黑冰

出版社:聯(lián)經(jīng)  作者:麥克?康納利  譯者:鄭惠雯  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

黑冰,ISBN:9789570831351,作者:麥可·康納利

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載



用戶評論 (總計26條)

 
 

  •     繼《漫長的告別》之后,這一部也用了偽裝自己被殺的劇情。沒有驗DNA技術的年代確實蛋疼。
      
      博斯原想幫穆爾找出真兇,伸張正義,當博斯去穆爾家翻看照片的時候,我一度認為這個死去的可憐人內(nèi)心有很多傷痕,而他終于安息了。最后卻發(fā)現(xiàn),穆爾才是幕后主謀,童年不幸傷不起呀。
      
      其實這一部也可以作為anti-parents閱讀素材了,涉及很多對童年與成長經(jīng)歷的探討,被富有的父親遺棄,母親早逝,貧窮而艱難地成長,只是博斯選擇原諒和釋然,穆爾選擇殺戮和搶奪。
      
      然后,博斯你真尼瑪凹造型啊,跟《漫長的告別》一樣,最后不屑一顧地把巨款給放棄了,啊好歹拿去資助那個死去的墨西哥日工的可憐老婆?。b骨柔情有沒有!被你氣死了要。
      
      
      對了,這一部的節(jié)奏和畫面感確實很美劇。
      
      莫拉斯(是這個名吧)死得也太冤了,干嘛非得死……被斗牛撞倒摔斷脖子死,這死得也太尷尬了啊,啊啊啊,作者跟他是有多大仇恨,對龍?zhí)捉巧矞厝嵋恍┞铩?/li>
  •     好故事了,這個沒啥說的,
      就是翻譯得不到位,
      讀起來難受,
      老憋屈讀者了。。。。。。
      
      這樣的翻譯稿出來,
      最后必須得有人統(tǒng)稿潤色,
      這工作適合我,哈哈哈
      
      
      
  •     光是博斯自己寫的那個時間表
      前后就對不上 錯了不知道幾次
      翻譯在十一月、十二月上犯暈
      校對也跟著暈
      
      情節(jié)一般 感覺有點難以自圓其說
      
      這還太短 得碼多少字啊
      
      說點別的好了 下一本混凝土女郎更好看一些
  •     RT
      
      原著應該還不錯,但翻譯只是翻譯出了推理和邏輯,在場景描述和意境渲染方面有很大欠缺。特別是洛杉磯警察博斯突然頓悟穆爾沒有死,而是殺死了自己的同母異父的兄弟,并取代他成為教父。整個局雖是穆爾精心策劃的,但每一步都需要博弈別人的棋,而最終每一步也都是穆爾賭贏了。如此關鍵的一段在前后聯(lián)系上都感覺出現(xiàn)斷層,從此,整個劇情推進頓時加快了很多。
      
      《黑冰》這個名字一語雙關,一方面指毒品,另一方面指失去控制越陷越深。后者乃是全文的所有內(nèi)涵。
      
      再次鄙視一下暢銷書這個tag。
  •     看完《黑冰》已是深夜兩點了,康奈利有一種讓人欲罷不能的能力,不在情節(jié),不在推理,只是好像你就是小說中的人,能或多或少地感受到他們的傷痛。
      還是一貫保有感情的參與卻有距離的抽離感,矛盾著的康奈利,寫著不一樣的偵探小說,想起娜汀.戈蒂默寫的一段話:“高強得超出平常的觀察力,意味著異常置身事外:或該說是種雙重過程,一方面對其他人的生活過度關注及認同,同時卻又保持無比的超然疏離,袖手旁觀與完全投入之間的緊繃張力。”
      康奈利筆下的人物總是與孤獨相伴,主角博斯有著痛苦的童年,參加過越戰(zhàn),心口永遠無法抹去的傷疤,還記得他喜歡愛德華.霍柏的畫,獨自住在山上的小屋,有時聽見郊狼在黑暗中吼叫,他叫它蒂米多,這正是孤獨的城市人的縮影。穆爾,一直在追尋著他的身份,圣人還是惡棍?最后,他說“我知道我是誰了”。包括臉上文了三滴眼淚的殺手,他是否也有一個心碎的故事?
      人人都有化身為魔鬼的時刻,人人都有雙重人格,魔鬼和圣人只在一線之間,有時我們既想殺戮又想擁抱。
      
      幾本關于化身、雙重身份的小說:
      《化身博士》斯蒂文森
      《有正當理由之罪人的告白》詹姆斯.霍格
      《威廉.威爾森》愛倫.坡
      《愉快的角落》亨利.詹姆斯
      《多利安.格雷的畫像》王爾德
      《有五根手指的野獸》Willian Fryer Harvey
      《博爾赫斯與我》博爾赫斯
  •     ◎乃鼎齋無機客
      
      還未看正文,就見到圖書上的一個差錯,赫然看見“邁克爾·康奈利 馬修·斯卡德系列”的字樣,正如這一牛頭配馬嘴的錯誤所預示著,本書的譯文真是讓人感到頭痛。對照原文,并找不到多少錯誤,然而譯文給人的不舒服感覺,卻是近日來頭一遭碰到的。最顯眼的,就是譯文里那些短得離譜的中文句子,但你無法指責譯者,因為原文的句逗就是那樣的。一模一樣。
      
      譬如:“他在許多類似的地方住過。和母親在一起。她活著的時候?!?br />   
      “I-K-12是城區(qū)總部帕克中心兇殺探員的無線電呼號。帕克中心是搶劫兇殺案分局。二號是警察局副局長的呼號。警察局只有三位副局長,博斯也弄不清楚誰是二號。但這并沒有關系。問題是,局里最高級別的官員在圣誕夜出勤是要干什么?”
      [前文還誤譯作 圣誕節(jié) ]
      
      
      當然,我還找了一句另外的例子:“他從烤箱中拿出烤盤,把他的圣誕大餐,一塊烤雞胸,倒進一只盤子?!?He pulled the pan out of the oven and slid his Christmas dinner, a roasted breast of chicken, onto a plate.
      我相信這個極具代表性的例子,足以說明存在的問題。
      
      你說,這讓你郁悶不郁悶?
      
      ____
      “博斯不認識他,他是新來的,從福特希爾分局調(diào)來的”
      
      在好萊塢,這個城市的下水道,工作有一個好處:任何人都沒有架子。
      
      
      “死者多大年齡?”他問,“我聽到他們告訴二號帶上口罩?!?
      “是壯年人。他們說這是一個貨真價實的笨蛋?!?
        
      "How old is this thing?" he asked. "I heard them tell Staff Two to bring a mask."
        
      "It's ripe. They said it'd be a real potato head. Problem is, there isn't much head left. Looks like he smoked both barrels of a shotgun. At least, that's what I'm picking up on the RHD frequency."
        
      其實吶,哈里·博斯問的是死者翹巴了多久,而ripe是形容死了好久,尸體都發(fā)臭了,所以才需要帶口罩!
      
      
      P1 scanner翻譯成了“對講機”,常看美劇探案劇的就知道那是啥玩意了?!盁o線電掃描器”
      
  •     看了這套書中的黑色回聲 和最后的郊狼后,感覺還不錯,就買了這本《黑冰》,看了六十幾頁以后,覺得這本書的翻譯的水平要么太差,要么不用心。
      首先,歐化的語言風格和句式結構,記得讀博士一年級時,翻譯課老師著重強調(diào)了,語言要通順,要看起來像漢語的表達方式,但這本書的譯者好像忽略了這一點。
      第二,翻譯上的不嚴謹,第26頁上的一段:
      “有一個叫做卡萊克西科的邊境小鎮(zhèn)。正對者墨西卡利,去過嗎?”
      “我就是在那兒出生的。所以我才起了這個名字。”
      “我從來沒有去過?!?br />   “別急,你并沒有失去什么。”
      好了,從最后一句話里的,失去什么進行推斷,大概原文可能是lost,但翻譯時能這么逐詞翻譯嗎?從上下文,我沒看出為什么談話者之一會說出,“你并沒有失去什么”這句話來。
      這種翻譯問題,在這幾十頁里出現(xiàn)多次,就不一一列舉了。
      
      這本書的翻譯,給我的感覺是,閱讀沒有帶來美感,讀到的是干癟的文字堆砌,奉勸要買此書的讀者三思。
      
  •   他的書每一本節(jié)奏和畫面感都很美劇,哈哈哈。
  •   美國佬嘛~就愛這個味兒~
  •   能不第一句話就劇透么
  •   我設置了“有關鍵情節(jié)透露”啵
  •   新星出版社關於這整套書的翻譯都很有問題,有時候看得鬱悶的沒話説。引進這套書是件好事,但是要把好事真正辦的好,還是希望不要虎頭蛇尾。
  •   這套博斯的翻譯和群眾那幾本相比的話,反而是群眾的略高一籌(不太多的一籌)
  •   去年書荒時買的,沒看完,我還奇怪,現(xiàn)在知道為什么了! 貌似 午夜文庫 直接引進的臺灣繁體版,而且未做修訂,不知道跟原譯者有沒溝通。這也就意味著 唐諾老婆 朱女士 下海監(jiān)督的她喜歡的那幾本 馬修系列 的,質(zhì)量較有保證。
  •   沒看完,我就決定燒掉。
    李克勤譯的《詩人》,質(zhì)量好多了。
  •   翻譯的確是不甚流暢
  •   恩,今天買的最貴的一本………………早看到這評論就好了……
  •   <詩人>也好不到哪兒去
  •   我喜歡短句。各有所愛吧。
  •   恩,詩人還不錯。
  •   目前看的4本康奈利的書里翻譯最差的一本!
  •   希望,新星在挑選翻譯時慎重,或者直接把臺灣的譯本拿過來出簡體字版算了,對大陸現(xiàn)在這幫所謂的翻譯家很失望。
  •   非常非常的同意你!
  •   基本上能透過中文看到背后的英文是什么。
    但這本里有一些滿感動我的地方,雖然知道翻譯得很差囧。
  •   王金凱 / 王金旋
    這是兩兄弟吧?他倆的“翻譯”,沒有語言評價了……
    我咬牙切齒地看了幾章,
    扔一邊去了。
  •   原文如下:
    "There's a border town named Calexico. Right across from Mexicali. Ever been there?"
    "I was born there. That's how come I got the name."
    "I've never been."
    "Don't worry, you haven't missed much. Just a border town like all the rest. I still go on down every now and then."
    這里你并沒有失去什么(或者說錯過什么), 翻譯基本上是正確的。 因為那是個小鎮(zhèn), 什么都沒有, 所以沒去過的話也沒有失去什么(或者說錯過什么)。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7