OED的故事

出版時間:2005-10  出版社:時報出版  作者:賽門?溫契斯特  譯者:林秀梅  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

   入圍2004年「大英圖書獎」歷史類書籍   溫契斯特有一流作家必備的華麗筆觸,我一口氣讀完《OED的故事:人類史上最浩大的編纂工程》,欲罷不能。──哈洛·卜倫(Harold Bloom),耶魯大學(xué)英國文學(xué)教授   一九二八年,耗時七十一年的《牛津英語大辭典》(簡稱OED)的出版,奠定英語不可撼動的世界地位,這部辭典在當(dāng)時堪稱人類有史以來最龐大的知識庫。不僅彙集成千上萬有名、無名男女的智慧結(jié)晶,還增添了許多奇聞軼事?!? 十九世紀(jì)中葉,英國有錢有閒的維多利亞知識份子組成的「語文學(xué)會」,有感於合乎時代需求的英語辭典付之闕如,興起為英語編纂一部最完備辭典的念頭。幾經(jīng)更迭,這部命運(yùn)多舛的辭典差點(diǎn)胎死腹中,幸虧每遇危機(jī),總有人伸出援手,扶它一把。直到?jīng)]沒無名的蘇格蘭布商之子自告奮勇扛下編纂實(shí)務(wù),帶領(lǐng)「繕寫房」的編輯成員與世界各角落英語、非英語國家的閱讀義工與學(xué)者,胼手胝足、一磚一瓦堆砌出這空前的遠(yuǎn)大志業(yè)?!? 幕後的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,有險惡,有勾心鬥角,有執(zhí)著,有編輯與出版社的鬥智,也有來自各行各業(yè)不改初衷的無私奉獻(xiàn)。還在查辭典的諸君,不說你們可能不知道:早期編輯之一就是詩人柯立芝那患肺癆的孫子;aardvark(食蟻獸)差點(diǎn)進(jìn)不了牛津英語殿堂,因?yàn)椴幌裼⑽淖?;《柳林中的風(fēng)聲》主角水鼠竟是以這本辭典歷任編輯之一為藍(lán)本;《魔戒》作者托爾金為walrus(海象)一詞下定義時吃盡苦頭;還有bondmaid(女奴)成了OED第一版的遺珠之憾,只因一紙詞條遺落在書堆之後。   作者溫契斯特調(diào)閱牛津大學(xué)出版社檔案,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)匕堰@些幕後編輯的趣聞與英語詞彙的編纂過程一一呈現(xiàn)。不論現(xiàn)在還有多少人每天查字典、為什麼查,這本巨型辭典編輯之繁複,創(chuàng)造了跨越兩個世紀(jì)、長達(dá)七十一年的傳奇。而這部傳奇,將隨著語言的生命,像漣漪般一圈一圈向外擴(kuò)展,也將隨著人類編纂辭典的本能,一代一代流傳下去。 

作者簡介

賽門?溫契斯特Simon Winchester
作家、探險家。牛津大學(xué)地質(zhì)系畢業(yè)後,擔(dān)任《衛(wèi)報》(Guardian)及《星期泰晤士報》(Sunday Times)的海外特派員,待過貝爾發(fā)斯特、新德里、紐約、倫敦及香港。為《紐約時報》、《史密森月刊》(Smithsonian)、《觀察者》(Spectator)、《國家地理雜誌》、BBC等媒體撰稿。一九九八年全球暢銷書《瘋子?教授?大字典》(The Surgeon of Crowthorne),描述英格蘭精神療養(yǎng)院的殺人犯—美國軍醫(yī)麥諾,為OED查索引句,與主編莫雷結(jié)下一段不解之緣,共同為這本龐大的辭典寫下少為人知的傳奇,這段插曲在《OED的故事》中也有所著墨。其他著作有《一九○六年加州大地震》(A Crack in the Edge of the World)、《克拉卡托亞火山爆發(fā)記》(Krakatoa)、《改變世界的地圖》(The Map That Changed the World),以及《世界中央的河流》(The River at the Center of the World)、《大英帝國邊境》(Outposts)等多本遊記。目前正在進(jìn)行有關(guān)中國的長篇寫作計畫。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    OED的故事 PDF格式下載


用戶評論 (總計13條)

 
 

  •     翻譯楊傳緯系北師院長,易懂。
      出版學(xué)適合思考話題:
      1.為何OED編寫中,有如此多的志愿者參與
      2.字典對一個國家的意義
      3.牛津大家是如何處理OED叫好不叫座的問題的
  •     最近讀《萬物之要義:〈牛津英語詞典〉編纂記》,讀到提及托爾金的部分時比較留心,發(fā)現(xiàn)了一些令人費(fèi)解的譯法,去Google Books上找了原書來對照,果然有問題。
      
      中譯本的引子里有這么一段翻譯:
      
      他們當(dāng)中有一位,名單上就只寫了J.R.托爾金幾個字,還應(yīng)該繼續(xù)——加上名字縮寫R,他是蜚聲世界的幻想小說作家,以所著的幻想小說三部曲而聞名(包括《穴居矮人》、《行會首領(lǐng)》和《指環(huán)王》)。(p.11)
      
      對托爾金有所了解的人應(yīng)該知道,他最著名的作品是The Hobbit和The Lord of the Rings,后者經(jīng)常分為三卷出版,所以總是被人稱作“三部曲”(托爾金本人討厭這種說法)。早年有一些百科全書,把The Hobbit譯成《穴居矮人》,把The Lord of the Rings譯成《行會首領(lǐng)》,《行會戰(zhàn)爭》什么的。在金山詞霸里查“Tolkien”,也能得到這樣的結(jié)果:“作品有穴居矮人(1937)和行會首領(lǐng)(1954-1955)”。也許譯者參考了此類內(nèi)容,再添一個《指環(huán)王》,就湊夠了“三部曲”了。
      
      但實(shí)際上……原書里列舉的并非什么三部曲書名,而是小說里的角色。原文是這樣的:
      
      ....one of them,listed simply as J.R. Tolkien, would go on--with an additional initial R--to worldwide fame as the fantastist inventor of Hobbits and Gollum and the Lord of the Rings.(p.xxii)
      
      在這句話當(dāng)中,“Hobbits”(順便提一句,作者也犯了人們常犯的小錯誤,其實(shí)hobbits的首字母不應(yīng)該大寫)用了復(fù)數(shù)形式,顯然不是書名,而是指霍比特人,或譯哈比人;“Gollum”,大家知道是誰吧;“the Lord of the Rings”沒有用斜體,所以也不是書名,指的是Sauron。
      
      這段譯文還劃分錯了原句的結(jié)構(gòu),將“would go on--with an additional initial R”視作連貫的句子。其實(shí)主句是“one of them would go on to worldwide fame as...”,是說他_將來_會以什么什么聞名世界——為OED初版舉辦宴會的那會兒,托爾金還壓根沒想過寫什么洞里的hobbit哪?!皐ith an additional initial R”是插入的段子,指他后來并非以“J.R. Tolkien”的名字聞名,讀者熟知的是添加了一個首字母縮寫的“J.R.R. Tolkien”。
      
      書中托爾金那張照片下面的文字說明的譯文也有點(diǎn)問題。英文原文是這樣:
      
      ....his invented word hobbit is in the OED also.(p.207)
      
      中譯文:
      
      他還在《牛津英語詞典》中創(chuàng)造了hobbit(穴居矮人)一詞。(p.232)
      
      這句譯文容易引起誤解,它給人的感覺是托爾金直接編寫了OED當(dāng)中的hobbit詞條,事實(shí)上托爾金只是給編輯提供了建議而已。1969年,在編《牛津英語詞典補(bǔ)編》第二卷的過程中,主編羅伯特·伯奇菲爾德(R.W.Burchfield,此人曾是托爾金的學(xué)生,哈哈)把該詞條的草稿送給托爾金,征求意見,托爾金次年9月才詳細(xì)地回復(fù)了(見The Letters of J.R.R. Tolkien第316號信件)。那句中譯文完全可以直接譯成“他所創(chuàng)造的hobbit一詞也被收錄在OED當(dāng)中”,連語序都不用調(diào)整啊。
      
      
      -------以下內(nèi)容供托爾金控們參考-------
      
      對托爾金與OED感興趣的話,可以讀The Ring of Words: Tolkien and the Oxford English Dictionary。這本書的著者是Peter Gilliver,Jeremy Marshall和Edmund Weine,三人都是OED第三版的編者,其中第一位就是《萬物之要義》作者在致謝里感謝的彼得·吉利弗爾。
      
      在這里揀一些書中第一部分的內(nèi)容,與《萬物之要義》對照閱讀會比較有意思:
      ·托爾金在大學(xué)里的古斯堪的那維亞語導(dǎo)師威廉·克雷吉是OED的主編之一,英語語言文學(xué)導(dǎo)師Kenneth Sisam后來參編了部分S部的詞條。
      ·托爾金從軍隊退役后想回牛津找一份學(xué)術(shù)性質(zhì)的工作,克雷吉看中他在古英語和中古英語方面的造詣,就提供了詞典編輯助手的職位。當(dāng)托爾金于1919年開始工作時,克雷吉在編與日耳曼語族關(guān)系不深的U部,布拉德利編的W部恰好能讓托爾金發(fā)揮專長,于是托爾金就成了布拉德利手下的第五名編輯助手。
      ·托爾金的其他四位同事都多少具有傳奇色彩,《萬物之要義》里面提到過兩位:寫了板球術(shù)語詞典的校工之子Wilfrid Lewis,有可能寫了搞笑版radium詞條的園丁之子Henry Bayliss。另外兩位是為詞典服務(wù)了近半個世紀(jì)的Walter Worrall,布拉德利的女兒Eleanor。
      ·前面說過,OED補(bǔ)編的主編伯奇菲爾德是托爾金的學(xué)生。
  •   專業(yè)?。?! 要是都得讀原版的話 那我還是去看中國的古文吧!??!
  •   我覺得書里把很多舉例用的英語單詞都翻譯過來且不附原詞的做法不太好~
  •   劍橋百科與大英百科的早期翻譯版中均赫然可見行會領(lǐng)袖大名
  •   用功 不錯
  •   此書原著就挺一般的,并無太大學(xué)術(shù)性可言。
  •   麥田兄果是高人!
  •   當(dāng)年在某個中譯版的劍橋百科里面看到"行會首領(lǐng)"的時候笑死了,以為只有它那么翻,現(xiàn)在才知道原來其它早年的譯著也有這個問題啊....
    非常同意羋兠,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g文應(yīng)該在專有名詞和不確定的翻譯后面附上原詞......
  •   感謝麥田大大的專業(yè),不過換個角度,我們也不能要求譯者對于所有的知識都了解,呵呵。OED里有哈利波特沒?我很期待譯者會把那里面稀奇古怪的藥水名字和魔法名字翻譯成什么杯具。
  •   我看的是09年上海人民出版社的版本,沒這些問題,楊傳緯譯的。不過書名很粗糙,就叫“OED的故事”,估計是編輯給改的吧。
  •   LZ讀得詳細(xì)。但楊傳緯譯的沒有看到這些問題。
  •   好多辭譯者書的作者都沒有精力去瞭解托爾金的……………………………………………………………………………………
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7