出版時(shí)間:2010年2月 出版社:皇冠文化 作者:張愛玲 頁數(shù):288
Tag標(biāo)簽:無
前言
?。ū疚淖髡邽橹醒性簹W美所研究員兼所長) 「作家張愛玲」眾人皆知,但「譯者張愛玲」知者相對(duì)較少,至於她在翻譯方面的成就與貢獻(xiàn)則更罕為人知?! ∑鋵?shí),名聞遐邇的「張愛玲」一名本身就是翻譯。她在《流言》中的〈必也正名乎〉一文開頭就說:「我自己有一個(gè)惡俗不堪的名字,明知其俗而不打算換一個(gè)……」至於自己為什麼「戀戀於我的名字」,卻一直到結(jié)尾才道出緣由: 十歲的時(shí)候,為了我母親主張送我進(jìn)學(xué)校,我父親一再地大鬧著不依,到底我母親像拐賣人口一般,硬把我送去了。在填寫入學(xué)證的時(shí)候,她一時(shí)躊躇著不知道填什麼名字好。我的小名叫煐,張煐兩個(gè)字嗡嗡地不甚響亮。她支著頭想了一會(huì),說:「暫且把英文名字胡亂譯兩個(gè)字罷。」她一直打算替我改而沒有改,到現(xiàn)在,我卻不願(yuàn)意改了。 根據(jù)這則作者自道的軼事,她的小名是「煐」,英文名是 “Eileen Chang”,而大名鼎鼎的「張愛玲」卻是十歲臨入學(xué)時(shí),母親情急之下「暫且」「胡亂譯」的應(yīng)景、甚至將就之作。這則出入於中英文之間的童年軼事,似乎也預(yù)言/寓言了她未來從事的中英翻譯?! ∑鋵?shí),張愛玲很早就步上了翻譯之途。一九四一年,年方二十一歲的她便摘譯了哈而賽的〈謔而虐〉(Margaret Halsey,“With Malice toward Some,” 1938),發(fā)表於上?!段鲿A》季刊。後來她又中譯了摯友炎櫻(Famita Mohideen)的若干作品,發(fā)表於上海的《小天地》、《苦竹》、《天地》、《雜誌》等月刊。有趣的是,她也以中文重新翻譯或改寫自己的英文作品,包括一九四三年發(fā)表於上海英文刊物《二十世紀(jì)》(The XXth Century)上的一些文章與評(píng)論,以及將 “Stale Mates: A Short Story Set in the Time When Love Came to China” 重寫為〈五四遺事:羅文濤三美團(tuán)圓〉,“A Return to the Frontier” 重寫為〈重訪邊城〉,The Rouge of the North 重寫為《怨女》,“The Spyring” 改寫為〈色,戒〉等,扮演起「改寫者」、「自譯者」的角色,並且樂此不疲。其中雖有一些為早年的嘗試之作,但連同其他文藝創(chuàng)作,可看出張愛玲左右開弓,中英並進(jìn),多元發(fā)展,展現(xiàn)了強(qiáng)烈的雄心壯志?! ∪欢?,張愛玲的譯者身份與地位主要建立於她的「香港時(shí)期」(一九五二─一九五五),雖然只有短短幾年,成績卻相當(dāng)可觀,不僅對(duì)於當(dāng)時(shí)的美國文學(xué)中譯貢獻(xiàn)良多(詳見下文),對(duì)於個(gè)人的文學(xué)生涯也有重大的影響,如《秧歌》(The Rice-Sprout Song)與《赤地之戀》(Naked Earth)均分別以中英文撰寫與出版。細(xì)究起來,她在翻譯方面的成果還包括了英譯陳紀(jì)瀅的長篇反共小說《荻村傳》(Fool in the Reeds,1959)以及英譯自己的小說〈等〉(“Little Finger Up,” 1957)、〈桂花蒸 阿小悲秋〉(“Shame,Amah!” 1962)、〈金鎖記〉(“The Golden Cangue,” 1971);譯注清朝韓邦慶的吳語小說《海上花列傳》為《海上花開:國語海上花列傳一》和《海上花落:國語海上花列傳二》(一九八三),並將此書譯為英文,前兩章發(fā)表於《譯叢》(Renditions,1982),全書 The Sing-song Girls of Shanghai 經(jīng)孔慧怡(Eva Hung)校訂,二○○五年由美國哥倫比亞大學(xué)出版社出版。由此可見張愛玲的譯者身份之繁複多樣,而且與她的文學(xué)創(chuàng)作密不可分。此處僅就本書收錄的中文譯作選(全為美國文學(xué))略加說明?! ∥膶W(xué)與翻譯等文化生產(chǎn),與時(shí)代密切相關(guān)。首先就時(shí)代環(huán)境而言,當(dāng)時(shí)適值冷戰(zhàn)時(shí)期,美國在國際上採取圍堵政策,除了在政治、軍事、經(jīng)濟(jì)、外交等方面與共產(chǎn)主義對(duì)抗,防止其擴(kuò)張之外,在文化方面也採取相同的策略,於是在香港成立文化機(jī)構(gòu),出版刊物和書籍,前者如《今日世界》(World Today〔一九五二─一九八○〕,原名《今日美國》,先是半月刊,一九七三年起改為月刊),後者最著名的就是今日世界出版社的翻譯叢書,總計(jì)高達(dá)數(shù)百種,其中又以美國文學(xué)的數(shù)量最多、影響極為深遠(yuǎn)。今日世界出版社縝密規(guī)劃,以優(yōu)渥的稿酬廣邀港、臺(tái)著名譯者、作者、學(xué)者,可謂當(dāng)時(shí)的「夢幻隊(duì)伍」,大規(guī)模、有系統(tǒng)地中譯與美國相關(guān)的作品,數(shù)量之多、品質(zhì)之精、水準(zhǔn)之齊,可說是空前絕後。雖說該出版社成立的初衷有其國際政治的考量,但以後見之明來看,其成果遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越一時(shí)的政治,而為中文世界留下了頗具意義的文化資產(chǎn)。筆者這一代許多人在戒嚴(yán)時(shí)期都由此一翻譯系列獲得啟蒙,至今依然懷念不已,即是明證?! ≡倬蛷垚哿岙?dāng)時(shí)的處境而言,共產(chǎn)主義席捲中國大陸,在上海已有文名的她南來香港,亟需一份穩(wěn)定的收入。咸信是在上海舊識(shí)宋淇(林以亮)的協(xié)助下,她開始為今日世界出版社翻譯。一方面,今日世界出版社亟需大批中英文俱佳、且在文藝界或?qū)W術(shù)界具有知名度的人來從事翻譯;另一方面,就張愛玲而言,與該出版社合作,不只是為稻粱謀(其優(yōu)渥稿酬是許多人樂於應(yīng)邀翻譯的重大誘因),更可善用這個(gè)良機(jī)與管道發(fā)揮自己的語文專長與翻譯經(jīng)驗(yàn),甚至藉由出入於中英文之間不斷修訂自己的文學(xué)創(chuàng)作,進(jìn)而嘗試打開通往國際文壇之路。換言之,雖然處於冷戰(zhàn)時(shí)期,合作的雙方也各有所圖,但結(jié)果卻各蒙其利,並嘉惠廣大的讀者,遠(yuǎn)超過一時(shí)一地的政治氛圍與現(xiàn)實(shí)考量,成為文壇與譯壇難得的佳話?! 【C觀今日世界出版社的美國文學(xué)名著譯叢便會(huì)發(fā)現(xiàn),即使其中的譯者高手如林,但產(chǎn)量之豐像張愛玲這樣的並不多見(數(shù)量最多的當(dāng)推晚近謝世的名譯家湯新楣〔湯象〕)。更重要的是,她的翻譯是全方位的,遍及各文類,其中以小說居多,包括海明威的《老人與?!罚‥rnest Hemingway,The Old Man and the Sea),勞林斯的《小鹿》(Marjorie K. Rawlings,The Yearling,後易名為《鹿苑長春》),歐文的〈無頭騎士〉(Washington Irving,“The Legend of Sleepy Hollow”,後易名為〈睡谷故事〉);詩歌有愛默森(Ralph Waldo Emerson)和梭羅(Henry David Thoreau)的詩作,均見於《美國詩選》(此書由林以亮編選,掛名的四位譯者由張愛玲領(lǐng)銜,其他三位依序?yàn)榱忠粤痢⒂喙庵?、邢光祖,未掛名的譯者尚有梁實(shí)秋和夏菁);散文主要見於《愛默森選集》(The Portable Emerson,後易名為《愛默森文選》,內(nèi)含譯詩);文學(xué)評(píng)論有〈海明威論〉(Robert Penn Warren,“Hemingway”)和《美國現(xiàn)代七大小說家》(Seven Modern American Novelists)的〈序〉(William Van O,Connor,“Introduction”)以及其中的三章--〈辛克萊.路易士〉(Mark Schorer,“Harry Sinclair Lewis”)、〈歐湼斯.海明威〉(Philip Young,“Ernest Hemingway”)、〈湯麥斯.吳爾甫〉(C. Hugh Holman,“Thomas Wolfe”)。至於戲劇則可能是威廉斯的《琉璃集》(Tennessee Williams,The Glass Menagerie),因?yàn)榻袢帐澜绯霭嫔绲膬杀灸夸泴?duì)此書譯者記載不一:《今日世界譯叢目錄》(一九七六)載為「張愛玲」,但《今日世界出版社圖書目錄,一九八○─一九八一》(一九八○)卻載為「秦張鳳愛」,成為「張學(xué)」中的一樁疑案。其中早期的譯作,如《老人與?!泛汀缎÷埂?,先前分別由香港的中一出版社與天風(fēng)出版社印行(前者使用筆名「范思平」),後來納入今日世界出版社的美國文學(xué)譯叢系列,重行設(shè)計(jì)與增訂後,更廣為流通?! ≌绻P者在〈含英吐華:譯者張愛玲--析論張愛玲的美國文學(xué)中譯〉一文中所指出的: 張愛玲翻譯的這些美國作家都具有相當(dāng)?shù)拇硇裕渲杏性缙诮?jīng)典作家歐文(Washington Irving),美國文藝復(fù)興時(shí)期與超越主義大師愛默森(Ralph Waldo Emerson)與梭羅(Henry David Thoreau),諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主小說家海明威(Ernest Hemingway [1954]),普立茲獎(jiǎng)得主勞林斯(Marjorie K. Rawlings [1938]),以及當(dāng)代美國小說評(píng)論。換言之,張愛玲翻譯的範(fàn)圍從十八世紀(jì)到二十世紀(jì)當(dāng)代文學(xué)。她翻譯的《老人與?!吩缭诤C魍@得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)前兩年便已問世,相當(dāng)具有先見之明。評(píng)論集《美國現(xiàn)代七大小說家》由張愛玲翻譯其序言及七章中的三章,實(shí)質(zhì)上已佔(zhàn)了全書一半。該書於一九六七年出版,距離原著出版僅三年,即使以現(xiàn)今的標(biāo)準(zhǔn)也算頗能掌握時(shí)效。由上述可知,譯者張愛玲的興趣廣泛,並有能力處理不同時(shí)代、不同作家及不同文類的作品?! 垚哿岱g的策略與特色也值得一談。套用翻譯研究的術(shù)語來說,翻譯策略主要分為兩種:歸化(domestication)主張翻譯成品要像通順流暢的譯入語/標(biāo)的語言(target language),以方便讀者閱讀;異化(foreignization)主張翻譯成品應(yīng)盡量維持譯出語/源始語言(source language)的特色,以豐富譯入語的思維與表達(dá)方式。今日世界出版社的翻譯策略主要為歸化,這種翻譯觀可以曾為該社負(fù)責(zé)編務(wù)的林以亮以及擔(dān)任翻譯的思果和余光中的譯論與譯評(píng)為代表。這種翻譯策略,配合譯者的知名度,以及出版社的行銷(印刷精美,價(jià)格低廉,通路順暢),使得今日世界出版社的譯叢系列順利進(jìn)入中文世界,尤其在臺(tái)灣和香港發(fā)揮了最大的影響?! ≈领稄垚哿岜救说姆g,基本上依循今日世界出版社的方針,包括在必要時(shí)加上原著譯文之外的一些附文本(paratexts),如序言、譯注,以幫助讀者閱讀與理解,進(jìn)而增加對(duì)於美國文學(xué)與文化的認(rèn)識(shí)。縱使偶爾出現(xiàn)異化(尤其是譯詩)與誤譯的現(xiàn)象,但整體說來譯筆頗為信實(shí)、通達(dá)、洗練,充分發(fā)揮了雙語者張愛玲身為中、美之間的文學(xué)翻譯者與文化溝通者的角色?! 】上У氖牵伸断嚓P(guān)資料欠缺,以往的「張學(xué)」甚少觸及「譯者張愛玲」的研究。更遺憾的是,有別於一般的合約,當(dāng)初美國新聞處是以「採購單」(purchase order)的方式向譯者購買「服務(wù)」(service),而非版權(quán),再加上近年來許多譯者相繼謝世,而我國與美國在智慧財(cái)產(chǎn)權(quán)談判時(shí)忽視翻譯,未能要求強(qiáng)制授權(quán),以致在今日世界出版社結(jié)束營業(yè)後,此一翻譯系列礙於著作權(quán)法相關(guān)規(guī)定而難以重新印行,讓前人心血結(jié)晶的智慧與文化資產(chǎn)就此湮沒,只能在舊書攤或二手書網(wǎng)站苦苦搜尋,實(shí)在令人扼腕?! ∫虼?,我們一方面欣喜於《張愛玲譯作選》在有心人努力下得以面世,廣為流傳,另一方面也惋惜其他「張譯」因?yàn)榘鏅?quán)問題遲遲不能重現(xiàn)於中文世界(據(jù)熟悉內(nèi)情者透露,有些尚須等到二○四○年代才能出版)。至盼張愛玲的所有譯作(包括不同的中英文版本)都能早日勾沉出新,重新流通,讓世人有機(jī)會(huì)進(jìn)一步了解張愛玲如何出入於中英文之間,認(rèn)識(shí)她在翻譯方面的成就與貢獻(xiàn),為原已繁複多樣的張愛玲增添另一番面貌?! 《鹨弧鹉甓乱蝗铡 ∨_(tái)北南港 附識(shí):本文主要根據(jù)筆者《翻譯與脈絡(luò)》(臺(tái)北:書林,二○○九)中的〈含英吐華:譯者張愛玲--析論張愛玲的美國文學(xué)中譯〉(頁一五九─一七九)與〈冷戰(zhàn)時(shí)代的美國文學(xué)中譯--今日世界出版社之文學(xué)翻譯與文化政治〉(頁一一七─一四六)。張愛玲的譯作一覽表可參閱前者之二附錄(頁一八○─二○一),今日世界出版社的美國文學(xué)中譯分類表可參閱後者之附錄(頁一四七─一五七)。本文撰寫期間承蒙鄭樹森先生與高全之先生惠賜高見,陳雪美小姐與金文蕙小姐提供資料,謹(jǐn)此致謝。
內(nèi)容概要
張愛玲以其獨(dú)特的創(chuàng)作風(fēng)格獲得文壇矚目,然而大家多半忽略了她在翻譯方面的才華。張愛玲的翻譯作品主要集中在一九六○年代,類型則廣涵小說、詩歌、散文、戲劇與文學(xué)評(píng)論。翻譯界的權(quán)威人士認(rèn)為她的翻譯技巧與語言運(yùn)用都十分有個(gè)人特色,而「譯者張愛玲」的身分無疑也影響了日後她中英文並進(jìn)的創(chuàng)作型態(tài),其中部分作品甚至是先以英文創(chuàng)作,再重新改寫成中文。所以無論是想要更深入了解張愛玲,還是研究「張式」的翻譯藝術(shù),這本書都是絕對(duì)不可或缺的!
作者簡介
張愛玲 本名張煐,一九二○年生於上海。二十歲時(shí)便以一系列小說令文壇為之驚豔。她的作品主要以上海、南京和香港為故事場景,在荒涼的氛圍中鋪張男女的感情糾葛以及時(shí)代的繁華和傾頹?! ∮腥苏f張愛玲是當(dāng)代的曹雪芹,文學(xué)評(píng)論權(quán)威夏志清教授更將她的作品與魯迅、茅盾等大師等量齊觀,而日後許多作家都不諱言受到「張派」文風(fēng)的深刻影響。張愛玲晚年獨(dú)居美國洛杉磯,深居簡出的生活更增添她的神秘色彩,但研究張愛玲的風(fēng)潮從未止息,並不斷有知名導(dǎo)演取材其作品,近年李安改拍〈色,戒〉,更是轟動(dòng)各界的代表佳作?! ∫痪啪盼迥昃旁聫垚哿崾澎堵迳即壒?,享年七十四歲。她的友人依照她的遺願(yuàn),在她生日那天將她的骨灰撒在太平洋,結(jié)束了她傳奇的一生。
書籍目錄
導(dǎo)讀 :勾沉與出新--《張愛玲譯作選》/單德興
(本文作者為中研院歐美所研究員兼所長)
「作家張愛玲」眾人皆知,但「譯者張愛玲」知者相對(duì)較少,至於她在翻譯方面的成就與貢獻(xiàn)則更罕為人知。
其實(shí),名聞遐邇的「張愛玲」一名本身就是翻譯。她在《流言》中的〈必也正名乎〉一文開頭就說:「我自己有一個(gè)惡俗不堪的名字,明知其俗而不打算換一個(gè)……」至於自己為什麼「戀戀於我的名字」,卻一直到結(jié)尾才道出緣由:
十歲的時(shí)候,為了我母親主張送我進(jìn)學(xué)校,我父親一再地大鬧著不依,到底我母親像拐賣人口一般,硬把我送去了。在填寫入學(xué)證的時(shí)候,她一時(shí)躊躇著不知道填什麼名字好。我的小名叫煐,張煐兩個(gè)字嗡嗡地不甚響亮。她支著頭想了一會(huì),說:「暫且把英文名字胡亂譯兩個(gè)字罷?!顾恢贝蛩闾嫖腋亩鴽]有改,到現(xiàn)在,我卻不願(yuàn)意改了。
根據(jù)這則作者自道的軼事,她的小名是「煐」,英文名是 “Eileen Chang”,而大名鼎鼎的「張愛玲」卻是十歲臨入學(xué)時(shí),母親情急之下「暫且」「胡亂譯」的應(yīng)景、甚至將就之作。這則出入於中英文之間的童年軼事,似乎也預(yù)言/寓言了她未來從事的中英翻譯。
其實(shí),張愛玲很早就步上了翻譯之途。一九四一年,年方二十一歲的她便摘譯了哈而賽的〈謔而虐〉(Margaret Halsey,“With Malice toward Some,” 1938),發(fā)表於上海《西書精華》季刊。後來她又中譯了摯友炎櫻(Famita Mohideen)的若干作品,發(fā)表於上海的《小天地》、《苦竹》、《天地》、《雜誌》等月刊。有趣的是,她也以中文重新翻譯或改寫自己的英文作品,包括一九四三年發(fā)表於上海英文刊物《二十世紀(jì)》(The XXth Century)上的一些文章與評(píng)論,以及將 “Stale Mates: A Short Story Set in the Time When Love Came to China” 重寫為〈五四遺事:羅文濤三美團(tuán)圓〉,“A Return to the Frontier” 重寫為〈重訪邊城〉,The Rouge of the North 重寫為《怨女》,“The Spyring” 改寫為〈色,戒〉等,扮演起「改寫者」、「自譯者」的角色,並且樂此不疲。其中雖有一些為早年的嘗試之作,但連同其他文藝創(chuàng)作,可看出張愛玲左右開弓,中英並進(jìn),多元發(fā)展,展現(xiàn)了強(qiáng)烈的雄心壯志。
然而,張愛玲的譯者身份與地位主要建立於她的「香港時(shí)期」(一九五二─一九五五),雖然只有短短幾年,成績卻相當(dāng)可觀,不僅對(duì)於當(dāng)時(shí)的美國文學(xué)中譯貢獻(xiàn)良多(詳見下文),對(duì)於個(gè)人的文學(xué)生涯也有重大的影響,如《秧歌》(The Rice-Sprout Song)與《赤地之戀》(Naked Earth)均分別以中英文撰寫與出版。細(xì)究起來,她在翻譯方面的成果還包括了英譯陳紀(jì)瀅的長篇反共小說《荻村傳》(Fool in the Reeds,1959)以及英譯自己的小說〈等〉(“Little Finger Up,” 1957)、〈桂花蒸 阿小悲秋〉(“Shame,Amah!” 1962)、〈金鎖記〉(“The Golden Cangue,” 1971);譯注清朝韓邦慶的吳語小說《海上花列傳》為《海上花開:國語海上花列傳一》和《海上花落:國語海上花列傳二》(一九八三),並將此書譯為英文,前兩章發(fā)表於《譯叢》(Renditions,1982),全書 The Sing-song Girls of Shanghai 經(jīng)孔慧怡(Eva Hung)校訂,二○○五年由美國哥倫比亞大學(xué)出版社出版。由此可見張愛玲的譯者身份之繁複多樣,而且與她的文學(xué)創(chuàng)作密不可分。此處僅就本書收錄的中文譯作選(全為美國文學(xué))略加說明。
文學(xué)與翻譯等文化生產(chǎn),與時(shí)代密切相關(guān)。首先就時(shí)代環(huán)境而言,當(dāng)時(shí)適值冷戰(zhàn)時(shí)期,美國在國際上採取圍堵政策,除了在政治、軍事、經(jīng)濟(jì)、外交等方面與共產(chǎn)主義對(duì)抗,防止其擴(kuò)張之外,在文化方面也採取相同的策略,於是在香港成立文化機(jī)構(gòu),出版刊物和書籍,前者如《今日世界》(World Today〔一九五二─一九八○〕,原名《今日美國》,先是半月刊,一九七三年起改為月刊),後者最著名的就是今日世界出版社的翻譯叢書,總計(jì)高達(dá)數(shù)百種,其中又以美國文學(xué)的數(shù)量最多、影響極為深遠(yuǎn)。今日世界出版社縝密規(guī)劃,以優(yōu)渥的稿酬廣邀港、臺(tái)著名譯者、作者、學(xué)者,可謂當(dāng)時(shí)的「夢幻隊(duì)伍」,大規(guī)模、有系統(tǒng)地中譯與美國相關(guān)的作品,數(shù)量之多、品質(zhì)之精、水準(zhǔn)之齊,可說是空前絕後。雖說該出版社成立的初衷有其國際政治的考量,但以後見之明來看,其成果遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越一時(shí)的政治,而為中文世界留下了頗具意義的文化資產(chǎn)。筆者這一代許多人在戒嚴(yán)時(shí)期都由此一翻譯系列獲得啟蒙,至今依然懷念不已,即是明證。
再就張愛玲當(dāng)時(shí)的處境而言,共產(chǎn)主義席捲中國大陸,在上海已有文名的她南來香港,亟需一份穩(wěn)定的收入。咸信是在上海舊識(shí)宋淇(林以亮)的協(xié)助下,她開始為今日世界出版社翻譯。一方面,今日世界出版社亟需大批中英文俱佳、且在文藝界或?qū)W術(shù)界具有知名度的人來從事翻譯;另一方面,就張愛玲而言,與該出版社合作,不只是為稻粱謀(其優(yōu)渥稿酬是許多人樂於應(yīng)邀翻譯的重大誘因),更可善用這個(gè)良機(jī)與管道發(fā)揮自己的語文專長與翻譯經(jīng)驗(yàn),甚至藉由出入於中英文之間不斷修訂自己的文學(xué)創(chuàng)作,進(jìn)而嘗試打開通往國際文壇之路。換言之,雖然處於冷戰(zhàn)時(shí)期,合作的雙方也各有所圖,但結(jié)果卻各蒙其利,並嘉惠廣大的讀者,遠(yuǎn)超過一時(shí)一地的政治氛圍與現(xiàn)實(shí)考量,成為文壇與譯壇難得的佳話。
綜觀今日世界出版社的美國文學(xué)名著譯叢便會(huì)發(fā)現(xiàn),即使其中的譯者高手如林,但產(chǎn)量之豐像張愛玲這樣的並不多見(數(shù)量最多的當(dāng)推晚近謝世的名譯家湯新楣〔湯象〕)。更重要的是,她的翻譯是全方位的,遍及各文類,其中以小說居多,包括海明威的《老人與?!罚‥rnest Hemingway,The Old Man and the Sea),勞林斯的《小鹿》(Marjorie K. Rawlings,The Yearling,後易名為《鹿苑長春》),歐文的〈無頭騎士〉(Washington Irving,“The Legend of Sleepy Hollow”,後易名為〈睡谷故事〉);詩歌有愛默森(Ralph Waldo Emerson)和梭羅(Henry David Thoreau)的詩作,均見於《美國詩選》(此書由林以亮編選,掛名的四位譯者由張愛玲領(lǐng)銜,其他三位依序?yàn)榱忠粤?、余光中、邢光祖,未掛名的譯者尚有梁實(shí)秋和夏菁);散文主要見於《愛默森選集》(The Portable Emerson,後易名為《愛默森文選》,內(nèi)含譯詩);文學(xué)評(píng)論有〈海明威論〉(Robert Penn Warren,“Hemingway”)和《美國現(xiàn)代七大小說家》(Seven Modern American Novelists)的〈序〉(William Van O,Connor,“Introduction”)以及其中的三章--〈辛克萊.路易士〉(Mark Schorer,“Harry Sinclair Lewis”)、〈歐湼斯.海明威〉(Philip Young,“Ernest Hemingway”)、〈湯麥斯.吳爾甫〉(C. Hugh Holman,“Thomas Wolfe”)。至於戲劇則可能是威廉斯的《琉璃集》(Tennessee Williams,The Glass Menagerie),因?yàn)榻袢帐澜绯霭嫔绲膬杀灸夸泴?duì)此書譯者記載不一:《今日世界譯叢目錄》(一九七六)載為「張愛玲」,但《今日世界出版社圖書目錄,一九八○─一九八一》(一九八○)卻載為「秦張鳳愛」,成為「張學(xué)」中的一樁疑案。其中早期的譯作,如《老人與?!泛汀缎÷埂罚惹胺謩e由香港的中一出版社與天風(fēng)出版社印行(前者使用筆名「范思平」),後來納入今日世界出版社的美國文學(xué)譯叢系列,重行設(shè)計(jì)與增訂後,更廣為流通。
正如筆者在〈含英吐華:譯者張愛玲--析論張愛玲的美國文學(xué)中譯〉一文中所指出的:
張愛玲翻譯的這些美國作家都具有相當(dāng)?shù)拇硇裕渲杏性缙诮?jīng)典作家歐文(Washington Irving),美國文藝復(fù)興時(shí)期與超越主義大師愛默森(Ralph Waldo Emerson)與梭羅(Henry David Thoreau),諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主小說家海明威(Ernest Hemingway [1954]),普立茲獎(jiǎng)得主勞林斯(Marjorie K. Rawlings [1938]),以及當(dāng)代美國小說評(píng)論。換言之,張愛玲翻譯的範(fàn)圍從十八世紀(jì)到二十世紀(jì)當(dāng)代文學(xué)。她翻譯的《老人與海》早在海明威獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)前兩年便已問世,相當(dāng)具有先見之明。評(píng)論集《美國現(xiàn)代七大小說家》由張愛玲翻譯其序言及七章中的三章,實(shí)質(zhì)上已佔(zhàn)了全書一半。該書於一九六七年出版,距離原著出版僅三年,即使以現(xiàn)今的標(biāo)準(zhǔn)也算頗能掌握時(shí)效。由上述可知,譯者張愛玲的興趣廣泛,並有能力處理不同時(shí)代、不同作家及不同文類的作品。
張愛玲翻譯的策略與特色也值得一談。套用翻譯研究的術(shù)語來說,翻譯策略主要分為兩種:歸化(domestication)主張翻譯成品要像通順流暢的譯入語/標(biāo)的語言(target language),以方便讀者閱讀;異化(foreignization)主張翻譯成品應(yīng)盡量維持譯出語/源始語言(source language)的特色,以豐富譯入語的思維與表達(dá)方式。今日世界出版社的翻譯策略主要為歸化,這種翻譯觀可以曾為該社負(fù)責(zé)編務(wù)的林以亮以及擔(dān)任翻譯的思果和余光中的譯論與譯評(píng)為代表。這種翻譯策略,配合譯者的知名度,以及出版社的行銷(印刷精美,價(jià)格低廉,通路順暢),使得今日世界出版社的譯叢系列順利進(jìn)入中文世界,尤其在臺(tái)灣和香港發(fā)揮了最大的影響。
至於張愛玲本人的翻譯,基本上依循今日世界出版社的方針,包括在必要時(shí)加上原著譯文之外的一些附文本(paratexts),如序言、譯注,以幫助讀者閱讀與理解,進(jìn)而增加對(duì)於美國文學(xué)與文化的認(rèn)識(shí)??v使偶爾出現(xiàn)異化(尤其是譯詩)與誤譯的現(xiàn)象,但整體說來譯筆頗為信實(shí)、通達(dá)、洗練,充分發(fā)揮了雙語者張愛玲身為中、美之間的文學(xué)翻譯者與文化溝通者的角色。
可惜的是,由於相關(guān)資料欠缺,以往的「張學(xué)」甚少觸及「譯者張愛玲」的研究。更遺憾的是,有別於一般的合約,當(dāng)初美國新聞處是以「採購單」(purchase order)的方式向譯者購買「服務(wù)」(service),而非版權(quán),再加上近年來許多譯者相繼謝世,而我國與美國在智慧財(cái)產(chǎn)權(quán)談判時(shí)忽視翻譯,未能要求強(qiáng)制授權(quán),以致在今日世界出版社結(jié)束營業(yè)後,此一翻譯系列礙於著作權(quán)法相關(guān)規(guī)定而難以重新印行,讓前人心血結(jié)晶的智慧與文化資產(chǎn)就此湮沒,只能在舊書攤或二手書網(wǎng)站苦苦搜尋,實(shí)在令人扼腕。
因此,我們一方面欣喜於《張愛玲譯作選》在有心人努力下得以面世,廣為流傳,另一方面也惋惜其他「張譯」因?yàn)榘鏅?quán)問題遲遲不能重現(xiàn)於中文世界(據(jù)熟悉內(nèi)情者透露,有些尚須等到二○四○年代才能出版)。至盼張愛玲的所有譯作(包括不同的中英文版本)都能早日勾沉出新,重新流通,讓世人有機(jī)會(huì)進(jìn)一步了解張愛玲如何出入於中英文之間,認(rèn)識(shí)她在翻譯方面的成就與貢獻(xiàn),為原已繁複多樣的張愛玲增添另一番面貌。
二○一○年二月一日
臺(tái)北南港
附識(shí):本文主要根據(jù)筆者《翻譯與脈絡(luò)》(臺(tái)北:書林,二○○九)中的〈含英吐華:譯者張愛玲--析論張愛玲的美國文學(xué)中譯〉(頁一五九─一七九)與〈冷戰(zhàn)時(shí)代的美國文學(xué)中譯--今日世界出版社之文學(xué)翻譯與文化政治〉(頁一一七─一四六)。張愛玲的譯作一覽表可參閱前者之二附錄(頁一八○─二○一),今日世界出版社的美國文學(xué)中譯分類表可參閱後者之附錄(頁一四七─一五七)。本文撰寫期間承蒙鄭樹森先生與高全之先生惠賜高見,陳雪美小姐與金文蕙小姐提供資料,謹(jǐn)此致謝。
章節(jié)摘錄
無頭騎士 華盛頓 歐文─著 赫德遜河?xùn)|岸有許多寬闊的小港;內(nèi)中有一個(gè)港口環(huán)抱著一個(gè)小鎮(zhèn),也可以說是一個(gè)鄉(xiāng)間小碼頭。河道在這裏突然放寬了,被古代荷蘭航海家稱為「大板湖」,他們航行到這裏,總是謹(jǐn)慎地把船帆收短些,渡河的時(shí)候總祈求聖尼可拉保佑他們。這小鎮(zhèn),有人稱它為格林斯堡,但是它比較通行比較正式的名字是「流連城」。聽說這還是從前那時(shí)候,近鄉(xiāng)的好主婦們給它取了的名字,因?yàn)樗齻兊恼煞蛟谮s集的日子總是在鎮(zhèn)上的酒店裏流連忘返。雖然有這一說,我並不敢保證確是如此,我不過白提這麼一聲,為了要這篇記載絕對(duì)精確可靠。離這座村子不遠(yuǎn),也許有二英里之遙,有一個(gè)小山谷,其實(shí)也就是高山之間的一塊盆地,這是全世界最幽靜的境地之一。一條小河平滑地穿過這塊盆地,流水的喃喃細(xì)語正夠催人入睡;還有就除非偶爾聽見一聲鵪鶉叫,像吹哨子似的,或是一隻啄木鳥嗒嗒作聲啄著樹幹,此外幾乎從來沒有別的什麼聲響打破那一致性的平靜?! ∥矣浀梦倚r(shí)候第一次獵松鼠,是在那山谷的一邊的一個(gè)核桃樹林裏,高樹參天,濃蔭匝地。我在正午信步走入林中,那時(shí)候整個(gè)的自然界都是特是安靜。我嚇了一跳,聽見我自己的獵鎗轟然吼了一聲,打破了四周的安息日的寂靜,憤怒的迴聲震盪不已,把那鎗聲延續(xù)下去。萬一有一天我想退隱,想溜到哪裏去躲開這世界與人世間的煩惱,靜靜地在夢中度過殘生,我不知道有比這小谷更好的地方了。 這地方是那樣安閒得近於無精打彩,此地的居民是最初的荷蘭籍移民的後裔,他們又具有一種特殊的性格,所以這幽僻的山谷一直有「瞌睡窩」之號(hào),這裏的田舍郎在附近一帶也被稱為「瞌睡窩兒郎」。彷彿有一種沉沉的睡意籠罩在地面上,朦朧如夢,連大氣裏都充滿了這種氣質(zhì)。有人說這地方在移民初期被一個(gè)德國北部的醫(yī)生施魔法鎮(zhèn)住了;又有人說在赫德遜發(fā)現(xiàn)這地域之前,有一個(gè)老印第安酋長,是他那一個(gè)部落的先知或是神巫,他總在這裏舉行會(huì)議。這地方確是仍舊被某種巫魔的法力所統(tǒng)治著。當(dāng)?shù)氐娜嗣窬裆鲜芰怂男M惑,使他們永遠(yuǎn)惘惘若夢地走來走去。他們喜歡相信各種神奇的傳說;他們時(shí)常靈魂出竅,時(shí)??匆娀镁?;又常??匆姰愊?,聽見空中的音樂與語聲。整個(gè)這一個(gè)地帶都有許多地方性的傳說,有鬼的所在,以及神秘朦朧的迷信;這山谷裏發(fā)現(xiàn)流星與彗星的次數(shù),比國內(nèi)任何地方都要多;噩夢的女妖,也最愛在這裏興風(fēng)作浪?! ∪欢谶@被迷蠱的地區(qū)內(nèi),神通最廣大的一個(gè)精靈卻是一個(gè)騎在馬上的無頭鬼。它似乎是一切空中的鬼神的總司令。有人說它是一個(gè)德國赫斯騎兵,在革命戰(zhàn)爭期間一個(gè)無名的戰(zhàn)役中被砲彈打掉了腦袋;所以從此以後,永遠(yuǎn)被鄉(xiāng)下人看見他在幽暗的夜中匆匆掠過,彷彿御風(fēng)而行。他出沒的所在不僅限於這山谷內(nèi),有時(shí)候還伸展到附近的大路上,尤其是離這裏不遠(yuǎn)的一個(gè)教堂附近。此地有些最可靠的歷史學(xué)家--他們?cè)?jīng)謹(jǐn)慎地收集整理一切流傳著的與這鬼有關(guān)的事實(shí)--他們堅(jiān)持著說這騎兵的身體葬在教堂外的墳場裏,所以他的鬼魂每夜從這裏出發(fā),馳騁到戰(zhàn)場上去找他的頭顱;有時(shí)候他像午夜的狂風(fēng)一樣,疾馳著經(jīng)過瞌睡窩,那是因?yàn)樗R得太久,急於在天明前趕回墳場?! ∵@流傳已久的迷信,內(nèi)容大致如此。它曾經(jīng)供給許多材料,在這鬼影幢幢的地區(qū)製造出許多荒誕的故事;鄉(xiāng)下人圍爐夜話的時(shí)候,都稱這鬼怪為「瞌睡窩的無頭騎士」?! ∥以?jīng)提起此地的居民常會(huì)見神見鬼,但是這並不限於這山谷的居民,任何人只要在這裏住過一個(gè)時(shí)期,就會(huì)染上這種傾向--這確是很奇怪。他們進(jìn)入這瞌睡沉沉的區(qū)域之前,不管怎樣清醒,不久就必定會(huì)吸入空氣中的魔魘影響,開始變得幻想力豐富起來--做上許多夢,又看見鬼魂顯形?! ∥覍?duì)於這安靜的一隅地是滿口讚美,不遺餘力,因?yàn)樵谶@種隱僻的山谷裏,人口、禮儀、習(xí)俗都是固定不移的--廣大的紐約州裏偶爾點(diǎn)綴著幾個(gè)這一類的山谷,是荷蘭人聚居之地--而同時(shí)在這營營擾擾的國土上,移民與進(jìn)化的洪流在別處不斷地引起各種變化;時(shí)代的潮流在它們旁邊衝過,它們卻視若無睹。它們像湍急的溪流邊緣上的小小的死水潭;我們可以看見稻草與水泡安靜地浮在那水面上,拋了錨,或是停在潭邊的冒牌港口裏,徐徐旋轉(zhuǎn)著,潮水流經(jīng)這裏,也並不攪擾它們。我在瞌睡窩睡昏昏時(shí)從樹蔭裏走過,雖然已經(jīng)是多年前的事了,但是我疑心那裏仍舊是那幾棵樹,那幾家人家,在瞌睡窩的蔭庇下度著單調(diào)慵懶的生活?! ≡谶@自然界裏天生的僻壤中,在美國歷史上的一個(gè)遠(yuǎn)古時(shí)期--那就是說,約在三十年前--曾經(jīng)有一個(gè)可敬的人住在這裏,名叫夷查博.克雷恩;他是為了教學(xué),所以居留在瞌睡窩--照他自己說來,是「流連」在這裏。他是康涅狄格人;那一州出了許多開墾先鋒,獻(xiàn)給國家,不但開拓森林,而且開啟人們的性靈,每天大批遣出邊地的伐木人與鄉(xiāng)村教師。這人姓克雷恩,克雷恩的意義是「鶴」,他這人也的確是有點(diǎn)像一隻鶴。他身材高,而非常瘦,狹窄的肩膀,長臂長腿,一雙手吊在袖子外面一里之遙,腳可以用來做鏟子,全身骨骼都是極鬆弛地連在一起,吊兒郎當(dāng)。他的頭很小,頭頂平坦,耳朵非常大,綠玻璃似的大眼睛,鷸鳥喙似的長鼻子,因此他的頭像一隻風(fēng)信雞,高棲在他細(xì)長的頸項(xiàng)上,彷彿在那裏辨別風(fēng)向。在刮大風(fēng)的日子,你如果看見他大踏步在小山的側(cè)面上走著,他的衣服被風(fēng)吹得膨脹起來,在他週身上下飄舞著,你也許會(huì)把他當(dāng)作旱魃下降世間,或是田野裏逃出來的一個(gè)稻草人?! ∷膶W(xué)校是一座低矮的房屋,只有一間大房間,粗陋地用木材築成;窗戶一部份裝配著玻璃,一部份裱糊著習(xí)字簿的紙張,填補(bǔ)窟窿。空關(guān)著的時(shí)候,鎖閉門窗的方法非常巧妙,把一根堅(jiān)韌的樹枝扭曲著拴在門鈕上,再把幾根木樁停在百葉窗上:這樣,如果來了賊,進(jìn)來雖然非常容易,出去卻有點(diǎn)感到為難,建築師約斯.范.胡頓想出這主意,大概是襲用了捕鱔魚的籠子的妙處。這學(xué)校建築在一個(gè)頗為荒涼的地方,但是風(fēng)景悅?cè)?,正在一個(gè)樹木濃密的小山腳下,附近有一個(gè)小河,校舍的一端生著一棵威猛的樺樹。在一個(gè)睡昏昏的夏天的下午,你可以聽見他的學(xué)生們的聲音,低低地喃喃誦讀著功課,像蜂窠裏嗡嗡的鳴聲;時(shí)而岔入教師的權(quán)威的聲音,恐嚇地,或是命令地;或是也許岔入那樺木棍子的可怖的響聲,他在那裏鞭策一個(gè)偷懶的學(xué)生,催促他走上繁花夾道的治學(xué)途徑,說老實(shí)話,他是一個(gè)有良心的人,他永遠(yuǎn)記得那句至理名言:「不動(dòng)棍子,寵壞孩子?!挂牟椴死锥鞯膶W(xué)生確是沒有被寵壞?! 〉俏襾K不要讀者想像他是那種殘酷的學(xué)校首長,樂於讓他們治下的臣民受笞楚;恰巧相反,他懲治不法之徒,嚴(yán)明而並不嚴(yán)厲;減輕弱者的負(fù)擔(dān),加在強(qiáng)者身上。那種弱小的孩子,只消把棍子揮舞一下就會(huì)使他畏縮起來,那就寬大地放過他;但同時(shí)也不能循私枉法,就加倍處罰另一個(gè)堅(jiān)強(qiáng)執(zhí)拗的衣裾寬大的小荷蘭頑童,這種孩子挨了樺木棒就憤懣起來,氣鼓鼓地,變得固執(zhí)而陰鬱。這一切他統(tǒng)稱為「向他們的父母盡責(zé)」,從來沒有一次行刑後不告訴那孩子,「你將來一定會(huì)記得這件事,只要你活在世上一天,你就會(huì)感謝我?!鼓峭闯念B童聽到這話該覺得很安慰。 學(xué)校散課以後,他甚至於和大些的孩子們作伴遊玩;在休假的下午他伴送有些小些的孩子們回去,那些孩子們恰巧有美麗的姐姐,或者他們的母親是好主婦,以善於烹飪馳名。他和他的學(xué)生們親善,的確是於他有利。學(xué)校的進(jìn)項(xiàng)很少,每天供給他吃麵包都不大夠,因?yàn)樗沉科娲?,雖然身材瘦長,卻像一條蟒蛇一樣伸縮自如,可以吞下極大的東西;為了貼補(bǔ)他的生活費(fèi),當(dāng)?shù)剞r(nóng)民依照這一帶的鄉(xiāng)風(fēng),凡是有孩子跟他唸書的人家都輪流供給他的膳宿。他逐次在每家住一星期,在附近這地段不停地兜圈子,他現(xiàn)世的一切動(dòng)產(chǎn)都包在一條布手帕裏?! ∷@些東翁都是莊稼人,出不起錢的,他們不免認(rèn)為教育費(fèi)是一項(xiàng)嚴(yán)重的負(fù)擔(dān),認(rèn)為教師不過是懶漢,於是他想出許多方法來使他自己有用而又討人歡喜。他有時(shí)候幫助農(nóng)民做他們農(nóng)場上較輕的工作;幫他們製乾草;補(bǔ)籬笆;牽馬去飲水;把牛從牧場上趕回來;劈柴,冬天用來生火。同時(shí)他也把他在學(xué)校裏的威儀與絕對(duì)的統(tǒng)治權(quán)都收了起來;學(xué)校是他的小帝國,但是出了校門,他變得出奇地溫柔,善伺人意。他愛撫孩子們,尤其是那最年幼的一個(gè),因此母親們都喜歡他;他像古時(shí)候那隻勇敢的獅子,寬宏大量地讓一隻羔羊支配他,他會(huì)抱著個(gè)孩子坐在他一隻膝蓋上,用另一隻腳推動(dòng)一隻搖籃,一搖搖好幾個(gè)鐘頭?! 〕怂姆N種天職之外,他還是這一個(gè)地段的歌唱教師,教授年青人唱聖詩的藝術(shù),賺了不少雪亮的銀幣。每星期日率領(lǐng)著他選出的歌詠團(tuán),站在教堂的樓廂前面,那是他極感到沾沾自喜的一件事;在他自己看來,他完全把牧師的勝利搶了去了。他的喉嚨也的確是遠(yuǎn)比任何別的做禮拜的人更為響徹雲(yún)霄;至今仍舊有人聽見那教堂裏有一種奇異的顫抖的喉音,並且遇到一個(gè)寂靜的星期日上午,連半英里外都聽得見,簡直在磨坊塘的對(duì)岸還聽得見。人家說那怪聲是從夷查博.克雷恩的鼻子裏一脈相承,遺傳下來的。於是那可敬的腐儒想出種種的小打算,湊付著度日--他那種巧思也就是普通所謂「不擇手段」--日子倒也過得還不錯(cuò)。那些不明白腦力勞動(dòng)的甘苦的人,都還以為他逍遙自在,生活得非常舒適。 在鄉(xiāng)間的女人圈子裏,大都認(rèn)為一位教師是一個(gè)相當(dāng)重要的人;她們把他當(dāng)作一種有閒階級(jí)的紳士型人物,他的鑒別力與才學(xué)遠(yuǎn)勝那些粗鄙的田舍郎,她們甚至於覺得他的學(xué)問僅比牧師稍遜一籌。所以他每次在一個(gè)農(nóng)家出現(xiàn),正值下午用點(diǎn)心的時(shí)候,座間總會(huì)起了一陣小小的騷動(dòng),還會(huì)添上一碟額外的蛋糕或是糖菓,或者也許還會(huì)拿出一隻銀茶壺來,讓它露一露臉。因此一切村姑見到我們這位文士,無不笑臉相迎,使他感到異樣地快樂。星期日連做幾次禮拜,中間休息的時(shí)候,他在教堂外的墳場上周旋於她們之間,多麼出人頭地!替她們採葡萄--附近的樹上爬滿了野葡萄藤;把墓碑上的一切銘誌朗誦給她們聽,逗她們笑;或是陪伴著整隊(duì)的姑娘們,在附近的磨坊塘的岸上散步;而那些比較怕羞的鄉(xiāng)下佬羞怯地躊躇不前,都妒忌他那超群的文雅與他優(yōu)美的辭令?! ∫?yàn)樗^著半流浪的生活,他也就是一種逐戶換閱的新聞紙,把地方上的閒言閒語整批地從這家?guī)У侥羌?;所以他一出現(xiàn),誰都表示歡迎。而且他被婦女們當(dāng)作一個(gè)偉大的學(xué)者,十分敬重他,因?yàn)樗?jīng)從頭至尾看過好幾本書,而且他熟讀哥頓.馬塞所著的《新英蘭巫術(shù)史》--他極堅(jiān)定地強(qiáng)烈地信仰那本書?! ∈聦?shí)是,他很有一點(diǎn)小聰明,而又腦筋簡單,輕信人言,兩種個(gè)性奇異地混合在一起。他對(duì)於怪力亂神的無饜的要求,與他吸收消化它的能力,都是同樣地高人一等;而他住在這被迷蠱的地區(qū),更加助長了他這兩種機(jī)能。從來沒有一個(gè)故事他認(rèn)為太粗俗可怕,難以置信。他常常喜歡在下午放學(xué)後躺在濃密的三葉草叢中,在小河邊--那小河嚶嚶哭泣著在他的學(xué)校旁邊流過--他在那裏研讀老馬塞的那些恐怖故事,直到暮色蒼茫,使那印出的書頁在他眼前變成一片昏霧。 然後他穿過沼澤與溪流與可怕的樹林,回到他暫時(shí)棲身的那一家農(nóng)家;一路行來,在這魅人的黃昏裏,自然界的每一種聲音都使他的興奮的幻想力顫動(dòng)起來;山坡上的怪鴟的哀鳴;預(yù)知暴風(fēng)雨的樹蟾蜍,發(fā)出牠那不祥的叫聲;尖叫的貓頭鷹的淒涼的鳴聲,或是樹叢中忽然息息率率響著,鳥雀從巢中驚飛出來。螢火蟲在最黑暗的地方閃閃發(fā)光,最是奕奕有神,有時(shí)候有一隻特別亮的流螢穿過他前面的途徑,也把他嚇一跳;如果恰巧有一隻大傻瓜硬殼蟲亂衝亂撞飛到他身上來,那可憐的教書匠簡直要嚇?biāo)懒耍詾樗灰粋€(gè)女巫的信物打中了他。他在這種時(shí)候,要想淹沒他那些恐怖的思想,或是想驅(qū)逐妖邪,唯一的辦法就是唱出聖詩的曲調(diào),瞌睡窩的善良的居民在晚間坐在門口,常常感到悚然,因?yàn)槁犚娝菐П且舻母杪暎柑鹈鄣囊繇嵾B鎖著聲聲慢,」從遠(yuǎn)山上飄浮過來,或是沿著那黃昏的道路上飄來?! ∷@種恐怖性的愉悅還有另一種來源;和那些荷蘭老婦人一同度過悠長的冬夜,那時(shí)候她們?cè)诨馉t邊紡織羊毛,壁爐前面列著一排蘋果,烤得畢畢剝剝響;他聽她們說那些神奇的故事,關(guān)於鬼魅妖魔,鬧鬼的田野,鬧鬼的小河,鬧鬼的橋,鬧鬼的房屋,尤其是關(guān)於那無頭騎士--她們有時(shí)候稱他為「瞌睡窩跑馬的赫斯騎兵」。她們也同樣地愛聽他所說的巫術(shù)的軼事,以及康涅狄格州往年常有的可怕的預(yù)兆,空中的不祥的異象與聲音;他又根據(jù)彗星與流星占斷未來,把她們嚇得半死;又告訴她們那件驚人的事實(shí)--這世界絕對(duì)是在旋轉(zhuǎn)著,她們有一半的時(shí)候是顛倒豎著! 當(dāng)時(shí)確是愉快的,安逸地蜷伏在爐邊的角落裏,輕聲爆炸著的木柴燃起的火焰,把那整個(gè)的房間映成一片紅光,當(dāng)然沒有鬼敢在這裏露面。但是這愉快的代價(jià)很昂貴,得要以他歸途上的恐怖作為代價(jià)。在雪夜的幽暗可怖的白光中,有多麼可怕的形體與陰影攔著他的路!--遠(yuǎn)處的窗戶裏的燈光穿過荒田射過來,他多麼戀戀地望著那每一絲顫抖的光線?。嗌俅伪灰豢蒙w滿了雪的矮樹嚇一大跳,它像一個(gè)披著被單的鬼,攔住他的去路?。嗌俅温犚娮约旱哪_步聲踏在雪上那一層冰凍的硬殼上,嚇得縮成一團(tuán),血液都凝凍起來;而且不敢回頭看,怕他會(huì)看見一個(gè)什麼怪物,緊跟在他後面走著?。嗌俅伪粯溟g呼號(hào)著的一陣狂風(fēng)刮得他六神無主,以為它是那「跑馬的赫斯騎兵」夜間四出掃蕩! 然而這一切只是夜間的恐怖,心中的幽靈,只在黑暗中行走;雖然他這一輩子也曾經(jīng)看見過許多鬼怪,而且在他孤獨(dú)的旅程中,也曾經(jīng)被魔鬼化身為各種形體纏繞過他,不止一次,然而一到白晝,這些兇邪就都消滅了;雖然世間有魔鬼作惡多端,他仍舊可能很愉快地度過這一生,要不是遇見了一個(gè)比任何鬼怪與天下一切女巫都更使人感到困惑的東西--女人?! ∶啃瞧诰奂淮胃麑W(xué)習(xí)歌唱的學(xué)生之中,有一個(gè)卡忒麗娜.范.泰瑟,一個(gè)殷實(shí)的荷蘭農(nóng)民的獨(dú)養(yǎng)女兒。她是一個(gè)芳齡十八的少女,一朵花正開著;像一隻鷓鴣一樣豐滿;像她父親種出的桃子一樣成熟,酥融,腮頰紅艷;她遠(yuǎn)近馳名,不但是為了她的美麗,而且為了她可以承襲到巨大的遺產(chǎn)。然而她又還有點(diǎn)賣弄風(fēng)情,就連她那一身打扮上也可以看得出來,她的衣服是古代與現(xiàn)代的時(shí)裝熔為一爐,那最能襯托出她的美點(diǎn)。她戴著黃澄澄的純金飾物,那是她的高祖母從薩爾丹姆帶來的;她穿著古式的誘惑性的緊身肚兜;而同時(shí)又穿著一條挑撥性的短襯裙,炫示四鄉(xiāng)最俏麗的一雙腳與腳踝。 夷查博.克雷恩對(duì)女性一向心又軟又癡;這樣富於誘惑性的一塊天鵝肉不久就被他看中了,這本來也是意中事;尤其是他到她家裏去訪問過她以後,更加著迷起來。那老頭子鮑爾忒斯.范.泰瑟是一個(gè)最典型的興旺的滿足的慷慨的農(nóng)人。他確是很少看到或是想到自己農(nóng)場外的事;但是在他的農(nóng)場內(nèi),一切都是妥貼,快樂,情形良好。他對(duì)於他的財(cái)富很感滿意,但是並不認(rèn)為這是他值得自傲的;他以他豐饒富足的生活自誇,而並不講究排場。他的堡壘位置在赫德遜河上,荷蘭農(nóng)民都喜歡窩藏在河邊這種綠蔭中的肥沃的角落裏?! ∫豢么笥軜渖煺怪鼘掗煹闹?,蔭蔽著那房屋;在它腳下咕嚕咕嚕湧出一股泉水,再清再甜也沒有,從一個(gè)木桶製成的小井裏冒出來;然後那泉水悄悄地從草叢中閃閃發(fā)光溜過去,流入附近一條小河,那條河在赤楊與矮柳樹叢中泡滾滾地流著。緊接著那莊屋就是一座巨大的穀倉,大得夠做一個(gè)教堂;那穀倉裏裝滿了農(nóng)場上的寶藏,擠得每一個(gè)窗戶與罅隙都彷彿要爆裂開來了;打麥的連耞從早忙到晚,在穀倉中發(fā)出震盪的迴響;燕子吱吱喳喳在簷下掠過;一排排的鴿子在屋頂上曬太陽,有的抬起一隻眼睛來彷彿在察看天色,有的把頭藏在翅膀下面,或是埋在胸脯裏,此外也有些在那裏挺胸疊肚充胖子,咕咕叫著鞠著躬,在牠們太太跟前轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去?! 》驶倪t重的豬隻在安靜的食料豐富的豬圈裏咕噥著;時(shí)而有一隊(duì)隊(duì)的乳豬從豬圈裏衝出來,彷彿要嗅一嗅外面的空氣。一個(gè)鄰近的池塘裏浮著一隊(duì)莊嚴(yán)的雪白的鵝,護(hù)送著大隊(duì)的鴨子;整隊(duì)的火雞在農(nóng)場裏咯咯叫著到處跑,珠雞煩躁地在農(nóng)場中轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去,發(fā)出牠們悻悻的不滿的叫聲,像脾氣壞的主婦們。壯麗的雄雞在穀倉的門前來回踱著,牠是一個(gè)典型丈夫,一個(gè)武士,一個(gè)高貴的紳士,牠拍著牠光亮的翅膀,傲然地滿心歡喜地長啼著--也有時(shí)候用牠的腳刨開土地,然後慷慨地把牠永遠(yuǎn)吃不飽的妻子兒女喚過來,分享牠發(fā)掘出來的美味。
編輯推薦
經(jīng)典名作+張愛玲的譯筆 =空前絕後的文學(xué)饗宴 張愛玲逝世15週年全新改版 ◎特別收錄電影「斷頭谷」原著〈無頭騎士〉! 【中研院歐美所所長】單德興 專文導(dǎo)讀
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載