出版時(shí)間:2000 出版社:遠(yuǎn)流出版事業(yè)股份有限公司 作者:吳守禮
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
這本書以詞典的體裁與讀者見面,實(shí)則是作者學(xué)習(xí)中國話六十年的總結(jié)。
本典收詞參考了兩岸、日本、美國各地的有關(guān)中國語書刊對照綜合研究。本來志在對照華語與臺語的字音對應(yīng)、句義的對當(dāng)而已,久之卻帶出發(fā)現(xiàn)兩者之間的異同,是始所未料。
閩南話越過海峽衍成臺灣話,但南北仍有漳、泉的殘蹟,所以書中常漳泉廈並列,不厭其繁,由讀者自行選用同時(shí)汲取漳泉之別,廈語混合漳泉,編者漳泉夾用所以做這種安排。用以標(biāo)音的符號雖有爭議,相信其歷史使命永不可剝奪。普通話音以新華字典為準(zhǔn),臺灣國音遵國音常用字彙??上茨苡涗浥_灣國語的主流--由大陸江浙一帶而來的鄉(xiāng)土國音,是永遠(yuǎn)無法彌補(bǔ)的遺憾。
作者簡介
國臺對照活用辭典自序
吳守禮
我大學(xué)畢業(yè)後繼續(xù)留母校研究五年。時(shí)值第二次大戰(zhàn)期間,獲恩師推薦以日本籍民身份到日本京都「東方文化研究所」供職,吸收該地研究風(fēng)氣,學(xué)習(xí)北京話,業(yè)餘參加京都大學(xué)教授倉石武四郎主持的中國話詞典資料的翻譯工作。終戰(zhàn)前兩年回母校南方人文研究所供職,負(fù)責(zé)中文日譯的工作。因此對兩種語言的對照感覺興趣,戰(zhàn)後為著修練中文更加痛感中文字典的需要,翻開我的編著年表一九五○年欄下有「國語辭典未收辭彙」一目。記起我當(dāng)時(shí)確曾有補(bǔ)充中國話字典的計(jì)畫。當(dāng)時(shí)我是隨得隨記,羅列寄稿。報(bào)社編輯人則認(rèn)為不成體例不續(xù)登,亦就中斷。但我繼續(xù)記錄在商務(wù)版國語辭典(汪怡編)。這些資料一部分後來遭損毀。
《國臺對照活用辭典》編輯歷程
由臺大中文系退休後,即著手計(jì)畫編臺語字典、國臺對照辭典。一九七九年運(yùn)參考資料到美國東岸巴城郊外蟄居,先著手國臺對照稿。兩年後告一段落,我檢寄部分稿件回臺北請王玉老介紹洽商出版事宜。結(jié)果可能因?yàn)椴缓仙虣C(jī)時(shí)宜,方音符號的印刷亦成問題,報(bào)社意願不大。留下了玉老撰寫的國語日報(bào)注音排印校稿三頁一張題目:讀了吳先生的「國臺語稿」以後的感想。我只好暫時(shí)放棄,改向編臺語字典,竭力搜集有關(guān)音字脫節(jié)的臺語資料。
一九八六年立春日在美國出版《綜合閩南臺灣語基本字典》上下兩冊,是根據(jù)專工繕寫底稿拷貝印刷訂成的。(後來,一九八七年由臺北文史哲出版社縮小影印再版)。
一九八六年五月攜病妻返臺。一九八八年十二月潮州街臺大宿舍遭回祿。翌年五月喪偶,十一月再返美國僑居地。越月即開始重拾國臺對照稿,一九九二年二月告一段落。三月隨身攜全稿回臺北。
書名與標(biāo)音符號說明
這書本來擬定書名為《國臺對照活用辭彙》,不敢說是「辭典」?,F(xiàn)因周邊人士的鼓勵改為《國臺對照活用辭典── 詞性分析、詳汪廈漳泉音》。中國(漢)字的標(biāo)音用的是中國「注音符號」這「注音符號」是根據(jù)中國篆字的字形、字音加以符號化的標(biāo)音工具,在中國文字發(fā)展史上與漢字有淵源關(guān)係,日本學(xué)者誓利用它在日本推動中國話教育,可以比美英文字母、日文假名。而標(biāo)注臺語語音用的是「臺灣方言符號」。而這套臺語標(biāo)音符號則由國際聞名的漳州籍音韻學(xué)專家(又是虔誠的基督教徒)朱兆祥教授設(shè)計(jì),由前臺灣省國語推行委員會審訂頒行的。民國三十五年在臺灣頒行這套符號時(shí),擔(dān)任該會的主任委員是古韻學(xué)專家魏建功(天行)教授。──不是區(qū)區(qū)我的杜撰。
《國臺對照活用辭典》編輯目的
「辭典」是學(xué)習(xí)語言的工具之一。人類呱呱墜地即學(xué)習(xí)父母的語言,所謂母語。長大受教育學(xué)習(xí)文字,則要依靠字典的幫助。在臺灣受過日文教育的人,我相信每人都有一本漢和字典,一本日本國語辭典。五十多年前國民政府接收臺灣,臺灣人一再遭遇到溝通思想的工具的困擾??墒鞘忻嫔现环簽E著中國話辭典,戰(zhàn)後初、中期一直沒有出現(xiàn)過「國臺對照」的字典。即使有了亦沒有見到廣泛的利用。可能是:沒有完全被日語同化的臺灣方言殘命還魂,對國語的理解大有幫助。再加上日本教育「遺毒」──尊重國語的美德以及推行上的高壓強(qiáng)迫政策,教育家主張「直接」法等等…減低了「國臺對照」的需要(?)。(個(gè)人則利用中日對照字典。)
「國語」形音分裂、讀音轉(zhuǎn)變現(xiàn)象
我而立之年才開始學(xué)習(xí)北京話,七年後以準(zhǔn)日本語族的身份在中國的大學(xué)授國語課,在個(gè)人覺得是一種奇遇,亦是萬幸,因而踏上「閩南語史探源」的路。到了退休的時(shí)候,發(fā)覺中國語有分裂為「普通話」與「國語」的跡象。這數(shù)十年來入手的有關(guān)學(xué)習(xí)中國話的書,在字形、字音方面確實(shí)已發(fā)生偏差,過去我在這個(gè)分野裡一直追求正確標(biāo)準(zhǔn)。編字典是要提供典範(fàn)、標(biāo)準(zhǔn)、正確,現(xiàn)在竟將要為著認(rèn)字形辨字音手忙腳亂,顧不得標(biāo)準(zhǔn)。何況從事語文教育的朋友透露「師範(fàn)」學(xué)校培養(yǎng)不出夠格「垂範(fàn)」的人材。實(shí)際上我已「聽」到學(xué)校裡和社會上的「中國」音確實(shí)脫了節(jié)。──(我不敢再想編「典」了。)
臺灣話「有音無字」問題
本書中的臺灣話部份,我為著音字脫節(jié)的詞語,所謂有音無字的問題傷透了腦筋,雖然近年兩岸學(xué)術(shù)界的先進(jìn),已經(jīng)提供了不少擬字資料。但一方面因?yàn)閯?chuàng)見過多,甚至矯枉過正,呈現(xiàn)百花齊放可喜可憂的現(xiàn)象。因此且不說我前此推出去的閩臺語基本字典無法產(chǎn)生很大作用。在本書裏,國臺對照力求對應(yīng)正確,但是,這是一種長編資料不敢標(biāo)榜「典」。臺語的文字表達(dá)只能做到:儘量借重前人的擬字,並列語源本字,供高明人士取材而已。
十年增修,存異以供參考
這《國臺對照活用辭典》完稿到現(xiàn)在,一再增刪修改、打字、校對、臺語部份,由部份注音改全部注音及加注廈漳泉音,所以拖延將進(jìn)十年之久。我卻越發(fā)不急了。因?yàn)楸緛硎怯?jì)畫供應(yīng)社會上的需要,應(yīng)「急」,可是這個(gè)「急」早已經(jīng)過去了。經(jīng)過幾十年的時(shí)光我才發(fā)現(xiàn)早已有人出版了這類的書。只是沒有進(jìn)入我聽聞的範(fàn)圍。到了十年前臺語母語運(yùn)動浮上檯面,應(yīng)運(yùn)而生的厚實(shí)的臺語、國臺對照詞典接踵出現(xiàn),親眼看到了成品,覺得難能可貴,我更加不急了,而且再不敢想編字「典」了。失卻了信心。實(shí)際上學(xué)習(xí)都來不及,怎麼編「典」?雖然參考資料不少,疑問卻也隨之增加。本來是為「人」著想的工作,現(xiàn)在要改為為「己」。進(jìn)行對照、比較、自問自答,多彙集多存疑,多留異字、異形讓參考這本書的人自由選用。如果有不適用的就讓它自然淘汰。
改變中的臺灣「國語」
我又發(fā)現(xiàn)一個(gè)事實(shí)。我學(xué)習(xí)中文注重標(biāo)準(zhǔn),編書標(biāo)正音,可是呢,我發(fā)現(xiàn)我的話我的口音在社會上行不大通了。用語亦在不知不覺之中漸變。我買到一本「大陸和臺灣詞語差別詞典」,大陸出版的。外國人能辨兩岸的播音。語言在變,語法能不變嗎?國臺對照的辭典最重要的任務(wù)在於了解彼此的共同性及各自的純一性,同時(shí)亦要能使它與方言之間劃分明顯的界線。但是現(xiàn)在這界線逐漸模糊了。
不但兩岸的詞語已有差別,臺灣島上的國音、國語亦在變。見微知著。例如:抽血說成「抽(雪)」。「我母親會念」,意思是國語的「我母親會念叨」。臺語可以單音說「念」,國語必須說成「唸叨」。報(bào)紙的刊頭出現(xiàn)了一條「掃黑抓大尾」。這「尾」字摻入了臺語用法「一尾驢鰻」(=一條鰻魚=一個(gè)流氓)的「尾 」。
期待《國臺對照活用辭典》的廣泛運(yùn)用
上列的例子不過是我的遲來的發(fā)現(xiàn)而已,大學(xué)裡已有年輕學(xué)者早就搜集國語中的方言借詞,方言中的國語借詞製作學(xué)術(shù)論文了?,F(xiàn)在還知道哪些是借詞,但是久而久之就會被吸收或互相吸收消化。混合「國、方」或「國、臺」詞彙,新陳代謝就會形成新的「臺灣國語」。且不談願不願看它自然形成,《國臺對照活用辭典》的收集成書若不能「補(bǔ)救」(?)這種「不健全」的混合而貢獻(xiàn)語言(國語、方言)的純一性,那就只有徒存一個(gè)時(shí)代的語言現(xiàn)象記錄而已。事實(shí)上這本辭彙的編刊如果得不到中年代、年輕輩的正常(我期待的)的應(yīng)用,我就不但不敢期待它能「豐富共同語」,更會覺得對於「維持共同語的純一性」,無濟(jì)於事了。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載