在他鄉(xiāng)寫作

出版時間:2010.1  出版社:聯(lián)經(jīng)  作者:哈金  頁數(shù):200  譯者:明迪  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

 ?。ū疚淖髡邽橹醒胙芯吭簹W美研究所研究員兼所長)  如果說作家哈金是異數(shù),本書則是異數(shù)的異數(shù),然而追根究柢,這些又與他的文學(xué)藝術(shù)密切相關(guān)?! 」鸨久鹧╋w,名聞遐邇的中文筆名「哈金」,其實(shí)翻譯自英文筆名「Ha Jin」,其中「哈」來自他上大學(xué)的城市哈爾濱,「金」則是他的本姓,英文也維持如此,但直譯為「哈金」時,「金」卻成了他的名。此一事例多少預(yù)言/寓言了身為以非母語在他鄉(xiāng)寫作而揚(yáng)名國際的他,在面對身分認(rèn)同、傳統(tǒng)以及翻譯時的複雜性。在本書中,他以論述的方式直接面對這些議題,旁徵博引許多古今中外作家的例證,現(xiàn)身說法,意義當(dāng)然不比尋常?! ∫痪盼辶甓露蝗粘錾吨袊|寧省的哈金,未滿十四歲就加入人民解放軍,五年後退伍,由於文化大革命造成大學(xué)關(guān)閉,就在佳木斯鐵路公司工作三年,一九七七年大學(xué)開放招生,他考上黑龍江大學(xué),被指派為英語系主修生,於一九八一年取得學(xué)士學(xué)位,一九八四年取得山東大學(xué)英美文學(xué)碩士學(xué)位,一九八五年留學(xué)美國布蘭戴斯大學(xué)(Brandeis University),一九九二年取得博士學(xué)位。在美國就學(xué)期間,一九八九年天安門事件爆發(fā),震驚全世界,許多中國的海外留學(xué)生更是痛心疾首,這件事促使原先計(jì)畫畢業(yè)後回國貢獻(xiàn)所長的他決定留在美國,進(jìn)而立志以英文從事文學(xué)創(chuàng)作,展開了人生的新頁。哈金目前任教於波士頓大學(xué)(Boston University),主授文學(xué)與小說創(chuàng)作?! ∫苑悄刚Z從事文學(xué)創(chuàng)作,對第一代移居者實(shí)為重大的抉擇與艱苦的挑戰(zhàn)。哈金一則離開故國之前並未以中文創(chuàng)作,再則不願自己的文學(xué)作品受制於檢查制度,於是選擇了以英文創(chuàng)作的艱難之路,其中的辛酸實(shí)難為外人道,亦非未身歷其境者所能體會。鑽研英美文學(xué)多年的他試著以英文寫詩,先後出版了三本詩集:《沉默之間》(Between Silences: A Voice from China, 1990)、《面對陰影》(Facing Shadows, 1996)、《殘骸》(Wreckage, 2001)。雖然最早出版的是詩集,文名卻是建立在小說創(chuàng)作上。與他的詩歌一樣,哈金以中國為題材,先後出版了短篇小說集《好兵》(Ocean of Words: Army Stories, 1996〔中譯二○○三年出版〕)、《光天化日》(Under the Red Flag, 1997〔中譯二○○一年出版〕)、《新郎》(The Bridegroom, 2000〔中譯二○○一年出版〕),長篇小說《池塘》(In the Pond, 1998〔中譯二○○二年出版〕)、《等待》(Waiting, 1999〔中譯二○○○年出版〕)、《瘋狂》(The Crazed, 2002〔中譯二○○四年出版〕)、《戰(zhàn)廢品》(War Trash, 2004〔中譯二○○五年出版〕)。一直到二○○七年出版的長篇小說《自由生活》(A Free Life〔中譯二○○八年出版〕),才首度以美國華人的經(jīng)驗(yàn)為題材(對象主要是從中國大陸赴美的華人社群,可謂華人離散〔Chinese diaspora〕的一部分),距離他初次出書已有十七個年頭,距離赴美留學(xué)更是足足二十二個年頭。他的小說連獲美國重要文學(xué)獎項(xiàng),其犖犖大者如美國筆會/海明威獎(PEN/Hemingway Award)、歐康納短篇小說獎(Flannery O’Connor Award for Short Fiction)、亞美文學(xué)獎(the Asian American Literary Award)、美國筆會/??思{獎(PEN/Faulkner Award)和美國國家書獎(National Book Award)等。  身為第一代移民作家,以非母語在異國寫作,詩集與小說在資本主義的美國出版實(shí)屬難得,可謂在一代中實(shí)現(xiàn)了通常需要三代才能達(dá)到的夢想。而他竟一再贏得重要文學(xué)獎項(xiàng),連土生土長的(華裔)美國作家都瞠乎其後,誠為一大異數(shù)。然而成功的背後除了個人的才華之外,卻是多年的閱讀、訓(xùn)練、自律、毅力、執(zhí)著與堅(jiān)忍。他在本書附錄的訪談中,引用有法語創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)的華人諾貝爾文學(xué)獎得主高行健的話說:「這種作家必須花上比母語多十倍的精力和時間來完成一部作品?!构鹬赋觯骸敢粋€人要有足夠的毅力才能夠忍受所有的挫折和孤獨(dú)。把這些加總起來,以一個借用的語言來從事文學(xué)創(chuàng)作是非常非常困難的?!怪领端约旱膶?shí)例則令人咋舌:「我的每部長篇小說至少經(jīng)過三十遍修訂才完成,短篇小說修改的次數(shù)更多。單單《自由生活》的校樣我就改了六遍。那也就是為什麼我不鼓勵人以外文來寫作,因?yàn)槠渲卸喟刖涂茨愣鄨?jiān)忍?!谷绱苏f來,他以英文創(chuàng)作揚(yáng)名國際,也就不那麼令人匪夷所思了?! 」鹪谟⑽氖澜绯擅幔髌繁环g為三十多種語言流傳於世界各地,當(dāng)然也包括了他母語的中譯本。然而他在華文世界的遭遇卻是出奇地兩極化。在臺灣,說他是以中譯「衣錦還鄉(xiāng)」毫不為過,因?yàn)樗闹凶g本的出版量在美國(華人)作家中無疑是名列前茅的,不僅在市場上廣受歡迎,也受到學(xué)界的重視。反諷的是,他卻因?yàn)楣P下所描繪的中國,有自曝家醜之嫌,而未能返鄉(xiāng)--不僅個人至今未曾返回中國大陸(至多只到香港),甚至連他的多部作品,除了《等待》之外,全遭到被禁的厄運(yùn)。換言之,哈金既是美國華人中得獎最多、中譯最多的作家,卻也是被禁最多的作家。這點(diǎn)反證了他當(dāng)初毅然決定以英文創(chuàng)作的確是有先見之明?! ∷缦鹊亩唐≌f之結(jié)構(gòu)取法於愛爾蘭文豪喬埃斯(James Joyce)--另一明顯影響為美國小說家安德生(Sherwood Anderson)--也有意如同自我放逐的喬埃斯般撰寫有關(guān)故鄉(xiāng)的「道德史」。如今愛爾蘭奉喬埃斯為國寶,不僅設(shè)有博物館,而且每年六月十六日訂為布魯姆日(Bloomsday),大肆慶祝,因?yàn)樗拿队壤魉埂罚║lysses)全書描寫的便是主角布魯姆當(dāng)天於都柏林的行跡與心緒,不僅吸引大批觀光客,而且全世界有幾十個國家同步慶祝。相形之下,哈金的遭遇卻有著天壤之別--揚(yáng)名異國,風(fēng)行臺灣,卻為故鄉(xiāng)中國所拒斥(雖然黑龍江大學(xué)校史館把他列為名譽(yù)校友)。兩位移居作家的命運(yùn)竟如此迥然不同,不免令人為之不平。晚近情況似有好轉(zhuǎn)的趨勢,筆者於二○○九年六月和七月分別前往北京和南京參加亞裔美國文學(xué)與華裔美國文學(xué)的研討會,發(fā)現(xiàn)有關(guān)哈金的論文數(shù)量已足以組成一個場次,討論也相當(dāng)熱烈,超脫了狹隘的意識形態(tài),雖然有些人對於他所再現(xiàn)的中國依然無法接受,但大體而言已能持平以待。筆者在會中也表示,中國人對於哈金所再現(xiàn)的中國見仁見智,自有其背景,但他的作品絕非洪水猛獸,大可以平常心看待,在市場上發(fā)行,讓讀者來公評,而不是在意識形態(tài)的框架或資訊不足的情況下率爾批評?! 」鹨酝淖髌范际窃姾托≌f,《在他鄉(xiāng)寫作》(The Writer as Migrant)之所以為「異數(shù)」,是因?yàn)檫@是他寫作生涯中的第一本評論集,來自於二○○六年應(yīng)邀在美國萊斯大學(xué)(Rice University)發(fā)表的三篇演講。話雖如此,哈金的學(xué)士、碩士、博士學(xué)位都主修英美文學(xué),文學(xué)批評原本就是他的專長。他在附錄的訪談中提到,他曾提供萊斯大學(xué)委員會幾個演講題目,而對方最喜歡這個題目。系列演講內(nèi)容二○○八年由芝加哥大學(xué)出版,原書共分三章,加上作者的簡短前言,呈現(xiàn)了哈金在詩人、小說家之外,罕為人知的批評家身分,供人與他的文學(xué)創(chuàng)作參考對照。作為系列演講,原書便已完整具足,然而為了讓中文讀者更能充分掌握哈金的觀念與思想,中譯本增添了一篇主題密切相關(guān)的演講稿,以及筆者的導(dǎo)讀和訪談。換言之,哈金「衣錦還鄉(xiāng)」的第一本評論集呈現(xiàn)給華文讀者的是比原著更豐富、多元的內(nèi)容。其實(shí),從翻譯研究(Translation Studies)的觀點(diǎn)而言,使得不同譯本各具特色的,除了譯文本身的風(fēng)格之外,最明顯的便是譯文之外的附文本(paratexts),因?yàn)檫@些「加料」使之有別於原文及其他語文的譯本(可謂「一個文本,各自表述」),更明確展現(xiàn)出華文世界的譯者、編者與導(dǎo)讀者的意圖,所設(shè)定的對象,以及所要達(dá)到的目標(biāo)?! ≡瓡谝徽隆次膶W(xué)代言人及其部族〉(“The Spokesman and the Tribe”)討論移居作家作為故國代言人的角色,主要以俄國諾貝爾文學(xué)獎得主索忍尼辛(Alexander Solzhenitsyn)和中國作家林語堂為例,提到自己在以英文創(chuàng)作之初也曾如此自許,要為故國苦難的大眾發(fā)聲,後來逐漸懷疑這種角色,終於覺悟到作家必須特立獨(dú)行,發(fā)出一己的聲音,不再奢談代言,因?yàn)樽骷业氖滓蝿?wù)就是在紙上見真章,留下經(jīng)得起時間淘洗的藝術(shù)作品,即使自身無法回歸故土,但作品終將得到故鄉(xiāng)人民的擁抱?! 〉诙隆凑Z言的背叛〉(“The Language of Betrayal”)提到有些人認(rèn)為離鄉(xiāng)已是遺棄,而選用外語創(chuàng)作更形同背叛故國與母語。其實(shí),選擇在安全區(qū)--母語--之外創(chuàng)作,背後有著強(qiáng)烈的原因。文中引用布羅茨基(Joseph Brodsky)所列舉的三種原因和代表性作家(康拉德〔Joseph Conrad〕出於必要,納博科夫〔Vladimir Nabokov〕出於野心,貝克特〔Samuel Beckett〕出於疏離),但進(jìn)一步指出,其實(shí)作家的動機(jī)是交織混雜的,上述原因大多同時發(fā)生。哈金在其他場合中也經(jīng)常援引前兩位作家,認(rèn)為康拉德創(chuàng)立外國人以英文寫作的傳統(tǒng),納博科夫發(fā)揚(yáng)光大,至於他自己則試著在這個傳統(tǒng)中走出自己的路。此章仔細(xì)闡釋兩位大師的例證,指出兩人文風(fēng)殊異,各樹一幟:康拉德中規(guī)中矩,敬謹(jǐn)審慎;納博科夫打破成規(guī),自由嬉戲。結(jié)論時明言,作家為了在移居國的語言中找到一席之地,建立自己的風(fēng)格,甚至不得不犧牲母語,「必須只忠實(shí)於他的藝術(shù)」。  第三章〈一個人的家鄉(xiāng)〉(“An Individual’s Homeland”)再度出入於古今許多文學(xué)作品,由荷馬史詩中的奧德修斯(Odysseus)談起,分述但丁和丁尼生(Alfred Tennyson)對此主題的處理,以示其亙古常新。他接著提到若干當(dāng)代作家(包括了諾貝爾文學(xué)獎得主奈波爾〔V. S. Naipaul〕、捷克作家昆德拉〔Milan Kundera〕、英文作家魯西迪〔Salman Rushdie〕和德文作家席伯德〔W. G. Sebald〕),申論當(dāng)今飛機(jī)與網(wǎng)際網(wǎng)路使移居者與故國能保持密切的聯(lián)繫,而「家鄉(xiāng)」不再只是關(guān)係著過去,也涉及現(xiàn)在與未來,甚至「涉及抵達(dá)(arrival)多於回歸(return)」。對於移居作家而言,真正的家鄉(xiāng)存在於自身,而「建築家園的地方才是你的家鄉(xiāng)」(值得一提的是,長篇小說《自由生活》的主角武男在詩作中也有一字不易的看法)。因此,在哈金看來重要的是:「如何作為一個藝術(shù)家而生存,同時使自己的藝術(shù)得到發(fā)展。」  中譯本增加的第四章〈為外語腔辯護(hù)〉(“In Defense of Foreignness”)為二○○八年四月四日在美國布朗大學(xué)(Brown University)舉行的「全球化時代重估外語課程」研討會(Reassessing the Foreign Language Curriculum in the Age of Globalization)的主題演講,內(nèi)容延續(xù)前三篇,主要以康拉德和納博科夫?yàn)槔?,說明兩位選擇以英文創(chuàng)作的移居作家的不同策略與特色:康拉德力求中規(guī)中矩,謹(jǐn)守英文成規(guī)(雖然偶爾不免筆誤);納博科夫有意突破,大玩文字遊戲,挑戰(zhàn)約定俗成的表達(dá)方式。兩人的風(fēng)格雖然不同,但各自貢獻(xiàn)並豐富了自己選擇用於文學(xué)創(chuàng)作的外語,擴(kuò)充其「語言能量」,形成英語的「一個特殊榮耀」。他推崇「康拉德是這一文學(xué)傳統(tǒng)的奠基人,納博科夫則代表它的頂峰」。文中特別提到,相較於以母語創(chuàng)作的本地作家,移居作家宜善用其邊緣位置,創(chuàng)作出具有混雜性的作品,形成自己的特色,其「能力和成就不能只以對標(biāo)準(zhǔn)英語的掌握來衡量」,即使「我們不可避免地聽起來有外國腔,但邊界是我們唯一可以生存並對這個語言作出貢獻(xiàn)的地方?!埂 「戒浀摹崔o海中的好兵:哈金訪談錄〉,篇名衍生自其短篇小說集《好兵》的中英文書名,原刊登於二○○八年九月號的《思想》時,已有一萬三千餘字,是華文世界有關(guān)哈金較周詳?shù)脑L談,為了配合此書出版,特別增添最後一節(jié)「關(guān)於《在他鄉(xiāng)寫作》與《落地》」。全篇由作家面對訪談?wù)叩奶釂枺槍沂?、教育、寫作(尤其是他的詩作)、文學(xué)觀、對於華文世界的觀察……一一坦誠作答,提供了珍貴的第一手資料?! ‰m然哈金大多避談自己,往往否認(rèn)作品中的自傳性,但就此書而言,由應(yīng)邀演講到題目選擇,都可看出公眾對於他身為移居作家的強(qiáng)烈興趣,而身處學(xué)院中的他也趁機(jī)廣泛蒐集資料,整理自己的看法,發(fā)表系列演講,其中必然涉及他的閱讀與創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),可與他的作品相互參照。例如,以非母語創(chuàng)作的決心與艱辛,可參考《自由生活》中男主角武男的心路歷程,雖然哈金不承認(rèn)該書中的自傳成分,但若沒有深切的體驗(yàn),實(shí)難刻畫得如此生動感人。二書分別為抽象的論述與具體的描繪,有興趣的讀者自可比對,細(xì)心體會??傊对谒l(xiāng)寫作》的特色就是哈金以身兼作家與學(xué)院人士的角色現(xiàn)身說法,討論古今中外具有代表性的移居作家與作品,其中所涉及的語言、傳統(tǒng)與身分的議題,並引申出對於文學(xué)與作家的普世觀點(diǎn),使得此書比一般的學(xué)術(shù)評論更具感染力與說服力,也比常見的作家訴說自身的寫作觀、經(jīng)驗(yàn)談、文學(xué)理念更具深度與廣度。  本文伊始以「異數(shù)」來形容哈金其人其書,然而從哈金的訓(xùn)練、紀(jì)律、努力與毅力可知,他的成功絕非偶然,與其說是「異數(shù)」,不如說是他善用自己的興趣與才華,面對以非母語在他鄉(xiāng)寫作的不可知的命運(yùn),發(fā)揮自己的邊緣位置與特殊資源,以驚人的意志,不懈的努力,持久的堅(jiān)忍,將自己對於家鄉(xiāng)與異地的感思,一字一句地化為「藝術(shù)」。誠如他一再強(qiáng)調(diào)的,作家最重要的就是忠實(shí)於自己的藝術(shù),寫出的作品就是他的護(hù)照與憑證,因?yàn)槲ㄓ小杆囆g(shù)」才是作家最堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)與最終極的評斷。  二○○九年十二月二十五日  臺北南港

內(nèi)容概要

   無論出於自願或被迫,移居作家們當(dāng)下的怪異卻成為今日的經(jīng)典,這群人所投下的變異宛如震撼彈,異化也拓展了所謂「文學(xué)」的疆界?!? 引用大量流離主題的經(jīng)典文學(xué)作品深入闡述,詩人、小說家哈金恢復(fù)研究者本色,康拉德、納博科夫、索忍尼辛、林語堂、喬埃斯、魯西迪、奈波爾、昆德拉,移居作家的家鄉(xiāng)就是文學(xué)。永遠(yuǎn)旁觀,維持一貫與主流對話、那個位處「對面」的位置,  哈金是當(dāng)代國際文壇,最無法忽視的存在?!? 由於我們當(dāng)中的大多數(shù)人再也無法回家,我們必須尋找自己的伊薩卡,並設(shè)法找到通往那裡的道路。但是,我們也應(yīng)該記住,無論我們向何處行進(jìn),都不可能完全擺脫我們的過去。──哈金   對於大多數(shù)的移民來說,尤其是移民藝術(shù)家和作家,家鄉(xiāng)這一問題涉及抵達(dá)多於回歸。家鄉(xiāng)這個詞的內(nèi)在的二分法在今天變得更加顯著,不再可以與家分開,家是移民可以遠(yuǎn)離故土而建立的。因此,合理的說法是:建築家園的地方才是你的家鄉(xiāng)。離開母土,重新學(xué)習(xí)以異國語言寫字說話。在選擇有限的困頓中,時年正年輕的哈金選擇離開中國抵達(dá)美國,在異鄉(xiāng)重拾文學(xué)之道;但只用英文寫作的「不自然」路線,使得哈金的小說在歐美屢受肯定卻也富涵歧異,而在他的母土,他以異國語言寫作的路線更被視為一種「背叛」?!? 但作家真正的所屬只能是文學(xué)本身。諸如納博科夫、林語堂、索忍尼辛、奈波爾、昆德拉,在諸多去鄉(xiāng)去國或以他國語言寫作的作家們,哈金在書中娓娓道來與他們對話。哈金在序言中即闡明,有時候流亡與移民很難區(qū)分,像納博科夫既是移民又是流亡者。但對於這位偉大的小說家本人而言,這種區(qū)分是不必要的,正如他常常堅(jiān)持認(rèn)為,一個作家的國籍是「次要的」,作家的藝術(shù)才是「他真正的護(hù)照」?!敢凭印惯@個詞是為了盡可能地具有包容性——包含了所有類型的移居者:遷移或被迫遷移,從一個國家到另一個國家。每一個個體都有其自身獨(dú)特的環(huán)境,每一個作家都有他自己的生存方式及藝術(shù)實(shí)踐。本書企圖將移居作家的存在作出一些闡述,這就是這本書的目的。 

作者簡介

   哈金(Ha Jin)   本名金雪飛,1956年出生於中國遼寧省。曾在中國人民解放軍中服役五年。在校主攻英美文學(xué),1982年畢業(yè)於黑龍江大學(xué)英語系,1984年獲山東大學(xué)英美文學(xué)碩士。1985年,赴美留學(xué),並於1992年獲布蘭戴斯大學(xué)(Brandeis University)博士學(xué)位?,F(xiàn)任教於美國波士頓大學(xué)。  著有三本詩集:《沉默之間》(Between Silences: A Voice from China)、《面對陰影》(Facing Shadows)和《殘骸》(Wreckage);另外有短篇小說集《光天化日》(Under the Red Flag)、《好兵》(Ocean of Words: Army Stories)和《新郎》(The Bridegroom);長篇小說《池塘》(In the Pond)、《等待》(Waiting)、《戰(zhàn)廢品》(War Trash)、《瘋狂》(The Crazed)、《自由生活》(A Free Life)。  短篇小說集《好兵》獲得1997年「美國筆會/海明威獎」?!缎吕伞芬粫@得兩獎項(xiàng):亞裔美國文學(xué)獎,及The Townsend Prize小說獎。長篇小說《等待》獲得1999年美國「國家書卷獎」和2000年「美國筆會/??思{小說獎」,為第一位同時獲此兩項(xiàng)美國文學(xué)獎的中國作家,該書迄今已譯成二十多國語言出版?!稇?zhàn)廢品》則入選2004年《紐約時報(bào)》十大好書、「美國筆會/福克納小說獎」,入圍2005年普利茲文學(xué)獎。  《在他鄉(xiāng)寫作》(The Writer as Migrant)是哈金第一本評論集,以二○○六年應(yīng)邀在美國萊斯大學(xué)(Rice University)發(fā)表的三篇演講整理而成。2009年出版最新短篇小說集《落地》(A Good Fall)。   明迪   美籍華裔女詩人,英美語言文學(xué)學(xué)士,語言學(xué)碩士,波士頓大學(xué)博士生ABD。譯有英美現(xiàn)當(dāng)代詩人的作品和哈金小說《自由生活》的詩歌部分,著有《D小調(diào)練習(xí)曲》、《柏林故事》、《日子在膠片中流過》等詩文集。

書籍目錄

導(dǎo)讀:在他鄉(xiāng)寫作的異數(shù)與藝術(shù)文/單德興前言第一章 文學(xué)代言人及其部族第二章 語言的背叛第三章 一個人的家鄉(xiāng)第四章 為外語腔辯護(hù)附錄 辭海中的好兵:哈金訪談錄文/單德興

媒體關(guān)注與評論

  「哈金以身兼作家與學(xué)院人士的角色現(xiàn)身說法,討論古今中外具有代表性的移居作家與作品,其中所涉及的語言、傳統(tǒng)與身分的議題,並引申出對於文學(xué)與作家的普世觀點(diǎn),使得此書比一般的學(xué)術(shù)評論更具感染力與說服力,也比常見的作家訴說自身的寫作觀、經(jīng)驗(yàn)談、文學(xué)理念更具深度與廣度?!埂 ?mdash;—中央研究院歐美研究所研究員兼所長/單德興單德興

編輯推薦

  一個作家的國籍是次要的,作家的藝術(shù)才是他真正的護(hù)照  建築家園之地才是家鄉(xiāng)──  如果說作家哈金是異數(shù),本書則是異數(shù)的異數(shù)  美國國家書卷獎得主  哈金 首部抒懷文集,異鄉(xiāng)寫作自我剖析之書  ★單德興專文導(dǎo)讀 王德威、梁文道、馬家輝、駱以軍聯(lián)名推薦  ★中文版特別收錄【為外語腔辯護(hù)】一章以及哈金vs.單德興精采對談【辭海中的好兵:哈金訪談錄】 

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    在他鄉(xiāng)寫作 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7