出版社:正中書局股份有限公司 作者:司馬遷 等 著 頁數(shù):338
前言
推薦序 學(xué)貫中西,百年一人── 兼具「君子」與「文藝復(fù)興人(Renaissance man)」之美的林語堂 張曉風(fēng)(作家) 在中國,在古代,如果你要讚美一個(gè)人(哦,所謂人,指的當(dāng)然是男人),用的字眼可以很簡單,你稱他為「君子」就可以了。君子怎麼解釋呢?它意指一種受過完整教育,品德優(yōu)美,宅心仁厚,不與人爭卻又頗有擔(dān)當(dāng)?shù)娜恕H欢?,「君子不器」,由於他的養(yǎng)成教育極好,所以他不適合作一個(gè)職業(yè)賣麵包的人或製車輪的人,他不投入實(shí)務(wù)的有價(jià)的操作,他該作的事是社會(huì)的精神導(dǎo)師,擘畫十年或二十年後國族該有的走向?! ≡谖鞣?,在中古之後,如果你要讚美一個(gè)人(哦,抱歉,此處所指的人仍是男人),該用的字眼應(yīng)該是Renaissance man,我姑譯為「文藝復(fù)興人物」。此詞的意旨和「君子」大致類同。例如,兩者皆同樣博雅多禮,同樣自期自許以天下為己任,但後者卻多了些務(wù)實(shí)的本領(lǐng),有點(diǎn)像孔子說的「多能鄙事」。不過孔子在說這句話的時(shí)候,竟不免十分抱歉的先加一句「吾少賤,故……」。由於年輕時(shí)候卑微貧苦,孔子學(xué)會(huì)一些雜七八拉的技能,究竟是哪些技能?孔子沒說,想來其中有些是不登大雅的,例如煮飯。Renaissance man卻不一樣,他們是「吾少貴(他們皆是識(shí)字的貴族),故多能伎藝」,這些伎藝包括儒家的音樂、射擊(或劍術(shù))、駕駛、數(shù)學(xué),以及儒家所沒有的現(xiàn)代天文地理知識(shí),以及嫻於航?;驒C(jī)械的種種本事,算來「文藝復(fù)興人」應(yīng)該是一種「極優(yōu)良人種」?! ∥宜赖牧终Z堂先生其實(shí)就是很難得的兼具有「君子」和「文藝復(fù)興人物」之長的人。前者比後者多一份優(yōu)游園林的隱逸雅緻,後者比前者多幾分新時(shí)代男兒的彗黠矯健?! ×终Z堂先生是民前出生的人,算起他的身分是既貧賤又富貴。他是福建漳州人,家住山區(qū)。那一帶原是窮地方,卻山清水秀。他的父親是一間小教會(huì)的牧師,薪資有限,但因教會(huì)和洋學(xué)堂有關(guān)係,林語堂因而擁有極好的教育資源。林氏自小穎悟,再加上環(huán)境關(guān)係,使得他的英語能力無人能敵。林氏啟蒙之際,在那個(gè)時(shí)代,多少要熟讀一些經(jīng)書,所以他也就很自然的學(xué)涉中西。林氏後來又留了美、留了德,並且取得語言學(xué)方面的博士學(xué)位,但那頭銜和他一生的風(fēng)雲(yún)際會(huì)幾乎沒有什麼關(guān)係。他的一生和什麼有關(guān)呢?譬如說,他是個(gè)健康愉悅的男孩,且是個(gè)極佳的短跑選手,這一項(xiàng)後來被他妻子視為優(yōu)點(diǎn)(她曾在運(yùn)動(dòng)場上見過他的風(fēng)姿),因而願(yuàn)意「下嫁」。妻子的廖氏家族非常富有,對林氏的前半生極有助益。 林氏的另一貴人是胡適,他曾「偷助」林氏一千銀元(若干年後,林氏知情歸還)。胡之所以助林,表面看是胡的俠氣,其實(shí)也是林氏來自家人寵愛而養(yǎng)成的風(fēng)發(fā)意氣,令人愛重?! ×质系恼姹绢I(lǐng)是寫作,中文的以及英文的?! 〈送猓质隙孟蛑袊送其N西式「幽默」,並且向西方人推銷中國的放達(dá)疏淡。在那個(gè)年代談?dòng)哪?,喊打的人其?shí)不少。一般思想親共的人哪能容得你一杯咖啡一塊蛋糕,並且言笑宴宴來論「幽默」呢?他們希望你「廿四小時(shí)都在為人民服務(wù)」。至於真正的人民是不是「被服務(wù)了」或「被殘害了」,那才是天知道。林氏的書多年來一直都是老共轄區(qū)內(nèi)的禁書,但林氏向美國外銷中國文化這一部份卻極為成功。林氏的英文著作分三種,其一是創(chuàng)作,如《生活的藝術(shù)》。其二是改寫,如短篇小說,其中〈碾玉觀音〉一篇有極好的新詮釋,把個(gè)無聊的鬼故事,寫成了經(jīng)典愛情。後來姚一葦教授所編的〈碾玉觀音〉,劇本就是承襲林氏了不起的新詮(而不是採用明人重述的宋人平話)。其三是中翻英的翻譯,如張潮的《幽夢影》。三者皆是才子作,各有勝境?! ×质鲜巧贁?shù)靠一枝筆而活下來的文人。更奇怪的是他的「筆潤」來自美金,這大概是中國五千年來沒有的事。後來的美華作家如湯婷婷或譚恩美也曾暢銷一時(shí),但她們畢竟是華裔美人。最近寫文革故事的哈金當(dāng)然也算一員猛將,但還差林氏一截。林氏著作又多又好又極富使命感,百年之內(nèi)恐怕很少有人能接近他所締造的光榮紀(jì)錄?! 】墒?,林氏晚年為了想製作一架中文打字機(jī)而耗盡心血和金錢,機(jī)器終於做出來了,卻因沒人肯生產(chǎn)而成廢物。林氏和「文藝復(fù)興人物」一般,是自認(rèn)有能力駕馭機(jī)械的人。林氏當(dāng)年為之瘋狂投入的那一搏,其中種種艱辛,在電腦時(shí)代輕易就解決了。四十年前已謝世的林氏,如能看到電腦中文打字之便捷,恐怕不免為自己浪擲的時(shí)間而嘆息吧! 不過,以他的的性格而論,他大概也是「終不悔」的?! ×质习蚕⒃陉柮魃窖墓收@?,面對著他生平最深愛的觀音山夕照。人世無常,什麼都會(huì)過去,書,也許是比較接近永恆的一種存在。在作者離世許久之後,仍繼續(xù)發(fā)言。 欣聞?wù)袝挚×窒壬g英文書八種,並且是中英對照的,故欣為之序。 導(dǎo)讀 具普世化絢麗色彩、選材精緻妥當(dāng),讀來有幸福感的《孔子的智慧》 傅佩榮(臺(tái)大哲學(xué)系教授) 在二○○八年北京奧運(yùn)的開幕大會(huì)中,全世界的觀眾都領(lǐng)教了孔子思想的特色,誰不喜歡「有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎」?誰不嚮往「四海之內(nèi)皆兄弟也」?誰不肯定「己所不欲,勿施於人」的行為規(guī)範(fàn)? 如果想進(jìn)一步了解這些話語背後的哲學(xué)觀念,或者深入認(rèn)識(shí)孔子這位古代哲人的性格與言行,那麼對無數(shù)不懂中文的各國朋友來說,林語堂先生的《孔子的智慧》是首選的參考書。這本書先以英文寫成,再譯為中文,那麼對中文讀者而言,要如何評價(jià)它呢? 一般人研究孔子,主要的依據(jù)是《論語》。這一點(diǎn)自無問題,但是由於《論語》是由五百多章獨(dú)立的文句所組成,缺乏完整而系統(tǒng)的論述,並且現(xiàn)代人大都以朱熹的注解為解釋標(biāo)準(zhǔn),以致孔子的思想反而變得模糊不清。林先生認(rèn)為這樣不妥,所以他在選材時(shí),除了《論語》之外,還大量採用了《禮記》中的篇章,如《經(jīng)解》(介紹六藝)、《哀公問》(討論禮儀)、《禮運(yùn)》(描述理想社會(huì))、《學(xué)記》(探討教育)、《樂記》(說明音樂)。如果沒有這些篇章所談的內(nèi)容,孔子思想不是稍嫌貧乏了嗎? 當(dāng)然,林先生不會(huì)忽略孔子思想的發(fā)展,在這方面他依傳統(tǒng)的辦法,把「四書」中的另外三本,亦即《中庸》、《大學(xué)》與《孟子》,也作了扼要的介紹。如果想了解孔子塑造儒家思想的主要線索,以及後續(xù)推展而成的新穎觀點(diǎn),則這些著作確實(shí)是不可或缺的。 為了完整介紹孔子生平,林先生直接徵引了司馬遷《史記?孔子世家》中的全部內(nèi)容。對中文讀者而言,文言文之後有流暢的白話文翻譯,所以讀來興味盎然。一方面有文言與白話的對照可看,同時(shí)更有中文與英文的對照可以欣賞,於是使閱讀本書的感受變得十分特別?! 】鬃幼叱鏊跉v史上的時(shí)空框架,與我們現(xiàn)代人以白話文直接對話,親切可喜不在話下。他的思想又以英文這種國際語言展示在我們眼前,好像由此彰顯了普世化的絢麗色彩,使人在驚艷之餘又多了幾分自豪之感。事實(shí)上,孔子原本就是世界水平的聖哲。德國哲學(xué)家雅斯培曾撰《四大聖哲》一書,把釋迦牟尼、孔子、蘇格拉底與耶穌,並列為影響人類最為深刻的人物?! ×终Z堂先生在這本選編材料的〈導(dǎo)言〉部分,提出他個(gè)人研究孔子的心得。在談到「孔子思想的特性」時(shí),他指出五點(diǎn):一、政治與倫理合一,要以道德為基礎(chǔ),建立合理的政治制度,由此造福民眾。二、由禮樂推展為合理化的社會(huì)。三、核心理念是「仁」,從「己所不欲,勿施於人」,到推己及人,形成和諧社會(huì)。四、以修身為治國平天下之本。五、讀書人是「士」,其目標(biāo)是成為「君子」,修德行善而樂天知命?! 〗又?,林先生談起「孔子的品格述略」,這一部分是最值得一讀的,因?yàn)榭鬃釉诖顺浞诛@示了真人的味道。他有使命感,因而充滿自信;他感情豐富,喜怒哀樂既自然又恰到好處;他坦誠直言,表現(xiàn)生動(dòng)的幽默感??鬃拥纳钍浅鋵?shí)而快樂的,林先生說:「這和宋朝理學(xué)家那種窒息生機(jī)大煞風(fēng)景的教條是大異其趣的。」 林先生本人是一位基督徒,這使他在評價(jià)中西文化時(shí)可以站在一個(gè)較為平衡的位置上。他在短短二十多頁的導(dǎo)言中,就多次以摩西及耶穌來與孔子作為對照比較,藉此突顯東西方的聖人「心同理同」的深刻涵義。這對西方世界的讀者來說,自然深具啟發(fā)性;對我們中文讀者而言,也不難由此體會(huì)人類所共有的心靈勝境。 在介紹儒家思想時(shí),我總是難以避免會(huì)提到自己的研究心得,其中最主要的觀點(diǎn)即是「人性向善」。林先生是前輩學(xué)者,他沿用「人性本善」一語時(shí),不忘強(qiáng)調(diào)教育與修養(yǎng)的重要,因此大概也不會(huì)反對人性向善之說。我推薦這本書,因?yàn)樗x材精緻而妥當(dāng),使人讀來會(huì)有一種幸福之感。
內(nèi)容概要
中國首位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)被提名人林語堂英譯著作古典詩詞散文精選,深入體悟華文視野亙古智慧全球最大出版商藍(lán)燈書屋(Random House)邀約好書 美國出版史上暢銷傑作 西方讀者瞭解孔子及其學(xué)說之入門作 系列緣起--關(guān)於林語堂與英譯作品 本系列書各篇均為林語堂先生自中國古典典籍與小品中選輯菁華,進(jìn)行英文譯介,名家作品對照林語堂的英文名譯,可謂珠聯(lián)璧合。語堂先生曾在《古文小品譯英》(The Importance of Understanding)序文說:「我所喜歡的文章…,那些對我有無形影響的老朋友,他們表達(dá)的情意真的是歷久彌新而又令人驚喜。我挑選的自然是最好的文章,是我誦讀之後不能忘懷,並使我有所了悟的文章。不能引起我心靈共鳴的文章我是不翻譯的。」又說:「翻譯是很微妙的工作。唯有能夠和作者情意相通的譯者才能翻譯得好。因?yàn)樽g者實(shí)際上是以另外一種語言文字替作者發(fā)言,如果兩者不像是老朋友一樣,這怎麼能辦得到?」語堂先生期望藉由他的譯文,傳達(dá)其閱讀的激動(dòng)心情,與讀者共同分享閱讀中國古籍經(jīng)典的驚喜與歡愉。 本書是林語堂於1938年應(yīng)全球最大的圖書出版商藍(lán)燈書屋(Random House)邀約而寫,列入現(xiàn)代叢書(Mondern Library),在美國出版史上曾歷經(jīng)數(shù)十年仍銷售不衰,是第一本系統(tǒng)性以英文向西方讀者介紹儒家學(xué)說的書籍,作者林語堂自司馬遷的《孔子世家》、《禮記》、《孟子》、《論語》、《中庸》和《大學(xué)》古籍中進(jìn)行編選翻譯,架構(gòu)全書系統(tǒng),在翻譯原典時(shí),作者不加任何評論,而將原文分段並加段目,只在必須解釋觀念的發(fā)展或名詞的含義時(shí)加以注釋,使讀者更明白文章的紋理,或更能了解持論的經(jīng)緯。本書於出版後廣受美國讀者的歡迎,一直以來皆為西方讀者瞭解孔子及其學(xué)說的入門之作。
作者簡介
林語堂 清光緒二十一年(西元一八九五年)十月十日生於福建省龍溪(漳州)縣。上海聖約翰大學(xué)文學(xué)士、美國哈佛大學(xué)比較文學(xué)碩士、德國萊比錫大學(xué)語言學(xué)博士。曾任北大、北師大、女師大教授,廈大文學(xué)院院長、南洋大學(xué)校長、中國筆會(huì)會(huì)長。於三○年代創(chuàng)辦《論語》、《人間世》、《宇宙風(fēng)》等雜誌,開創(chuàng)了幽默與性靈文學(xué)的文風(fēng),同一時(shí)期,發(fā)明中文的「上下形檢字法」,在四○年代據(jù)以發(fā)明,創(chuàng)製中文打字機(jī),一九七二年並用以編纂《林語堂當(dāng)代漢英詞典》。一九七六年三月廿六日逝世於香港。著有《吾國與吾民》、《生活的藝術(shù)》、《京華煙雲(yún)》等書,並將孔孟老莊哲學(xué)與陶淵明、李白、蘇東坡、曹雪芹等人的文學(xué)作品英譯成書,共六十餘種,多數(shù)譯為幾種或十?dāng)?shù)種文字,暢銷國際,是一位以英文書寫揚(yáng)名海外的中國作家,也是集語言學(xué)家、哲學(xué)家、文學(xué)家、旅遊家、發(fā)明家於一身的知名學(xué)者。 黎明 **中山大學(xué)文學(xué)學(xué)士、美國哥倫比亞大學(xué)教育碩士。曾任聯(lián)合國秘書處翻譯專員、香港政府新聞處處長、香港中文大學(xué)出版社社長。著述有:《中國文學(xué)史》(英文本)、《風(fēng)暴十年》(英文本編譯)、並與林太乙女士合纂《最新林語堂漢英詞典》。
書籍目錄
新版推薦序 Second Edition Recommendation Preface/張曉風(fēng)新版推薦序 Second Edition Recommendation Preface/馬健君新版導(dǎo)讀 Second Edition Sparknote 初版編校序 First Edition Editing / Proofreading Preface/黎明第六章 儒家社會(huì)秩序三論(一)--《禮記?經(jīng)解第二十六》 First Discourse: Education Through the Six Classics 第七章 儒家社會(huì)秩序三論(二)--《禮記?哀公問第二十七》 Second Discourse: An Interview with Duke Ai 第八章儒家社會(huì)秩序三論(三)--《禮記?禮運(yùn)第九》 Third Discourse: The Vision of a Social Order 第九章 論教育--《禮記,學(xué)記第十八》On Education 第十章 論音樂--《禮記,樂記第十九》On Music 第十一章 孟子Mencius 新版附錄 :孔子的智慧(下) 白話文語譯 Second Edition Index:The Vernacular Chinese of The Wisdom of Confucius II
媒體關(guān)注與評論
張曉風(fēng)(作家)、馬健君(林語堂故居執(zhí)行長)◎特別推薦 傅佩榮(臺(tái)大哲學(xué)系教授)◎?qū)N膶?dǎo)讀 「林氏著作又多又好又極富使命感,百年之內(nèi)恐怕很少有人能接近他所締造的光榮紀(jì)錄。」──張曉風(fēng) 「林語堂先生的翻譯中有創(chuàng)作,創(chuàng)作中有翻譯。他特別摘選一些為讀者所熟悉且別有幽默、風(fēng)趣的文章,把蘇東坡、張潮、金聖歎、鄭板橋等這些才華洋溢、樂享生活且曠達(dá)的文人介紹出來,使中文讀者藉其生花妙筆的英文書寫,增加學(xué)習(xí)英文的興趣;而西方讀者,則能透徹準(zhǔn)確地理解原文,體會(huì)中華文化的優(yōu)美與價(jià)值?!供ぉゑR健
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載