出版社:正中書局股份有限公司 作者:老子 著 頁(yè)數(shù):552
內(nèi)容概要
中國(guó)首位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)被提名人林語(yǔ)堂英譯著作 全球最大出版商藍(lán)燈書屋(Random House)邀約好書 美國(guó)出版史上暢銷傑作 西方讀者了解老莊哲學(xué)之入門作 老子是道家的開山鼻祖,其所開創(chuàng)的道家思想對(duì)中國(guó)文化所產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響,與孔子及其儒家學(xué)說(shuō)足以分庭抗禮。本書是1948年林語(yǔ)堂先生為全球最大的圖書出版商藍(lán)燈書屋(Random House)的現(xiàn)代叢書(Modern Library)所編譯,在美國(guó)出版史上曾創(chuàng)造銷售佳績(jī)。全書闡釋了道家思想的獨(dú)特性,並前所未有的「以莊解老」,結(jié)合莊子研究老子,出版後廣受美國(guó)讀者的歡迎,一直以來(lái)皆為西方讀者了解老子及其學(xué)說(shuō)的入門之作?! ×终Z(yǔ)堂先生於本書序文說(shuō):「我覺(jué)得任何一個(gè)翻閱《道德經(jīng)》的人最初一定會(huì)大笑;然後笑他自己竟然會(huì)這樣笑;最後會(huì)覺(jué)得現(xiàn)在很需要這種學(xué)說(shuō)。至少,這會(huì)是大多數(shù)人初讀老子的反應(yīng),我自己就是如此?!骨铱雌淙绾我杂⑽纳钊霚\出解讀深湛機(jī)妙的老子思想?! ∠盗芯壠皓ぉりP(guān)於林語(yǔ)堂與英譯作品 本系列書各篇均為林語(yǔ)堂先生自中國(guó)古典典籍與小品中選輯菁華,進(jìn)行英文譯介,在國(guó)名家作品對(duì)照林語(yǔ)堂的英文名譯,可謂珠聯(lián)璧合。語(yǔ)堂先生曾在《古文小品譯英》(The Importance of Understanding)序文說(shuō):「我所喜歡的文章…,那些對(duì)我有無(wú)形影響的老朋友,他們表達(dá)的情意真的是歷久彌新而又令人驚喜。我挑選的自然是最好的文章,是我誦讀之後不能忘懷,並使我有所了悟的文章。不能引起我心靈共鳴的文章我是不翻譯的。」又說(shuō):「翻譯是很微妙的工作。唯有能夠和作者情意相通的譯者才能翻譯得好。因?yàn)樽g者實(shí)際上是以另外一種語(yǔ)言文字替作者發(fā)言,如果兩者不像是老朋友一樣,這怎麼能辦得到?」語(yǔ)堂先生期望藉由他的譯文,傳達(dá)其閱讀的激動(dòng)心情,與讀者共同分享閱讀中國(guó)古籍經(jīng)典的驚喜與歡愉。
作者簡(jiǎn)介
林語(yǔ)堂 清光緒二十一年(西元一八九五年)十月十日生於福建省龍溪(漳州)縣。上海聖約翰大學(xué)文學(xué)士、美國(guó)哈佛大學(xué)比較文學(xué)碩士、德國(guó)萊比錫大學(xué)語(yǔ)言學(xué)博士。曾任北大、北師大、女師大教授,廈大文學(xué)院院長(zhǎng)、南洋大學(xué)校長(zhǎng)、中國(guó)筆會(huì)會(huì)長(zhǎng)。於三十年代創(chuàng)辦《論語(yǔ)》、《人間世》、《宇宙風(fēng)》等雜誌,開創(chuàng)了幽默與性靈文學(xué)的文風(fēng),同一時(shí)期,發(fā)明中文的「上下形檢字法」,在四十年代據(jù)以發(fā)明,創(chuàng)製中文打字機(jī),一九七二年並用以編纂《林語(yǔ)堂當(dāng)代漢英詞典》。一九七六年三月廿六日逝世於香港?! ≈小段釃?guó)與吾民》、《生活的藝術(shù)》、《京華煙雲(yún)》等書,並將孔孟老莊哲學(xué)與陶淵明、李白、蘇東坡、曹雪芹等人的文學(xué)作品英譯成書,共六十餘種,多數(shù)譯為幾種或十?dāng)?shù)種文字,暢銷國(guó)際,是一位以英文書寫揚(yáng)名海外的中國(guó)作家,也是集語(yǔ)言學(xué)家、哲學(xué)家、文學(xué)家、旅遊家、發(fā)明家於一身的知名學(xué)者。■編校者簡(jiǎn)介黎明 **中山大學(xué)文學(xué)學(xué)士、美國(guó)哥倫比亞大學(xué)教育碩士。曾任聯(lián)合國(guó)秘書處翻譯專員、香港政府新聞處處長(zhǎng)、香港中文大學(xué)出版社社長(zhǎng)。著述有:《中國(guó)文學(xué)史》(英文本)、《風(fēng)暴十年》(英文本編譯)、並與林太乙女士合纂《最新林語(yǔ)堂漢英詞典》。
書籍目錄
新版推薦序 張曉風(fēng)新版推薦序 馬健君新版導(dǎo)讀 龔鵬程<上冊(cè)>001 初版編校序002 原序(節(jié)譯)40 緒論 卷一 道的性質(zhì)83 第一章 論絕對(duì)的道 98 第二章 彼是相遇的形成128 第三章 為無(wú)為 148 第四章 道的性質(zhì)154 第五章 天地 164 第六章 谷神卷二 道的教訓(xùn)172 第七章 不自生182 第八章 水192 第九章 有成而驕的危險(xiǎn)202 第十章 抱一 216 第十一章 無(wú)之用224 第十二章 官能 232 第十三章 褒貶卷三 道的摹描 252 第十四章 古始 266 第十五章 古之善為士者 276 第十六章 知常294 第十七章 統(tǒng)治者 310 第十八章 大道廢316 第十九章 見素 340 第二十章 人與我 356 第二十一章 道的表象356 第二十二章 爭(zhēng)執(zhí)無(wú)用374 第二十三章 同於道380 第二十四章 餘食贅行390 第二十五章 四項(xiàng)永恆的模範(fàn)卷四 力量的泉源406 第二十六章 重輕 414 第二十七章 襲明 426 第二十八章 守雌440 第二十九章 不可為 448 第三十章 不用強(qiáng)新版附錄:老子的智慧(上)白話文語(yǔ)譯
媒體關(guān)注與評(píng)論
「林氏著作又多又好又極富使命感,百年之內(nèi)恐怕很少有人能接近他所締造的光榮紀(jì)錄?!埂 々ぉ垥燥L(fēng) 「林語(yǔ)堂先生的翻譯中有創(chuàng)作,創(chuàng)作中有翻譯。他特別摘選一些為讀者所熟悉且別有幽默、風(fēng)趣的文章,把蘇東坡、張潮、金聖歎、鄭板橋等這些才華洋溢、樂(lè)享生活且曠達(dá)的文人介紹出來(lái),使中文讀者藉其生花妙筆的英文書寫,增加學(xué)習(xí)英文的興趣;而西方讀者,則能透徹準(zhǔn)確地理解原文,體會(huì)中華文化的優(yōu)美與價(jià)值。」 ──馬健君 「《老子》的英文譯本很多,林氏所譯不僅最明暢可讀,在義理上也有許多闡發(fā),
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載