OED的故事

出版時(shí)間:2005-10  出版社:時(shí)報(bào)出版  作者:賽門(mén)?溫契斯特  譯者:林秀梅  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

   入圍2004年「大英圖書(shū)獎(jiǎng)」歷史類書(shū)籍   溫契斯特有一流作家必備的華麗筆觸,我一口氣讀完《OED的故事:人類史上最浩大的編纂工程》,欲罷不能。──哈洛·卜倫(Harold Bloom),耶魯大學(xué)英國(guó)文學(xué)教授   一九二八年,耗時(shí)七十一年的《牛津英語(yǔ)大辭典》(簡(jiǎn)稱OED)的出版,奠定英語(yǔ)不可撼動(dòng)的世界地位,這部辭典在當(dāng)時(shí)堪稱人類有史以來(lái)最龐大的知識(shí)庫(kù)。不僅彙集成千上萬(wàn)有名、無(wú)名男女的智慧結(jié)晶,還增添了許多奇聞?shì)W事?!? 十九世紀(jì)中葉,英國(guó)有錢(qián)有閒的維多利亞知識(shí)份子組成的「語(yǔ)文學(xué)會(huì)」,有感於合乎時(shí)代需求的英語(yǔ)辭典付之闕如,興起為英語(yǔ)編纂一部最完備辭典的念頭。幾經(jīng)更迭,這部命運(yùn)多舛的辭典差點(diǎn)胎死腹中,幸虧每遇危機(jī),總有人伸出援手,扶它一把。直到?jīng)]沒(méi)無(wú)名的蘇格蘭布商之子自告奮勇扛下編纂實(shí)務(wù),帶領(lǐng)「繕寫(xiě)房」的編輯成員與世界各角落英語(yǔ)、非英語(yǔ)國(guó)家的閱讀義工與學(xué)者,胼手胝足、一磚一瓦堆砌出這空前的遠(yuǎn)大志業(yè)。   幕後的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,有險(xiǎn)惡,有勾心鬥角,有執(zhí)著,有編輯與出版社的鬥智,也有來(lái)自各行各業(yè)不改初衷的無(wú)私奉獻(xiàn)。還在查辭典的諸君,不說(shuō)你們可能不知道:早期編輯之一就是詩(shī)人柯立芝那患肺癆的孫子;aardvark(食蟻獸)差點(diǎn)進(jìn)不了牛津英語(yǔ)殿堂,因?yàn)椴幌裼⑽淖?;《柳林中的風(fēng)聲》主角水鼠竟是以這本辭典歷任編輯之一為藍(lán)本;《魔戒》作者托爾金為walrus(海象)一詞下定義時(shí)吃盡苦頭;還有bondmaid(女奴)成了OED第一版的遺珠之憾,只因一紙?jiān)~條遺落在書(shū)堆之後?!? 作者溫契斯特調(diào)閱牛津大學(xué)出版社檔案,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)匕堰@些幕後編輯的趣聞與英語(yǔ)詞彙的編纂過(guò)程一一呈現(xiàn)。不論現(xiàn)在還有多少人每天查字典、為什麼查,這本巨型辭典編輯之繁複,創(chuàng)造了跨越兩個(gè)世紀(jì)、長(zhǎng)達(dá)七十一年的傳奇。而這部傳奇,將隨著語(yǔ)言的生命,像漣漪般一圈一圈向外擴(kuò)展,也將隨著人類編纂辭典的本能,一代一代流傳下去。 

作者簡(jiǎn)介

賽門(mén)?溫契斯特Simon Winchester
作家、探險(xiǎn)家。牛津大學(xué)地質(zhì)系畢業(yè)後,擔(dān)任《衛(wèi)報(bào)》(Guardian)及《星期泰晤士報(bào)》(Sunday Times)的海外特派員,待過(guò)貝爾發(fā)斯特、新德里、紐約、倫敦及香港。為《紐約時(shí)報(bào)》、《史密森月刊》(Smithsonian)、《觀察者》(Spectator)、《國(guó)家地理雜誌》、BBC等媒體撰稿。一九九八年全球暢銷書(shū)《瘋子?教授?大字典》(The Surgeon of Crowthorne),描述英格蘭精神療養(yǎng)院的殺人犯—美國(guó)軍醫(yī)麥諾,為OED查索引句,與主編莫雷結(jié)下一段不解之緣,共同為這本龐大的辭典寫(xiě)下少為人知的傳奇,這段插曲在《OED的故事》中也有所著墨。其他著作有《一九○六年加州大地震》(A Crack in the Edge of the World)、《克拉卡托亞火山爆發(fā)記》(Krakatoa)、《改變世界的地圖》(The Map That Changed the World),以及《世界中央的河流》(The River at the Center of the World)、《大英帝國(guó)邊境》(Outposts)等多本遊記。目前正在進(jìn)行有關(guān)中國(guó)的長(zhǎng)篇寫(xiě)作計(jì)畫(huà)。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    OED的故事 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)13條)

 
 

  •     翻譯楊傳緯系北師院長(zhǎng),易懂。
      出版學(xué)適合思考話題:
      1.為何OED編寫(xiě)中,有如此多的志愿者參與
      2.字典對(duì)一個(gè)國(guó)家的意義
      3.牛津大家是如何處理OED叫好不叫座的問(wèn)題的
  •     最近讀《萬(wàn)物之要義:〈牛津英語(yǔ)詞典〉編纂記》,讀到提及托爾金的部分時(shí)比較留心,發(fā)現(xiàn)了一些令人費(fèi)解的譯法,去Google Books上找了原書(shū)來(lái)對(duì)照,果然有問(wèn)題。
      
      中譯本的引子里有這么一段翻譯:
      
      他們當(dāng)中有一位,名單上就只寫(xiě)了J.R.托爾金幾個(gè)字,還應(yīng)該繼續(xù)——加上名字縮寫(xiě)R,他是蜚聲世界的幻想小說(shuō)作家,以所著的幻想小說(shuō)三部曲而聞名(包括《穴居矮人》、《行會(huì)首領(lǐng)》和《指環(huán)王》)。(p.11)
      
      對(duì)托爾金有所了解的人應(yīng)該知道,他最著名的作品是The Hobbit和The Lord of the Rings,后者經(jīng)常分為三卷出版,所以總是被人稱作“三部曲”(托爾金本人討厭這種說(shuō)法)。早年有一些百科全書(shū),把The Hobbit譯成《穴居矮人》,把The Lord of the Rings譯成《行會(huì)首領(lǐng)》,《行會(huì)戰(zhàn)爭(zhēng)》什么的。在金山詞霸里查“Tolkien”,也能得到這樣的結(jié)果:“作品有穴居矮人(1937)和行會(huì)首領(lǐng)(1954-1955)”。也許譯者參考了此類內(nèi)容,再添一個(gè)《指環(huán)王》,就湊夠了“三部曲”了。
      
      但實(shí)際上……原書(shū)里列舉的并非什么三部曲書(shū)名,而是小說(shuō)里的角色。原文是這樣的:
      
      ....one of them,listed simply as J.R. Tolkien, would go on--with an additional initial R--to worldwide fame as the fantastist inventor of Hobbits and Gollum and the Lord of the Rings.(p.xxii)
      
      在這句話當(dāng)中,“Hobbits”(順便提一句,作者也犯了人們常犯的小錯(cuò)誤,其實(shí)hobbits的首字母不應(yīng)該大寫(xiě))用了復(fù)數(shù)形式,顯然不是書(shū)名,而是指霍比特人,或譯哈比人;“Gollum”,大家知道是誰(shuí)吧;“the Lord of the Rings”沒(méi)有用斜體,所以也不是書(shū)名,指的是Sauron。
      
      這段譯文還劃分錯(cuò)了原句的結(jié)構(gòu),將“would go on--with an additional initial R”視作連貫的句子。其實(shí)主句是“one of them would go on to worldwide fame as...”,是說(shuō)他_將來(lái)_會(huì)以什么什么聞名世界——為OED初版舉辦宴會(huì)的那會(huì)兒,托爾金還壓根沒(méi)想過(guò)寫(xiě)什么洞里的hobbit哪?!皐ith an additional initial R”是插入的段子,指他后來(lái)并非以“J.R. Tolkien”的名字聞名,讀者熟知的是添加了一個(gè)首字母縮寫(xiě)的“J.R.R. Tolkien”。
      
      書(shū)中托爾金那張照片下面的文字說(shuō)明的譯文也有點(diǎn)問(wèn)題。英文原文是這樣:
      
      ....his invented word hobbit is in the OED also.(p.207)
      
      中譯文:
      
      他還在《牛津英語(yǔ)詞典》中創(chuàng)造了hobbit(穴居矮人)一詞。(p.232)
      
      這句譯文容易引起誤解,它給人的感覺(jué)是托爾金直接編寫(xiě)了OED當(dāng)中的hobbit詞條,事實(shí)上托爾金只是給編輯提供了建議而已。1969年,在編《牛津英語(yǔ)詞典補(bǔ)編》第二卷的過(guò)程中,主編羅伯特·伯奇菲爾德(R.W.Burchfield,此人曾是托爾金的學(xué)生,哈哈)把該詞條的草稿送給托爾金,征求意見(jiàn),托爾金次年9月才詳細(xì)地回復(fù)了(見(jiàn)The Letters of J.R.R. Tolkien第316號(hào)信件)。那句中譯文完全可以直接譯成“他所創(chuàng)造的hobbit一詞也被收錄在OED當(dāng)中”,連語(yǔ)序都不用調(diào)整啊。
      
      
      -------以下內(nèi)容供托爾金控們參考-------
      
      對(duì)托爾金與OED感興趣的話,可以讀The Ring of Words: Tolkien and the Oxford English Dictionary。這本書(shū)的著者是Peter Gilliver,Jeremy Marshall和Edmund Weine,三人都是OED第三版的編者,其中第一位就是《萬(wàn)物之要義》作者在致謝里感謝的彼得·吉利弗爾。
      
      在這里揀一些書(shū)中第一部分的內(nèi)容,與《萬(wàn)物之要義》對(duì)照閱讀會(huì)比較有意思:
      ·托爾金在大學(xué)里的古斯堪的那維亞語(yǔ)導(dǎo)師威廉·克雷吉是OED的主編之一,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)導(dǎo)師Kenneth Sisam后來(lái)參編了部分S部的詞條。
      ·托爾金從軍隊(duì)退役后想回牛津找一份學(xué)術(shù)性質(zhì)的工作,克雷吉看中他在古英語(yǔ)和中古英語(yǔ)方面的造詣,就提供了詞典編輯助手的職位。當(dāng)托爾金于1919年開(kāi)始工作時(shí),克雷吉在編與日耳曼語(yǔ)族關(guān)系不深的U部,布拉德利編的W部恰好能讓托爾金發(fā)揮專長(zhǎng),于是托爾金就成了布拉德利手下的第五名編輯助手。
      ·托爾金的其他四位同事都多少具有傳奇色彩,《萬(wàn)物之要義》里面提到過(guò)兩位:寫(xiě)了板球術(shù)語(yǔ)詞典的校工之子Wilfrid Lewis,有可能寫(xiě)了搞笑版radium詞條的園丁之子Henry Bayliss。另外兩位是為詞典服務(wù)了近半個(gè)世紀(jì)的Walter Worrall,布拉德利的女兒Eleanor。
      ·前面說(shuō)過(guò),OED補(bǔ)編的主編伯奇菲爾德是托爾金的學(xué)生。
  •   專業(yè)?。。? 要是都得讀原版的話 那我還是去看中國(guó)的古文吧?。?!
  •   我覺(jué)得書(shū)里把很多舉例用的英語(yǔ)單詞都翻譯過(guò)來(lái)且不附原詞的做法不太好~
  •   劍橋百科與大英百科的早期翻譯版中均赫然可見(jiàn)行會(huì)領(lǐng)袖大名
  •   用功 不錯(cuò)
  •   此書(shū)原著就挺一般的,并無(wú)太大學(xué)術(shù)性可言。
  •   麥田兄果是高人!
  •   當(dāng)年在某個(gè)中譯版的劍橋百科里面看到"行會(huì)首領(lǐng)"的時(shí)候笑死了,以為只有它那么翻,現(xiàn)在才知道原來(lái)其它早年的譯著也有這個(gè)問(wèn)題啊....
    非常同意羋兠,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g文應(yīng)該在專有名詞和不確定的翻譯后面附上原詞......
  •   感謝麥田大大的專業(yè),不過(guò)換個(gè)角度,我們也不能要求譯者對(duì)于所有的知識(shí)都了解,呵呵。OED里有哈利波特沒(méi)?我很期待譯者會(huì)把那里面稀奇古怪的藥水名字和魔法名字翻譯成什么杯具。
  •   我看的是09年上海人民出版社的版本,沒(méi)這些問(wèn)題,楊傳緯譯的。不過(guò)書(shū)名很粗糙,就叫“OED的故事”,估計(jì)是編輯給改的吧。
  •   LZ讀得詳細(xì)。但楊傳緯譯的沒(méi)有看到這些問(wèn)題。
  •   好多辭譯者書(shū)的作者都沒(méi)有精力去瞭解托爾金的……………………………………………………………………………………
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7