末世之城

出版時間:2009年12月07日  出版社:皇冠文化出版有限公司  作者:Auster, Paul  頁數(shù):224  譯者:韓良憶  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  譯序  韓良憶  作為譯者,能夠翻譯保羅.奧斯特的小說,我的心情是既榮幸又惶恐的?! ≡缭谝痪啪潘幕蚓盼迥?,當(dāng)奧斯特之名尚未被大多數(shù)華文讀者所知曉時,一位在美東長大的朋友送我原文版的《紐約三部曲》。當(dāng)時正值冬末春初,臺北陰雨綿綿,我躲在被窩裡,邊啜著熱茶邊看書,一看便著迷,小說家那以類型出發(fā)到頭來卻逆轉(zhuǎn)類型的高明寫法,那既投入?yún)s又抽離的敘事語調(diào),在在顯示其人是位說故事能手,教我看得簡直欲罷不能,從此便成為他的「粉絲」?! ∵@樣的我,在事隔十餘年後,能將奧斯特的小說轉(zhuǎn)換成華文,自然會感覺到這是莫大的榮幸,光榮之餘卻也不免惶恐,畢竟是自己喜愛、欽佩的作家,提起譯筆來壓力分外沉重,就怕譯文糟蹋了原書,那我這個譯者的罪過可就大了?! ≡谧g完《機緣樂章》後,因為翻譯過程還算順暢,我的心情輕鬆了一些,隨即投入在美國出版時間其實早於《機緣樂章》的《In the country of last things》,也就是《末世之城》。初閱原書,我卻感到有點困惑……那是種說不上來是什麼的困惑。  困惑並非來自這是本「難以卒睹」的書,相反的,這是本倒吃甘蔗,越往下看就令人動容的書;而是因為這是本「難以描繪」的書,倘若勉強以一句話來描述或加以分類的話,或可稱之為「後啟示錄」的寓言小說──儘管奧斯特自己並不同意這個說法?! ⌒≌f的敘事者是一個名叫安娜的少女(單就這一點便有別於奧斯特其他以男性敘事觀點寫作的小說),十九歲的安娜漂洋過海來到一個不明的所在(或是「未來」的紐約!),尋找她被派來此地採訪卻失蹤的兄長威廉。那個地方混亂失序,經(jīng)濟解體,政局不穩(wěn),失業(yè)率高到離譜,遊民在街頭餐風(fēng)宿露,大多數(shù)人民以拾荒為生,路倒、霸凌、詐騙是司空見慣之事,人們餓著肚子,過一天是一天,撐不下去的就只有尋死一途,死了以後遺體甚且不得安葬,因為政府唯一的作用就是收集屍體、人體排洩物和垃圾以生產(chǎn)燃料?! ∵@是個多麼陰森荒涼的世界,又是個多麼令人慘不忍睹的題材!所幸有奧斯特的健筆,讓這本書並未掉入濫情的陷阱,也不致灰暗沉悶的叫人讀不下去。首先,由於全書大致上是少女寫給某位老友的「信」,因此奧斯特捨棄太知識份子、太高高在上的筆調(diào),而以一種娓娓道來、實事求是的語氣來說故事,讓讀者既可投入其中,卻又能維持某種程度的清醒,讀著讀著,更逐漸被故事感動,而非僅浮現(xiàn)廉價的感傷。  其次,在如此陰沉的題材中,奧斯特依舊發(fā)揮了他一貫有的想像力和(黑色)幽默感,好比說,書中講到的各種「找死」法,是那麼荒謬,卻又那麼可信,創(chuàng)意真教人嘆為觀止(內(nèi)容恕不透露,請自己看書)。當(dāng)然,這樣的寫作技巧使得讀者在緊繃的氣氛中,不時仍有稍喘口氣的機會。  於是,當(dāng)我閱畢全書時,困惑已大半消弭無形,奧斯特終究還是寫了本「好看」的書。而既然奧斯特刻意避免華麗花稍的寫法,引經(jīng)據(jù)典也頗為節(jié)制,身為譯者所能做的,也就是老老實實地將之「中文化」,但盼能呈現(xiàn)出原文樸素、流暢卻深刻的面貌。如此這般譯出來的,便是讀者此刻即將翻開的《末世之城》了?! ?dǎo)讀   地獄捎來的信  陳英輝  猶太裔國作家保羅.奧斯特(Paul Auster)文名如日中天,每發(fā)表新書一定在文壇激起廣大迴響?!赌┦乐恰冯m是他早期的作品,然奧斯特作品的特質(zhì):後設(shè)小說的技巧、創(chuàng)作與人生的分際、文字與認知的本質(zhì)、對現(xiàn)實政治的揶揄,以及對生存與生命圓融的省思,早已在書中流露出來?!  赌┦乐恰访鑼懼鹘前材龋悸榱苏覍閳髮?dǎo)新聞而失聯(lián)的哥哥威廉.布隆,進入一座宛如人間煉獄的陌生城市。乍讀之下,像是一部批判現(xiàn)實的社會小說;然細觀故事內(nèi)容,不難發(fā)現(xiàn)奧斯特有意以但丁《神曲》的地獄篇為雛形,檢視人在絕境中自我的人生狀態(tài)。如《神曲》所描述,詩人一踏入地獄,映入眼簾的是刻在地獄之門斗大的字:「入此門者了斷希望(Abandon All Hope Ye Who Enter Here)」。但丁是搭乘載亡魂到冥府的船,越過冥河(Acheron)而達地獄;安娜同樣搭船歷經(jīng)十天孤獨的航行才進入末世之城;但丁的地獄分為九層,安娜的末世之城亦分隔為九個人口調(diào)查區(qū)。事實上,故事一開頭作者便引用霍桑啟示錄:「不久以前,我穿越夢境之門到達某地,著名的毀滅之城就在那裡」,暗示讀者安娜所進入的城市是一個非常人熟悉的世界。  隨著故事的發(fā)展,安娜的命運與小說其他人物奇妙的綁在一起。尋兄之旅可分為「在伊莎貝小屋」、「在國家圖書館」、和「在沃朋之家」三部分,象徵安娜人生的三部曲和三種際遇:每個部分呈現(xiàn)安娜不同的生活遭遇以及她對生存的省思。在「伊莎貝小屋」部分,安娜在拾荒途中因緣際會救了伊莎貝一命,伊莎貝視安娜為己出,是上帝送她的禮物,安娜因而獲得棲身之處,得以擁有短暫的歡愉,然在幸福的支撐瓦解之後,安娜被迫逃進國家圖書館,在那兒結(jié)識報社派來尋找安娜哥哥的記者山姆,兩人由相知進而相戀,又孕育著新生命,當(dāng)一切似乎即將好轉(zhuǎn)之際,安娜為了換取生活所需差點淪為人口販子的俎上肉,微薄的希望也隨之幻滅。安娜最後住進「沃朋之家」,但收容窮困苦難者的慈善機構(gòu),由於資源日漸耗盡,唯一能做的也只能過一天算一天?! ∽x者不難發(fā)現(xiàn)無論是在伊莎貝小屋或在國家圖書館,亦或在「沃朋之家」,安娜的種種遭遇最終皆回到「漂泊」、「無?!沟脑c上。存在為何物乃奧斯特所擅長的哲學(xué)命題,也正是小說引人入勝,扣住讀者心弦,令人迴盪不能自已的所在。在「末世之城」所發(fā)生的一切,隨著安娜尋兄的過程,似乎一次比一次艱險、悲慘,彷若走入但丁的九層地獄,越往下走越黑暗,罪孽越深重。安娜追尋的歷程使她發(fā)現(xiàn)人性最野蠻、最黑暗的一面,其際遇像極康拉德《黑暗之心》的柯芝(Kurtz),以「恐怖!恐怖!」的呢喃結(jié)束不光彩的一生。  小說是以書信體寫成,整篇故事其實是安娜寫給朋友的一封長信。書信意涵「私密」,安娜(作者)以這樣的手法來拉近與讀者的距離,也方便她將無法啟齒的私人領(lǐng)域告知讀者,例如:她與維多利亞的同志戀情或她寂寞難耐的性渴望;書信也可發(fā)揮警世的作用,或許作者以這樣的寫法傳遞安娜在地獄中之所見所聞。這說明了安娜何以急於要將信寫完寄出,因為在「末世之城」性命危在旦夕,茍活時若未能將「地獄」的見聞錄一一記載、流傳,一旦遭逢不測,一切將化為烏有,地獄捎來的信息也將永沉大海?! ⌒≌f最扣人心弦與最具戲劇張力之處,即是作者書寫生活在「末世之城」人們的黑暗、空虛和無常。作者好像洞悉人性的底層,欲將心靈最深處那隻名為孤寂的巨獸揪出來。他寫費迪南擁有藝術(shù)家的心靈與精巧,但在黑暗邪惡的薰染下,性格扭曲變形如邪魅;他寫安娜與維多利亞之間的同志戀,說那儘是身處無奈絕境中,填補身心空虛不得已的慰藉。黑暗、空虛、孤寂在奧斯特筆下一一現(xiàn)形,讀者不禁要問:什麼樣的身世讓作者寫出如此深沉的絕望與孤寂?  奧斯特於一九四七年生於猶太裔美國家庭,剛好是戰(zhàn)後嬰兒潮出生的小孩,青年時代的他身逢美國反越戰(zhàn)示威運動,也度過一段困頓飢餓的日子;奧斯特寫作生涯初期生活十分潦倒,加上父親驟逝,婚姻又觸礁,雖然他不曾片刻有放棄寫作的念頭。也許因為他曾與貧困、孤寂為伍,所以筆下描述的空虛、孤獨能攫住人們的心靈;也許因為他曾生存在破碎家庭和社會邊陲中,所以特別關(guān)注潦倒的市井小民。讀者隨著奧斯特冷靜而自省的筆觸,饒富哲理冥想的思維,穿梭於時空閱讀之際會倏然停頓下來,反芻、思索人生的本質(zhì)。也許人生就如同安娜(作者)在書中所稱:「……文字不容人暢所欲言,你越接近終點,想講的話就越多。終點只存在想像中,是你為了驅(qū)策自己前行而捏造的目的地,總有一刻你會領(lǐng)悟到,自己永遠到不了那裡。你或得停下,而那不過是因為你已經(jīng)沒有時間了。你停下,但這並不表示你已經(jīng)來到終點。」這整部小說可以說是作者後現(xiàn)代的「創(chuàng)作寓言」。  寫作掙扎的歷程不啻是一種追尋,過程中有悲、歡、離、合,有喜悅、痛苦、失望、絕望、暴力、愛情、新生命等種種,這創(chuàng)作的素材,可稱之為人生。在奧斯特的魔筆下,「人生」和「寫作」不過是一為二、二為一的事。當(dāng)你以為故事結(jié)尾了,也就是人生可以蓋棺論定時,卻發(fā)現(xiàn)終點只是幻象而已,因為人生或創(chuàng)作根本無所謂結(jié)局。作者或有意借此批判西方線性的歷史觀:歷史有起始(上帝創(chuàng)造宇宙萬物),有終了(世界末日)。作者在書中不斷質(zhì)疑歷史真有終了?也許人生就該如小說所要傳達的:「活在當(dāng)下」。在起點和終點之間擺盪,好好活出自我,創(chuàng)造生命的意義,作者存在主義式的哲思在此表露無疑?! 。ㄗ髡哧愑⑤x先生為臺大外文研究所碩士、美國馬里蘭大學(xué)英美文學(xué)博士,現(xiàn)任中國科技大學(xué)應(yīng)用英語系兼通識教育中心主任、臺灣專業(yè)英語文學(xué)會理事長。)                

內(nèi)容概要

  ◎聯(lián)合推薦  政治大學(xué)英文系講師/伍軒宏  名作家/果子離  名作家/柯裕棻  中正大學(xué)臺文所教授/郝譽翔  中國科技大學(xué)應(yīng)用英語系主任/陳英輝  香港作家/陳寧  名作家/馮光遠  清華大學(xué)外文系教授/馮品佳  名作家/韓良憶  村上春樹最喜愛並親筆翻譯其作品的美國當(dāng)代大師!保羅.奧斯特版的《1984》!比世界末日更深沉,比冷酷異境更死寂!  令我感到怪異的,並不是一切都逐漸分崩瓦解,而是還有那麼多事物依.舊.存.在。已經(jīng)有多久了?我來到這裡,已經(jīng)有多久了呢?為了找尋失蹤的哥哥,我搭上一艘船,告別了你,來到這個絕望的所在。時間在這裡就像一縷觸摸不著的幽魂,我什麼也感受不到,除了虛無和哀傷。我怎麼也找不到哥哥,卻遇見了哥哥的同事山姆,我們一同追憶往日的時光,也慢慢地愛上了彼此?! ∩侥氛f有一天要帶著我逃離此地,重返記憶中的美麗世界……我想那是我聽過最動人的承諾,也是我所願意相信的一切。你知道嗎?我可以感受到周遭的事物正逐漸分崩瓦解,同時又確信還有什麼依舊存在。所以我必須寫這封信給你,當(dāng)此城不復(fù)存在,當(dāng)記憶消逝無蹤,我相信你永遠都會保留我的隻字片語--關(guān)於我這麼努力存活的具體證據(jù)……  《末世之城》是保羅?奧斯特用文字演奏的命運交響曲,故事的主角安娜被困在一個宛如絕境的孤城,在機緣的巧合下,經(jīng)歷了一連串關(guān)於希望與絕望、樂觀與悲觀、失去與存在的生命難題,也在這段最幽微的時光中,認識了最勇敢、最真實的自己。

作者簡介

  保羅?奧斯特   集小說家、詩人、劇作家、譯者、電影導(dǎo)演等多重身分於一身,是村上春樹最喜愛並親筆翻譯其作品的美國當(dāng)代大師級作家。一九四七年生於新澤西州的紐渥克市。在哥倫比亞大學(xué)唸英文暨比較文學(xué)系,並獲同校碩士學(xué)位。年輕時過著漂泊無定的生活,不斷嘗試各種工作,甚至曾參加舞團的排練,只為了「觀看男男女女在空間中移動讓他充滿了陶醉感」。他早年的創(chuàng)作深受法國詩人及劇作家的影響,《紐約三部曲》則是他重新回歸美國文學(xué)傳統(tǒng)的轉(zhuǎn)捩點。他曾獲美國文學(xué)與藝術(shù)學(xué)院頒發(fā)的「莫頓?道文?薩伯獎」,以《機緣樂章》獲國際筆會「??思{文學(xué)獎」提名,並以《巨獸》榮獲法國文壇四大文學(xué)獎之一的「麥迪西獎」。奧斯特的小說一貫以豐沛的想像空間,對自我與他者、孤獨與社會、心靈與物質(zhì)進行沉思和反芻,充滿了智慧與迷人的豐采。其他作品包括回憶錄《孤獨及其所創(chuàng)造的》、評論集《饑渴的藝術(shù)》、詩集《煙滅》、小說《月宮》、《在地圖結(jié)束的地方》、《昏頭先生》、《幻影書》、《神諭之夜》、《布魯克林的納善先生》,以及《藏書閣之旅》、《黑暗中的人》及《無形之物》(皆為暫譯名,皇冠將陸續(xù)出版)。一九九○年代起,奧斯特積極參與電影工作,除為華裔名導(dǎo)演王穎編寫「煙」的劇本(「煙」曾榮獲柏林影展銀熊獎、國際影評人獎及觀眾票選最佳影片獎),並與王穎合導(dǎo)了「面有憂色」,以及獨立執(zhí)導(dǎo)「綠寶機密」(Lulu on the Bridge),深受稱許。 目前他與妻兒定居於紐約布魯克林區(qū)。 韓良憶   臺大外文系畢業(yè),曾在媒體工作多年,目前旅居荷蘭,右手翻譯,左手寫旅遊與美食。近期譯作包括《機緣樂章》、《第四隻手》、《心靈寫作》、《如何煮狼》、《牡蠣之書》等,不及備載。在皇冠出版的著作,則有《鬱金香廚房》、《廚房裡的音樂會》、《我在法國西南,有間小屋》、《我的托斯卡尼度假屋》、《在鬱金香之國小住》、《地址:威尼斯》、《吃?東?西》和《在歐洲?逛市集》等。

章節(jié)摘錄

  譯序/韓良憶  作為譯者,能夠翻譯保羅.奧斯特的小說,我的心情是既榮幸又惶恐的?! ≡缭谝痪啪潘幕蚓盼迥?,當(dāng)奧斯特之名尚未被大多數(shù)華文讀者所知曉時,一位在美東長大的朋友送我原文版的《紐約三部曲》。當(dāng)時正值冬末春初,臺北陰雨綿綿,我躲在被窩裡,邊啜著熱茶邊看書,一看便著迷,小說家那以類型出發(fā)到頭來卻逆轉(zhuǎn)類型的高明寫法,那既投入?yún)s又抽離的敘事語調(diào),在在顯示其人是位說故事能手,教我看得簡直欲罷不能,從此便成為他的「粉絲」?! ∵@樣的我,在事隔十餘年後,能將奧斯特的小說轉(zhuǎn)換成華文,自然會感覺到這是莫大的榮幸,光榮之餘卻也不免惶恐,畢竟是自己喜愛、欽佩的作家,提起譯筆來壓力分外沉重,就怕譯文糟蹋了原書,那我這個譯者的罪過可就大了。  在譯完《機緣樂章》後,因為翻譯過程還算順暢,我的心情輕鬆了一些,隨即投入在美國出版時間其實早於《機緣樂章》的《In the country of last things》,也就是《末世之城》。初閱原書,我卻感到有點困惑……那是種說不上來是什麼的困惑。  困惑並非來自這是本「難以卒睹」的書,相反的,這是本倒吃甘蔗,越往下看就令人動容的書;而是因為這是本「難以描繪」的書,倘若勉強以一句話來描述或加以分類的話,或可稱之為「後啟示錄」的寓言小說──儘管奧斯特自己並不同意這個說法?! ⌒≌f的敘事者是一個名叫安娜的少女(單就這一點便有別於奧斯特其他以男性敘事觀點寫作的小說),十九歲的安娜漂洋過海來到一個不明的所在(或是「未來」的紐約!),尋找她被派來此地採訪卻失蹤的兄長威廉。那個地方混亂失序,經(jīng)濟解體,政局不穩(wěn),失業(yè)率高到離譜,遊民在街頭餐風(fēng)宿露,大多數(shù)人民以拾荒為生,路倒、霸凌、詐騙是司空見慣之事,人們餓著肚子,過一天是一天,撐不下去的就只有尋死一途,死了以後遺體甚且不得安葬,因為政府唯一的作用就是收集屍體、人體排洩物和垃圾以生產(chǎn)燃料?! ∵@是個多麼陰森荒涼的世界,又是個多麼令人慘不忍睹的題材!所幸有奧斯特的健筆,讓這本書並未掉入濫情的陷阱,也不致灰暗沉悶的叫人讀不下去。首先,由於全書大致上是少女寫給某位老友的「信」,因此奧斯特捨棄太知識份子、太高高在上的筆調(diào),而以一種娓娓道來、實事求是的語氣來說故事,讓讀者既可投入其中,卻又能維持某種程度的清醒,讀著讀著,更逐漸被故事感動,而非僅浮現(xiàn)廉價的感傷?! ∑浯?,在如此陰沉的題材中,奧斯特依舊發(fā)揮了他一貫有的想像力和(黑色)幽默感,好比說,書中講到的各種「找死」法,是那麼荒謬,卻又那麼可信,創(chuàng)意真教人嘆為觀止(內(nèi)容恕不透露,請自己看書)。當(dāng)然,這樣的寫作技巧使得讀者在緊繃的氣氛中,不時仍有稍喘口氣的機會?! §妒?,當(dāng)我閱畢全書時,困惑已大半消弭無形,奧斯特終究還是寫了本「好看」的書。而既然奧斯特刻意避免華麗花稍的寫法,引經(jīng)據(jù)典也頗為節(jié)制,身為譯者所能做的,也就是老老實實地將之「中文化」,但盼能呈現(xiàn)出原文樸素、流暢卻深刻的面貌。如此這般譯出來的,便是讀者此刻即將翻開的《末世之城》了。

媒體關(guān)注與評論

  好評推薦︰  ●「最後之物,事物的凋敝、毀損、消失。保羅?奧斯特的《末世之城》有絕佳的題目,讓人好奇他的探索手法。最後之物的所在,如何在?如果事物持續(xù)消失,人要如何存在?波赫士曾經(jīng)用半頁的長度,寫出事物最終滅絕於遺忘。相比之下,奧斯特的末世書比半頁多太多;然而,如果照書中人物所說,不用文字把事情寫下來,一切都會流失,那麼這本書好像又顯稀薄?!供ぉぁ菊未髮W(xué)英文系講師】伍軒宏  ●「保羅?奧斯特這部寫於一九八七年的小說,現(xiàn)在讀來更是怵目驚心,好像那根本不是什麼『時間未明的未來』或者『不知

編輯推薦

  得獎紀(jì)錄◎本書榮獲  入選英國《衛(wèi)報》死前必讀的一○○○本小說!

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    末世之城 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7