)作品數(shù)量已超越體重。
臉書交流專頁:綿羊的譯心譯意

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    以我為名的變奏曲 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)22條)

 
 

  •      大家的評(píng)論,對(duì)這本書都較差。看完了,覺得不至于。雖然感覺前后仍有生硬的部分和強(qiáng)拉拽的部分,但是整體來說,連城的那種溫暖厚實(shí)的感覺仍然在。雖然故事構(gòu)思比較荒誕,但是在最后寫醫(yī)生自愿配合女主角演戲的那部分,仍然看到了人性的溫暖。只能說,連城可能不適合這種諷刺類的小說。
  •     
      其一,封二的作者介紹,出生年份的錯(cuò)誤,當(dāng)然這已經(jīng)有無數(shù)人提過了……好像上次在哪兒也看過……時(shí)空旅人你好……
      話說連城先生也過世了,簡(jiǎn)介也該修改了……
      
      其二,封底的內(nèi)容簡(jiǎn)介里,那位“骨原醫(yī)生”到底是哪位?。窟@么不動(dòng)腦子的錯(cuò)誤實(shí)在就有點(diǎn)……好歹翻一下書嘛……
      
      故事其實(shí)還可以。雖然配角們的形象還是太模糊了。但死了七次還是個(gè)很有趣的段子。不過后面收尾總覺得太草草了,“惡人”們真是說死就死毫不猶豫啊。另:即使名模小姐再怎么挖心掏肺也覺得這家伙完全是自作自受吧……理解不能……
  •     真的很少打兩星,那怕只要稍微有那么點(diǎn)可以觸動(dòng)人的地方(比如同樣POV視角又同樣糟糕的《為了N》里高中時(shí)期杉下和成瀨按著自動(dòng)鉛筆嘎答嘎答“傳情”的青澀),可是很遺憾本作里找不出一星半點(diǎn)...再粗翻一遍除了玲子加倍惹人厭惡外完全沒有別的收獲(有的,笹原怎么還不去死...),和那朵偽蓮花相比,竟然開始覺得濱野等七個(gè)不是陰暗就是扭曲要么就是神經(jīng)質(zhì)的七個(gè)“兇手”“真性情”了...這一定不是個(gè)人問題...
      從《一朵桔?;ā返捏@為天人,到《鼠之夜》的不愧為佳作,到《白光》的有點(diǎn)小矯情卻不失精彩,再到《蜜》的不知所謂但至少還有細(xì)節(jié),而到了本作...集體黑化的角色一再重復(fù)的描述無聊至極,只有玲子真正身份&笹原和濱野的互動(dòng)有點(diǎn)意思,而前者“一位漂亮姑娘羨慕和嫉妒另一個(gè)長(zhǎng)得根本不如自己的姑娘”在情感上完全沒有辦法引起共鳴,后者在灑上了最末一章的狗血后也變得毫無意義,只能靠“一個(gè)人如何被殺七次”的疑問勉強(qiáng)支撐著看完,乃至于被那個(gè)毫無執(zhí)行性可言的答案最后擊垮(剛剛變成的尸體和放置了一天的尸體能一樣么?七個(gè)人中就沒一個(gè)想去探探鼻息把把脈搏聽聽心跳確認(rèn)下的么?其實(shí)如果不那么貪心只寫兩三個(gè)人的話也未嘗不可吧),完全喪失了繼續(xù)入手下一本的信心嘛,原本是打算有一本入一本的好么,下一本如果不是《宵待草夜情》或者《血線之罪》就絕不再入了??!
     ?。ㄔ究粗饷妗皵⑹鲂栽幱?jì)大師折原一推薦作品”的宣傳語還在想連城的作品居然還要靠扯著折原做噱頭么,看完后只覺得...折原你推薦的就是這個(gè)水平么,是不是想讓讀者覺得“啊,果然還是折原老師的作品好”,太狡猾了吧!)
      又及,關(guān)于本書的質(zhì)量,只要看看前封“作者簡(jiǎn)介”第一句話后半段的“一九八四年出生于愛知縣名古屋市”就知道了。
  •     這種大段地反復(fù)描寫是新的騙稿費(fèi)方式么?
      里面人都一個(gè)神經(jīng)病模子造出來的。
      真相也是超級(jí)灑狗血(哦讓我們一起走向毀滅吧)。
      
      1:"這起案件的根源竟是出于一位漂亮姑娘羨慕和嫉妒另一個(gè)長(zhǎng)得根本不如自己的姑娘而引發(fā)的"?雖然猜到互換詭計(jì),可是一點(diǎn)也沒想到這么邏輯喪失的起源呢(作者也根本沒寫羨慕嫉妒的原因好嘛)。
      
      2:案件中作者貪心非要寫七個(gè)人(而且設(shè)定重復(fù)),那么,尸體體溫、甚至隔了一天后的尸體狀態(tài),真的能充當(dāng)"當(dāng)場(chǎng)死亡"的尸體替身嗎?就沒想到尸體冰冷時(shí)被人接觸到嘛?
      
      那這幾個(gè)人還真是全都一個(gè)白癡德性呢。模式化就是好呵呵呵。
      
      ...分兩天寫也許是為了給笹原一個(gè)破綻吧呵呵呵。
      
      3:拿石上美子尸體代替玲子,五年的整容手術(shù)痕跡和一個(gè)月的完全不一樣吧啊喂。你棉又黑jc叔叔。
      
      看在作者不久前剛故去,三星好了。
      
      其實(shí)這個(gè)詭計(jì)還不錯(cuò),不那么貪心少寫幾個(gè)人,說不定還能寫出一個(gè)人死了好幾次的詭譎效果。不過可能作者不喜歡那種類型吧。
      
      大段重復(fù)和深井冰囈語情節(jié),看得很硬頭皮。
      
  •     連城先生最吸引我的,除了故事的反轉(zhuǎn),就是意境、氛圍和細(xì)膩妥帖的心理描寫,但翻譯把它全毀了。不但用詞無語,病句連篇,而且句子翻譯得特別拗口,嚴(yán)重影響閱讀。有些詞語真的不知道是怎么翻譯出來的,惡俗到一定地步。還有那些充滿了“的”、“的”、“的”的連句,不知道斷句怎么斷的。
      
      對(duì)新星很失望。我是因?yàn)樾滦浅霭娴摹兑欢浣酃;ā?,才知道連城先生的,結(jié)果不是鐘肇政翻譯之后,一再讓我失望。之前拿到《白光》時(shí),雖然感覺不太對(duì)勁,但至少通順到位,現(xiàn)在這本,同一個(gè)譯者,卻不知道是不是趕工趕出來的,讓人根本沒法堅(jiān)持看完。
      
      連城先生已經(jīng)走了,本來想收齊他國(guó)內(nèi)的所有譯本,但這種質(zhì)量的翻譯,真的沒有意義,再也不會(huì)買了。
      
  •     都說連城的文筆好,不過從這本書還真看不出來,感覺普普通通也就通順而已,故事說實(shí)話還挺悶的,一個(gè)女人如何被殺死七次,就這個(gè)謎題還能勉強(qiáng)支撐看下去。
      
      人物塑造相當(dāng)糟糕,基本上心理不是陰暗就是扭曲,女主角的臺(tái)詞都像是在演戲一樣,無法予人更多的代入感,至于詭計(jì)到中段已經(jīng)隱約猜出,不過實(shí)施性太差了,完全忽略了偶然因素與人物的個(gè)性。然后最后一個(gè)自白章節(jié)感覺比較多余,而且篇幅還比較長(zhǎng),實(shí)在有點(diǎn)拖泥帶水。
  •   學(xué)好日語,看原文,嗯,不再為翻譯問題頭痛。
  •   少年,加油!我是不行啦,繼續(xù)被翻譯們虐心吧。
  •   新星出版社的 一朵桔梗花前5篇還是鐘肇政翻譯的哦 不能完全說不是哦
  •   我知道啊,不是有寫嗎?因?yàn)椤兑欢浣酃;ā贩煤荏@艷,又喜歡連城先生的風(fēng)格,所以才一直買書。但后面一次比一次讓我失望,這次比較嚴(yán)重而已。
  •   可以看看血線之罪。。。89年的,沒實(shí)體,網(wǎng)上有txt
  •   謝謝推薦,很久以前就看過啦。
  •   lz看下這個(gè)句子,http://www.douban.com/photos/photo/2162129496/你覺得碰到這樣的句子翻譯該如何是好
  •   對(duì)不起,LS的朋友,LZ不懂日文,所以對(duì)翻譯的判斷,只能是從漢語重組的角度。我的要求很簡(jiǎn)單,就是讀起來不吃力不別扭,要求再高一點(diǎn):語境、用詞。因?yàn)椤兑欢浣酃;ā贩锰@艷,這本的落差太大,才忍不住吐槽。
  •   一朵桔?;ǚg太好的原因是因?yàn)殓娤壬?/li>
  •   僅從翻譯的流暢好讀來說,王蘊(yùn)潔的《戀文》也比這本好太多。我指兩個(gè)我無法容忍的句子,你可以從漢語的角度來讀一讀:1、“詳細(xì)一點(diǎn)來說的話,是在我花了兩億現(xiàn)金買來的、位于原宿的這套豪華公寓里,此刻坐在寬敞的客廳里毛茸茸的白色地毯上的我的身邊,有一位來客在鋪著毛皮的沙發(fā)上端坐著?!?、“誰讓我五年前就擁有傾國(guó)傾城的面容、孤傲迷人的微笑、婀娜多姿的身段,以及仿佛翩翩起舞的步調(diào)呢?”,1的斷句有多別扭一目了然;2的用詞,我還以為我在看晉江瑪麗蘇小說。如果你也看過《一朵桔?;ā坊蛘邇H是《戀文》,就該體會(huì)得到翻譯自身的漢語審美,對(duì)再翻譯作品的格調(diào)有多重要。
  •   好吧,你是對(duì)這些問題進(jìn)行追究,其實(shí)我覺得第一句確實(shí)過長(zhǎng),初讀確實(shí)變扭。但是如果要詳盡展示語句本身的意味,這樣翻譯恐怕也沒錯(cuò)。按我們中文的環(huán)境確實(shí)應(yīng)該翻譯成”我花了兩億現(xiàn)金,買了原宿的豪華公寓,在公寓寬敞的客廳里,白色地毯上的我的身邊,有一位來客在鋪著毛皮的沙發(fā)上端坐著?!案樞?,但是外文翻譯作品太多這樣的例子了。第二句我倒沒覺得多變扭。不同的譯文筆法不同吧,曾經(jīng)看過論壇上論直譯好還是意譯好的評(píng)論,基本都各有各的論點(diǎn),這個(gè)因人而異。你可以看下《弓區(qū)大迷案》和《弓區(qū)之謎》這兩個(gè)譯本的文字,我當(dāng)時(shí)就因?yàn)榍罢叩淖g文過長(zhǎng)過累贅而放棄閱讀,后面反倒適應(yīng)了。外文作品有自己的語言習(xí)慣,如果通通要求按照我們的語言習(xí)慣來,恐怕很多內(nèi)容會(huì)譯不出原來的味道,甚至譯不好作品的主題。
  •   噗哧,嗯,仁者見仁,智者見智。我保留自己的喜好。
  •   你可以多看看弓區(qū)大迷案這一類的,說不定可以習(xí)慣。。。那文我當(dāng)初看的時(shí)候?qū)嵲谑鞘懿涣恕?/li>
  •   弓區(qū)大迷案一書,僅僅是那書的這個(gè)名字的譯文版本(弓區(qū)大迷案和弓區(qū)之謎的譯者不一樣,譯法也不同,但兩書是同一部小說)比此書更甚,有過之而無不及,基本全是這樣的長(zhǎng)句,而且繞口的很,通篇都是。洛麗塔于曉丹那個(gè)譯本在我看來也是非?;逎?,又長(zhǎng)又拗口。
  •   林新生的 真的不能和鐘先生比啊
  •   偶也是先看了《一朵吉梗花》被完全驚艷了 然后到處找連城三紀(jì)彥的書來看 但是新星出版社 真是當(dāng)自己是流水生產(chǎn)線了啊 翻譯質(zhì)量 太偏 責(zé)編 校編 也不曉得是不是放棄監(jiān)督了 各種 前后時(shí)間點(diǎn) 錯(cuò)字 錯(cuò)句 層出不窮 真是讓人看得心驚膽跳的 現(xiàn)在雖然喜歡看日本推理小說 但是看到新星的版子就心理打鼓啊 最近又看了一本新星的譯本翻譯 先還好 看到后面又是錯(cuò)字啊 時(shí)間點(diǎn)錯(cuò)亂啊 看得真心煩啊 麻煩能慢點(diǎn) 注重點(diǎn)質(zhì)量要得不
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7