海盜經(jīng)緯

出版時(shí)間:2010年7月1日  出版社:遠(yuǎn)流出版事業(yè)股份有限公司  作者:麥克·克萊頓,Michael Crichton  頁數(shù):344  譯者:洪蘭  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

一六六五年在加勒比海群島間,大英帝國(guó)遙遠(yuǎn)的殖民地牙買加,正獨(dú)力抵抗著周遭西班牙帝國(guó)強(qiáng)大的勢(shì)力。牙買加的首府皇家港街上滿是酒吧、賭館和妓院,人們?cè)谶@悶熱、擁擠、污穢、粗鄙,卻算得上是世界最有錢的城市中討生活,隨時(shí)可能因?yàn)殡pD──疾病或匕首(disease or dagger)──而喪生。對(duì)查爾斯.韓特船長(zhǎng)來說,西班牙人手上的黃金是天下的黃金,搶得到就是你的,這個(gè)島上的生存法則是持有者就是擁有者,各憑本事。港內(nèi)流傳著耳語:西班牙的寶藏船千里達(dá)號(hào)正在附近的馬坦契羅士島停泊維修,整個(gè)港口戒備森嚴(yán),負(fù)責(zé)戍衛(wèi)的是西班牙國(guó)王最喜愛的嗜血指揮官卡薩拉。韓特船長(zhǎng)找來一批各懷絕技的私掠者攻進(jìn)敵人的碉堡,搶下千里達(dá)號(hào)及西班牙黃金。這次突襲是大航海時(shí)代百年來最艱難不可能的任務(wù),《海盜經(jīng)緯》就是這個(gè)發(fā)生在新世界最傳奇、最吸引人的海盜故事。

作者簡(jiǎn)介

麥克.克萊頓 Michael Crichton(1942-2008)
生於芝加哥,17歲首度投稿至《紐約時(shí)報(bào)》就被採(cǎi)用,一心嚮往文學(xué)之路,於是進(jìn)入哈佛大學(xué)文學(xué)系就讀,後來轉(zhuǎn)念考古人類學(xué),畢業(yè)後進(jìn)入醫(yī)學(xué)院繼續(xù)深造,並曾在著名的沙克生物研究所做研究。
1968年以Jeffery Hudson為筆名發(fā)表的第一部小說《死亡手術(shù)室》,就獲得年度最佳懸疑小說艾倫坡獎(jiǎng),其後四十年的創(chuàng)作生涯共寫出包括《NEXT?;?dāng)前》、《恐懼之邦》、《奈米獵殺》、《侏羅紀(jì)公園》、《失落的世界》、《桃色機(jī)密》、《火車大劫案》、《剛果驚魂》、《旭日東昇》、《地動(dòng)天驚》、《時(shí)間線》等雄踞排行榜的17部暢銷小說,以及《旅行開麥拉》4本非小說著作和《龍捲風(fēng)》、《鑽石宮》、《八號(hào)房禁地》等5部電影劇本。由於小說中融合了最新的科技知識(shí)與豐富想像,筆法驚悚而震懾人心,故有「科技驚悚小說之父」美名。
克萊頓才華洋溢,膾炙人口的作品風(fēng)行全球,被翻譯成30種語言,銷售超過一億五千萬本;其中13本更改編躍登大銀幕,屢屢刷新票房賣座紀(jì)錄。他是暢銷書排行榜上的常勝軍,也是知名的導(dǎo)演和製片,其所擔(dān)綱編劇的熱門電視影集《急診室的春天》,也曾榮獲包括艾美獎(jiǎng)等多項(xiàng)殊榮,並於1994年創(chuàng)下電視影集收視率、電影票房及小說暢銷排行榜「三冠王」的空前紀(jì)錄。他不幸於2008年11月因癌癥逝世。
◆遠(yuǎn)流麥克.克萊頓中文部落格:http://blog.ylib.com/crichton

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    海盜經(jīng)緯 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)15條)

 
 

  •     適合地鐵看,劇情緊湊,看的比較爽快。不過看完覺得后勁有點(diǎn)不足,像看完好萊塢片子的感覺一樣。個(gè)人比較喜歡近代海戰(zhàn)的題材。以前看《怒海爭(zhēng)鋒》就覺得很棒。加勒比海盜當(dāng)然不用說了。這本小說劇情安排的不錯(cuò),唯一就是覺得敘述路子上稍顯簡(jiǎn)單??赡芤彩强戳艘恍?,口味叼了??偟母杏X還不錯(cuò)。
  •     大航海時(shí)代什么最貴?
      ——人才!在克萊頓的海盜世界中,已經(jīng)成功實(shí)現(xiàn)了“干部隊(duì)伍”的年輕化、專業(yè)化和知識(shí)化。這讓人不得不肅然起敬。
      關(guān)于海盜的一切,你能夠想到的,幾乎都能夠找到。除去海上追逐與戰(zhàn)爭(zhēng)、巨額財(cái)寶、偷襲陸上堡壘、颶風(fēng)、食人族、狂飲放縱的生活、內(nèi)部的斗毆與傾軋這些題中應(yīng)有之義,小說還交代了加勒比海盜的黃金時(shí)代深刻的政治歷史背景,又饒有趣味地描述了海盜在陸上生活的各種細(xì)節(jié),如價(jià)值觀、消費(fèi)習(xí)慣、作息規(guī)律等。當(dāng)然,也少不了男女之間的那點(diǎn)事情。所有的這些,都給我們還原了一個(gè)真實(shí)的海盜時(shí)代。
  •     海盜地帶》里的亨特船長(zhǎng),是一個(gè)異類海盜。他不但有著一般海盜領(lǐng)袖的卓越的領(lǐng)導(dǎo)才能、航海經(jīng)驗(yàn)和個(gè)人打斗能力,還有著罕見的高學(xué)歷——他是北美殖民地出生的,畢業(yè)于哈佛大學(xué),通曉拉丁文和希臘文,學(xué)過自然哲學(xué)、宗教和音樂,卻對(duì)實(shí)用科學(xué)更感興趣。
      《海盜地帶》可以說是一部微型的海盜百科全書。關(guān)于海盜的一切,你能夠想到的,幾乎都能夠找到。
  •     知道他的經(jīng)歷,我就能理解為什么這本書的情節(jié)會(huì)這么面熟。我猜想他在寫小說的時(shí)候,就已經(jīng)在考慮電影要怎么拍了,這本小說讀起來就像一個(gè)好萊塢類型片的劇本。小說很有好萊塢電影的風(fēng)格,劇情安排緊湊,在地鐵上看不留神就坐過站了。。。
      
  •     當(dāng)時(shí)看侏羅紀(jì)公園,知道本書作者的大名。查了下他的經(jīng)歷,覺得挺牛氣的,很豐富,難怪寫出來的東西比較有內(nèi)容。暢銷書作家,編劇,導(dǎo)演,還開了個(gè)電腦游戲公司貌似。。。。中國(guó)作家要不就嚴(yán)肅的要命,要不就娛樂的膚淺,能真正把娛樂和深度結(jié)合好的還是少數(shù)。期待咱們也有更多這樣的人出現(xiàn)。
      
  •     這是美國(guó)著名暢銷書作家邁克爾·克萊頓于2008年逝世后,在其電腦里發(fā)現(xiàn)的完整遺稿。書中的故事上演于1665年牙買加一個(gè)“兇殘密布的城鎮(zhèn)”,該鎮(zhèn)是英國(guó)在西班牙的殖民地,富饒而又動(dòng)蕩。這部小說講的就是一個(gè)名叫亨特的海盜帶領(lǐng)著自己的船員洗劫一艘載有金銀珠寶的西班牙古帆船的驚險(xiǎn)過程。
      
  •       首先就拿本書中最重要的小島馬坦塞洛斯來說,這個(gè)島雖然是作者虛構(gòu)出來,可是它的原型在地球上是切實(shí)存在的。出版社交付與我的樣書,在環(huán)襯頁上是一副加勒比海地區(qū)的地圖,乍看之下好像只是為了暗合本書的航海主題,但是細(xì)究之下,會(huì)發(fā)現(xiàn),這是一副根據(jù)故事而特制的地圖。書里面提到的地點(diǎn),一個(gè)都不落。喜好探究的讀者,可以參照這副地圖,來體會(huì)故事的走向。而拜偉大的互聯(lián)網(wǎng)所賜,我可以借助衛(wèi)星地圖來一一查找、核對(duì)這些虛擬地方和現(xiàn)實(shí)世界的交集是怎樣的。結(jié)果發(fā)現(xiàn),書里提到的每一個(gè)地點(diǎn)都有出處。比如“猴灣”便位于現(xiàn)今的圣盧西亞島和馬提尼克島之間,“圣基茨”如今稱為圣基茨與尼維斯,“圣胡安”在波多黎各,如今多米尼加共和國(guó)的圣多明哥、拉莫?尼古拉、蒙特克里斯蒂在地圖上也均有體現(xiàn)。故事開始的地方牙買加就更不用說了,皇家港(一譯羅亞爾港)、莫蘭特港(今莫蘭特貝)也都赫然在列。
  •     海盜風(fēng)日起,從好萊塢火爆的《加勒比海盜》系列,到風(fēng)靡全球的漫畫《海賊王》,海盜的旗幟刮遍大江南北。但誰能想到,往前倒退幾十年,就有一個(gè)人開始在默默地搜集素材,準(zhǔn)備寫一部關(guān)于海盜的小說呢?這個(gè)人就是本書的作者邁克爾?克萊頓,而他這部寫了幾十年,生前卻未曾付梓出版的作品,便是本書《海盜地帶》。
      
      說起邁克爾?克萊頓,中國(guó)的讀者可能不太熟悉,但是提起《侏羅紀(jì)公園》恐怕無人不曉。是的,邁克爾?克萊頓便是《侏羅紀(jì)公園》小說的原作者。自《侏羅紀(jì)公園》之后,邁克爾的小說便融入了科技這一特色,從生物克隆,到細(xì)菌大戰(zhàn),他總是能夠?qū)⒆钚碌目萍紳B透入小說當(dāng)中,算是游走在科幻小說前沿陣地的第一人,業(yè)界還送他一個(gè)“科技驚悚小說之父”的稱號(hào)。除了是小說作家,邁克爾還是一流的劇作家,由他執(zhí)筆編劇的電視劇《急診室的春天》風(fēng)靡全球,在國(guó)內(nèi)眾多美劇迷心中,也是一部值得供奉起來的經(jīng)典。
      
      這樣一個(gè)才華橫溢、大名鼎鼎的人,居然偷偷在電腦的某個(gè)角落里放了一部寫了將近三十年的小說。直到作者于2008年去世,這部小說才在其助理整理電腦文檔時(shí)重見天日,后由出版商作為邁克爾的遺作出版。其實(shí),與其說是遺作,不如說是一部殘稿,或未完成稿。按照創(chuàng)作的文筆、技法和時(shí)間脈絡(luò)來看,這部海盜小說是屬于非常標(biāo)準(zhǔn)的古典派冒險(xiǎn)小說,海盜、尋寶、海怪、食人族……都是傳統(tǒng)冒險(xiǎn)小說的必備元素。但是就在這中間,邁克爾穿插科學(xué)知識(shí)的風(fēng)格已經(jīng)開始融入其中,比如航海時(shí)的對(duì)海水深度的測(cè)定、比如運(yùn)用幾何方法計(jì)算出炮彈的發(fā)射軌跡,還有大航海時(shí)代的軍事發(fā)展,等等等等??膳c他后期小說略有區(qū)別的是,這些科技的元素在這本故事里面,并沒有占很大的比重,有許多都是一筆帶過,不免令人看了有些不過癮,頗感遺憾。但相信他的老搭檔史蒂芬?斯皮爾伯格可以在電影中,為廣大的讀者和邁克爾迷們,彌補(bǔ)此憾。
      
      雖然是這樣一部未完成稿,但是作者在寫作時(shí),對(duì)資料的準(zhǔn)備、對(duì)素材的搜集不可謂不足。我在翻譯過程中,亦有一種探索和發(fā)現(xiàn)的樂趣,好像一個(gè)神探,憑著作者留下來的文本,去追尋、揣摩作者創(chuàng)作時(shí)的心路歷程。到最后,簡(jiǎn)直有拍案叫絕的感受,也為作者在一個(gè)資訊不若現(xiàn)在發(fā)達(dá)的年代,居然就能搜集到這么詳盡的素材,而大為嘆服。
      
      首先就拿本書中最重要的小島馬坦塞洛斯來說,這個(gè)島雖然是作者虛構(gòu)出來,可是它的原型在地球上是切實(shí)存在的。出版社交付與我的樣書,在環(huán)襯頁上是一副加勒比海地區(qū)的地圖,乍看之下好像只是為了暗合本書的航海主題,但是細(xì)究之下,會(huì)發(fā)現(xiàn),這是一副根據(jù)故事而特制的地圖。書里面提到的地點(diǎn),一個(gè)都不落。喜好探究的讀者,可以參照這副地圖,來體會(huì)故事的走向。而拜偉大的互聯(lián)網(wǎng)所賜,我可以借助衛(wèi)星地圖來一一查找、核對(duì)這些虛擬地方和現(xiàn)實(shí)世界的交集是怎樣的。結(jié)果發(fā)現(xiàn),書里提到的每一個(gè)地點(diǎn)都有出處。比如“猴灣”便位于現(xiàn)今的圣盧西亞島和馬提尼克島之間,“圣基茨”如今稱為圣基茨與尼維斯,“圣胡安”在波多黎各,如今多米尼加共和國(guó)的圣多明哥、拉莫?尼古拉、蒙特克里斯蒂在地圖上也均有體現(xiàn)。故事開始的地方牙買加就更不用說了,皇家港(一譯羅亞爾港)、莫蘭特港(今莫蘭特貝)也都赫然在列。
      
      最有意思的,還要數(shù)一開始提到過的馬坦塞洛斯。如果按照地圖上的坐標(biāo),這個(gè)島是找不到的,衛(wèi)星地圖上在這片地區(qū)只是茫茫的海域。可如果你在馬坦塞洛斯附近再查找一下,會(huì)發(fā)現(xiàn)有一個(gè)形狀與地圖上相似、卻又不盡然相同的無人島,名叫“ile Fourchue”,是法文,翻譯過來叫做“分叉島”。這個(gè)分叉島除了位置與馬坦塞洛斯不一樣,方向也不一樣。馬坦塞洛斯是坐西向東的“U”字形小島,而分叉島剛剛好,是坐東向西,但也不是正東和正西,基本上是偏于東北—西南這樣的概念(見附圖1)。除了方向相似,再根據(jù)作者在故事中描述的洋流方向等等,基本可以確認(rèn),這個(gè)分叉島便是馬坦塞洛斯島的原型。這個(gè)分叉島和故事中戒備森嚴(yán)的軍事要塞馬坦塞洛斯不同,是一個(gè)很平和的地方。分叉島為法屬殖民地,現(xiàn)如今為天然主義者的圣地,是天體愛好者的大本營(yíng)。游客可以選擇一日游,搭乘游艇前來,在島上寧?kù)o、美麗的“私人海灘”裸體散步。除了一些帆板、沖浪、帆船這樣的競(jìng)技類運(yùn)動(dòng),人們還可以在這個(gè)靈修圣地練習(xí)瑜伽,此外還可以潛水和賞鯨。
      
      有了這樣一個(gè)發(fā)現(xiàn),后面的翻譯工作就如找到一根拐杖,不用全憑想象。然而在翻譯到有關(guān)馬坦塞洛斯的地形、地勢(shì)和碉堡的形狀、以及大炮的擺放時(shí),光有一個(gè)這樣的原型圖是不夠的。于是,先暫停下手里的翻譯,紙筆齊上陣,我居然畫起了草圖。小島的坐標(biāo)圖,平面圖,三維的側(cè)面圖、側(cè)剖圖、碉堡的平面圖、側(cè)剖圖,這些草圖全部畫完之后,我才算對(duì)作者腦海中的馬坦塞洛斯有了一個(gè)全面、直觀的認(rèn)識(shí)。此時(shí)的我就好像亨特船長(zhǎng)附體,他的冒險(xiǎn)計(jì)劃就像是由我的腦子想出來的一樣。到了這里,我更重燃了對(duì)邁克爾的崇敬之情。想必,他在創(chuàng)作之初,構(gòu)想故事、搜集素材的時(shí)候也是這樣一點(diǎn)一點(diǎn)走過來的吧。但他走的路必定要比我的艱苦上百倍,不知道要耗費(fèi)多少腦細(xì)胞、跑多少個(gè)圖書館,才能查到這樣詳盡的資料;又不知要耗費(fèi)多少個(gè)夜晚,才能寫出這樣看似輕松隨意、實(shí)則嚴(yán)謹(jǐn)、一絲不茍的故事來。
      
      除了地點(diǎn)有據(jù)可考,這本故事里出現(xiàn)的重要人物,大部分在歷史上也是確有其人的。比如主人公亨特船長(zhǎng),他的身上便有大航海時(shí)代最偉大的海盜亨利?摩根的影子。首先,從名字上來說,亨特和亨利就很相似,而亨特出身良好的背景,愿意將海盜事業(yè)視為自己一生榮譽(yù)的想法,也與晚年意氣風(fēng)發(fā),成為總督的亨利?摩根暗合。這個(gè)種前期-后期的對(duì)比,貌似又是作者的一個(gè)“反轉(zhuǎn)”技巧。為了凸顯亨利?摩根的偉大,作者甚至在故事結(jié)束的時(shí)候,讓亨利?摩根親自出現(xiàn),雖然不是作為人物出場(chǎng),但比較起其他幾個(gè)大名鼎鼎的海盜,亨利?摩根的待遇算是最好的了。書里面還出現(xiàn)了其他幾位偉大的海盜,比如羅羅亞諾(Fran?ois L'Olonais,原名Jean-David Nau),他本是17世紀(jì)60年代活躍在加勒比海的著名的法國(guó)海賊,性情粗暴、殘忍??墒窃谛≌f里,卻變成了一個(gè)無勇無謀、只憑運(yùn)氣蠻干的蠢人。這要讓廣大熱愛卓洛的人,怎么接受呢?要知道,卓洛的全名是羅羅諾亞?索隆,他的原型便是這同一個(gè)羅羅諾亞啊。而因?yàn)椤都永毡群1I》系列電影人盡皆知的那個(gè)臭名昭著的黑胡子更慘,成了有些女權(quán)傾向的女海盜拉佐的情夫。拉佐在本書中是一個(gè)巾幗不讓須眉的人物,她有海盜的豪爽和義氣干云,女扮男裝,大口吃肉、大口喝酒,在男人堆里游刃有余。拉佐這個(gè)人物也是有原型的,歷史上有兩個(gè)著名的女海盜,一個(gè)是薩莉?尼爾森,另一個(gè)便是拉佐的原型安妮?邦尼。安妮是南卡羅來納州一個(gè)種植園主的女兒,因?yàn)殄e(cuò)手殺死女仆,便落跑成為海盜,同樣以女扮男裝著稱。
      
      本書的男二號(hào)參森,作者雖然沒有給他一個(gè)著名的原型,但是卻令他成為了一個(gè)神話傳說的開始。那就是“一個(gè)大寶藏”(One Piece)的傳說。這個(gè)傳說在電影《加勒比海盜4》和《海賊王》里面均有涉及,《海賊王》甚至就是以O(shè)ne Piece來命名的。
      
      這便是我愛翻譯的原因。拋開語言轉(zhuǎn)換的技巧不談,翻譯就像是演員,要將自己融進(jìn)故事里,要體會(huì)、揣摩作者在創(chuàng)作時(shí)的感受,同時(shí)也要體會(huì)和揣摩故事當(dāng)中每個(gè)人物的性格。翻譯不是簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)換,需要譯者在不背離原作者創(chuàng)作意圖上的再創(chuàng)作。
      
      這本大航海時(shí)代的故事,里面人物性格各異,身份各異。作者對(duì)每個(gè)人詳盡的背景介紹,令我得以在翻譯時(shí),比較好的把握住每個(gè)人物說話時(shí)的語氣。詹姆士爵士、哈克列特夫婦這些上流社會(huì)的人,說話是咬文嚼字,高傲而虛偽的。而海盜們則粗魯、直接。亨特船長(zhǎng)雖然是海盜,但是他受過良好的高等教育,是哈佛畢業(yè)的高材生,得以令他見人說人話,見鬼說鬼話。他既可以以不卑不亢的態(tài)度和上流社會(huì)的人交談,必要時(shí)也可以臟話連篇,罵罵咧咧。而恩德斯因?yàn)榧鎮(zhèn)淞硕嘀厣矸?,且性格相?duì)于穩(wěn)重,所以是一個(gè)紳士的感覺。而這些人物都生活在中世紀(jì),所以不管性格再怎么不同,都脫離不了那個(gè)時(shí)代的整體環(huán)境。上述這些,我在翻譯的時(shí)候都希望能夠盡量有所體現(xiàn)。同時(shí),作者語帶暗諷,嬉笑怒罵的文風(fēng),我也希望能夠盡量還原出來。受老一輩翻譯家王科一先生作品的影響,我在翻譯時(shí)借鑒、參考了一些他翻譯的《傲慢與偏見》等作品的風(fēng)格,希望也能借這本書,向上一輩的翻譯名家致敬。
      
      本書的翻譯時(shí)間有些緊迫,沒有辦法做到盡善盡美。且作為一名女性,天生對(duì)海盜這種題材興趣有限。幸好平日里看的雜七雜八的東西比較多,小說、戲劇、電影、漫畫、美劇無一不惦記,對(duì)海盜題材不至于一竅不通,這才能夠不負(fù)期望,將這本名家的作品翻譯出來。在這里,要謝謝推薦我翻譯這本書的編輯田玉彬先生,謝謝信任我的廣西師范大學(xué)出版社的副總編楊曉燕女士,也謝謝勤力編輯本書的編輯羅丹妮小姐。
      
      最后,希望大家看的愉快,讀的開心。能夠喜歡這一次的海上冒險(xiǎn)。
      
      
      吳雪
      二〇一一年十二月十四日
      于北京 無聊齋
      
      
  •   好書!!
    邁克爾其實(shí)在國(guó)內(nèi)是很有名的,而且很早就有名!至少在我看來。從十幾年前我上小學(xué)時(shí)就已經(jīng)知道并喜愛閱讀他的作品。九十年代初譯林雜志就已經(jīng)刊登他的全譯本作品,具體是《終端人》。還是《食尸鬼》我記不清楚了。九五年或九六年左右,北京的一家出版者就已經(jīng)出版《侏羅紀(jì)公園》,當(dāng)然現(xiàn)在看來那時(shí)候的出版應(yīng)該沒有取得版權(quán),那本書我到現(xiàn)在還有,是北京一家不怎么出名的出版社,總體翻譯來說還不錯(cuò),在此之后一到兩年譯林取得版權(quán)出版了續(xù)集《失落的世界》,而直到幾年后譯林才正式出版《侏羅紀(jì)公園》的單行本,譯林出版社是我國(guó)最早系統(tǒng)出版他作品的出版社,他絕大多數(shù)作品均被譯林出版,08年得知他過世的噩耗,當(dāng)時(shí)真的不敢相信!他的遺作《海盜地帶》也早早在亞馬遜上待售,當(dāng)時(shí)真是期待中文版的出版啊,等啊等啊,一年、兩年、三年、四年,就在我以為簡(jiǎn)體中文版十年內(nèi)不會(huì)出版之際, 它終于出現(xiàn)了!
    棗泥!
    你知道嗎,
    我是多么的激動(dòng)!
    棗泥!
    你知道嗎,
    我是多麼的感謝你!
    棗泥!
    你知道嗎,
    我謹(jǐn)代表全大陸的
    克萊頓之FANS
    謝謝你!
  •   ls,不用太激動(dòng),你要冷靜。。
    說實(shí)話,我真的不是一個(gè)狂熱的科幻迷,奇幻小說或者幻想小說倒是還比較感興趣。但是有幸能夠翻譯克萊頓的作品,我也確實(shí)覺得很榮幸。希望愛克萊頓的人看了高興就好。
    書里的幾處錯(cuò)別字我已經(jīng)跟編輯反應(yīng)了,希望加印的時(shí)候能夠改正過來。
    總而言之,謝謝你對(duì)這本書的支持,和對(duì)我的小小肯定~~
  •   謝謝您的翻譯,真是欽佩不已!
  •   呵呵,再次感謝棗泥。
  •   感謝棗泥的翻譯, 一定要去買一本看!
  •   回復(fù)樓上,您說看不出這是克萊頓的風(fēng)格,那是因?yàn)檫@本書是克萊頓早期未完成的作品,一直沒有出版,直至他謝世后才被發(fā)現(xiàn),據(jù)說是大體上完成了,我想克萊頓這么長(zhǎng)時(shí)間沒有出,必定有其原因,可能是對(duì)自己的作品不太滿意,也可能是還在修改,要知道克萊頓的創(chuàng)作還是很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模胤抵惺兰o(jì)他就實(shí)地到法國(guó)考察了一番,至于翻閱海量相關(guān)資料那就更不用說了,所以說,可能是早期時(shí)期克萊頓特有的風(fēng)格還未明顯形成時(shí)的作品,但是期中已經(jīng)有克萊頓后期時(shí)的風(fēng)格了,可能每個(gè)人讀后的感覺不太一樣吧。
  •   是的啊
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7