當然,我還找了一句另外的例子:“他從烤箱中拿出烤盤,把他的圣誕大餐,一塊烤雞胸,倒進一只盤子?!?He pulled the pan out of the oven and slid his Christmas dinner, a roasted breast of chicken, onto a plate.
我相信這個極具代表性的例子,足以說明存在的問題。
"How old is this thing?" he asked. "I heard them tell Staff Two to bring a mask."
"It's ripe. They said it'd be a real potato head. Problem is, there isn't much head left. Looks like he smoked both barrels of a shotgun. At least, that's what I'm picking up on the RHD frequency."
原文如下: "There's a border town named Calexico. Right across from Mexicali. Ever been there?" "I was born there. That's how come I got the name." "I've never been." "Don't worry, you haven't missed much. Just a border town like all the rest. I still go on down every now and then." 這里你并沒有失去什么(或者說錯過什么), 翻譯基本上是正確的。 因為那是個小鎮(zhèn), 什么都沒有, 所以沒去過的話也沒有失去什么(或者說錯過什么)。