林語(yǔ)堂中英對(duì)照

出版社:正中書(shū)局股份有限公司  作者:鄭板橋 著 林語(yǔ)堂 譯  頁(yè)數(shù):152  

內(nèi)容概要

  系列緣起--關(guān)於林語(yǔ)堂與英譯作品  《林語(yǔ)堂中英對(duì)照:板橋家書(shū)》各篇均為林語(yǔ)堂先生自中國(guó)古典典籍與小品中選輯菁華,進(jìn)行英文譯介,在國(guó)名家作品對(duì)照林語(yǔ)堂的英文名譯,可謂珠聯(lián)璧合。語(yǔ)堂先生曾在《古文小品譯英》(The Importance of Understanding)序文說(shuō):「我所喜歡的文章…,那些對(duì)我有無(wú)形影響的老朋友,他們表達(dá)的情意真的是歷久彌新而又令人驚喜。我挑選的自然是最好的文章,是我誦讀之後不能忘懷,並使我有所了悟的文章。不能引起我心靈共鳴的文章我是不翻譯的?!褂终f(shuō):「翻譯是很微妙的工作。唯有能夠和作者情意相通的譯者才能翻譯得好。因?yàn)樽g者實(shí)際上是以另外一種語(yǔ)言文字替作者發(fā)言,如果兩者不像是老朋友一樣,這怎麼能辦得到?」語(yǔ)堂先生期望藉由他的譯文,傳達(dá)其閱讀的激動(dòng)心情,與讀者共同分享閱讀中國(guó)古籍經(jīng)典的驚喜與歡愉?! ∴嵃鍢蚴乔宕臅?shū)畫(huà)家與文學(xué)家,寫(xiě)給堂弟的家書(shū),字裡行間處處可見(jiàn)其溫柔敦厚、悲天憫人的至情至性,及其對(duì)人生處世所擁有的大智慧。本書(shū)除選編板橋家書(shū)外,另收錄了經(jīng)典的中國(guó)寓言。且看林語(yǔ)堂先生如何以英譯解讀鄭板橋文章裡所洋溢的深刻手足之情,及中國(guó)古老寓言裡富含睿智的人生哲理。

作者簡(jiǎn)介

  林語(yǔ)堂/編譯; 黎明/編校 ( 譯者 )  林語(yǔ)堂  清光緒二十一年(西元一八九五年)十月十日生於福建省龍溪(漳州)縣。上海聖約翰大學(xué)文學(xué)士、美國(guó)哈佛大學(xué)比較文學(xué)碩士、德國(guó)萊比錫大學(xué)語(yǔ)言學(xué)博士。曾任北大、北師大、女師大教授,廈大文學(xué)院院長(zhǎng)、南洋大學(xué)校長(zhǎng)、中國(guó)筆會(huì)會(huì)長(zhǎng)?! §度甏鷦?chuàng)辦《論語(yǔ)》、《人間世》、《宇宙風(fēng)》等雜誌,開(kāi)創(chuàng)了幽默與性靈文學(xué)的文風(fēng),同一時(shí)期,發(fā)明中文的「上下形檢字法」,在四十年代據(jù)以發(fā)明,創(chuàng)製中文打字機(jī),一九七二年並用以編纂《林語(yǔ)堂當(dāng)代漢英詞典》。一九七六年三月廿六日逝世於香港。  著有《吾國(guó)與吾民》、《生活的藝術(shù)》、《京華煙雲(yún)》等書(shū),並將孔孟老莊哲學(xué)與陶淵明、李白、蘇東坡、曹雪芹等人的文學(xué)作品英譯成書(shū),共六十餘種,多數(shù)譯為幾種或十?dāng)?shù)種文字,暢銷(xiāo)國(guó)際,是一位以英文書(shū)寫(xiě)揚(yáng)名海外的中國(guó)作家,也是集語(yǔ)言學(xué)家、哲學(xué)家、文學(xué)家、旅遊家、發(fā)明家於一身的知名學(xué)者?!  鼍幮U吆?jiǎn)介  黎明  **中山大學(xué)文學(xué)學(xué)士、美國(guó)哥倫比亞大學(xué)教育碩士。曾任聯(lián)合國(guó)秘書(shū)處翻譯專(zhuān)員、香港政府新聞處處長(zhǎng)、香港中文大學(xué)出版社社長(zhǎng)。著述有:《中國(guó)文學(xué)史》(英文本)、《風(fēng)暴十年》(英文本編譯)、並與林太乙女士合纂《最新林語(yǔ)堂漢英詞典》。

書(shū)籍目錄

新版推薦序:張曉風(fēng) Second Edition Recommendation Preface新版推薦序:馬健君 Second Edition Recommendation Preface新版導(dǎo)讀:李瑞騰 Second Edition Sparknote初版編校序:First Edition Editing/Proofreading Preface板橋家書(shū):鄭板橋  Family Letters of a Chinese Poet Zheng Banqiao一、雍正十年杭州韜光庵中寄舍弟墨 1. To Brother Mo, From Taokuang Temple, Hangchow, Written in 1732二、焦山讀書(shū)寄四弟墨2. To Fourth Brother Mo, Written While Reading at Chiaoshan三、焦山雙峰閣寄舍弟墨3. To Brother Mo, Written at Shuangfengko, Chiaoshan四、淮安舟中寄舍弟墨4. To Brother Mo, Written on a Boat at Huaian五、范縣署中寄舍弟墨5. To Brother Mo, From the Magistrate’s Residence at Fanhsien六、范縣署中寄舍弟墨第二書(shū)6. Second Letter to Brother Mo, From the Magistrate’s Residence at Fanhsien七、范縣署中寄舍弟墨第四書(shū)7. Fourth Letter to Brother Mo, From the Magistrate’s Residence at Fanhsien八、濰縣署中與舍弟墨第二書(shū)8. Second Letter to Brother Mo, From the Magistrate’s Residence at Weihsien九、濰縣寄舍弟墨第三書(shū)9. Third Letter to Brother Mo, From Weihsien十、濰縣寄舍弟墨第四書(shū)10. Fourth Letter to Brother Mo, From Weihsien十一、濰縣署中與舍弟第五書(shū)(節(jié)錄)11. Fifth Letter to Brother Mo, From the Magistrate’s Residence at Weihsien (excerpt)杞人憂(yōu)天(節(jié)錄) 《列子》The Man Who Worried About Heaven (excerpt)  Liehtse寓言Parables一、齊人有欲金者 《列子》 1. The Man Who Saw Only GoldLiehtse二、鷸蚌相爭(zhēng)  《戰(zhàn)國(guó)策》 2. The Crane and the ClamChankuots’eh三、兩小兒辯鬥《列子》3. Confucius and the Children  Liehtse四、鄭人信度  《韓非子》 4. Measurements for Shoes  Hanfeitse五、狐假虎威  《戰(zhàn)國(guó)策》 5. The Tiger and the FoxChankuots’eh六、梟將東徒  《說(shuō)苑》  6. The Owl and the Quail    Shuo Yuan七、舌存齒亡  《說(shuō)苑》  7. How the Tongue Survived the TeethShuo Yuan華子病忘   《列子》 The Man Who Forgot  Liehtse愚公移山   《列子》 The Old Man Who Would Move Mountains Liehtse新版附錄:板橋家書(shū)白話(huà)文語(yǔ)譯 Second Edition Index:The Vernacular Chinese of Family Letters of a Chinese

章節(jié)摘錄

  板橋家書(shū)--淮安舟中寄舍弟墨/鄭板橋  東坡一生覺(jué)得世上沒(méi)有不好的人,最是他好處。愚兄平生漫罵無(wú)禮,然人有一才一技之長(zhǎng),一行一言之美,未嘗不嘖嘖稱(chēng)道。橐中數(shù)千金,隨手散盡,愛(ài)人故也。至於缺阨欹危之處,亦往往得人之力?! o Brother Mo, Written On A Boat At Huaian /Zheng Banqiao  The best point about (Su) Tungp’o is that he felt all his life that there was no bad man in this world. I, your foolish elder brother, have all my life criticized people without mincing words, but whenever someone has one good point or special ability, or said one good word or done one good deed, I have never failed to praise it with all my heart. It is because I love people that whenever I have several thousand dollars, I must use it all. And when I find myself in difficult straits, other people have often helped me.  【語(yǔ)譯】  蘇東坡一生都認(rèn)為在這個(gè)世上每一個(gè)人都是好的,這是他最大的優(yōu)點(diǎn)。為兄的我平生就喜歡隨便地批評(píng)他人,但是只要人有一技之長(zhǎng),或是其行為、言談對(duì)應(yīng)上有優(yōu)點(diǎn),我也會(huì)對(duì)他大加讚揚(yáng)稱(chēng)許的。積蓄裡有數(shù)千兩銀子,隨意地就分送一空了,這是因?yàn)閻?ài)人的緣故。而當(dāng)我遇到什麼艱困窮厄的危急狀況時(shí),也往往會(huì)得力於別人的幫助。  舌存齒亡/《說(shuō)苑》  老子曰:「夫舌之存也,豈非以其柔耶?齒之亡也,豈非以其剛耶?」常摐曰:「嘻!是已。天下之事已盡矣,何以復(fù)語(yǔ)子哉!」  How The Tongue Survived The Teeth / Shuo Yuan  “Does not the tongue last longer because it is soft? And is it not because the teeth are hard that they fall off earlier?” replied Laotse. “Ah, yes,” said Ch’ang Ch’uang. “There you have learned all the principles concerning the world. I have nothing else to teach you.”  【語(yǔ)譯】  老子說(shuō):「那舌頭的存在,難道不是因?yàn)樗彳泦??牙齒不存在,難道不是因?yàn)樗鼒?jiān)硬嗎?」常摐:「嗯,對(duì)的。天下的事理已經(jīng)盡在此中了,已經(jīng)沒(méi)有什麼話(huà)再告訴你的了?!?/pre>

媒體關(guān)注與評(píng)論

  「林氏著作又多又好又極富使命感,百年之內(nèi)恐怕很少有人能接近他所締造的光榮紀(jì)錄?!埂 。骷遥瘡垥燥L(fēng)  「林語(yǔ)堂先生的翻譯中有創(chuàng)作,創(chuàng)作中有翻譯。他特別摘選一些為讀者所熟悉且別有幽默、風(fēng)趣的文章,把蘇東坡、張潮、金聖歎、鄭板橋等這些才華洋溢、樂(lè)享生活且曠達(dá)的文人介紹出來(lái),使中文讀者藉其生花妙筆的英文書(shū)寫(xiě),增加學(xué)習(xí)英文的興趣;而西方讀者,則能透徹準(zhǔn)確地理解原文,體會(huì)中華文化的優(yōu)美與價(jià)值?!埂 。终Z(yǔ)堂故居執(zhí)行長(zhǎng)/馬健君

編輯推薦

   ◎聯(lián)合推薦   作家/張曉風(fēng)   林語(yǔ)堂故居執(zhí)行長(zhǎng)/馬健君   中央大學(xué)中文系教授兼文學(xué)院院長(zhǎng)/李瑞騰   中國(guó)首位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)被提名人林語(yǔ)堂英譯著作   古典詩(shī)詞散文精選,深入體悟華文視野亙古智慧   全球最大出版商藍(lán)燈書(shū)屋(Random House)邀約好書(shū)

圖書(shū)封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載



用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7