轉(zhuǎn)
就在我完成第一次通讀,準(zhǔn)備就審讀中發(fā)現(xiàn)的一些問題與作者商榷修訂之時(shí),瓦當(dāng)老師和我都忽然面臨個(gè)人工作變動,先后離開了原來就職的出版社。他轉(zhuǎn)行專事寫作與研究,我則“跳槽”到“since 1897”的商務(wù)印書館。從原出版社離職前自然有些工作交接,我仍承諾會將編了一半的《洪業(yè)傳》負(fù)責(zé)到底,但原出版社正面臨選題方向的整體調(diào)整,對這看上去有些冷僻的選題也頗有雞肋之感,而責(zé)編與復(fù)審老師都離職自然對書稿的具體操作流程也有影響,我想起饒家榮君與賀老師的兩本《洪業(yè)傳》,頗覺不安。
我新入職商務(wù)的部門是甫成立不久的大眾文化室,編輯室主任劉雁老師曾是第一個(gè)給我工作offer的出版社領(lǐng)導(dǎo),而后來由于種種個(gè)人原因我未能接受那份offer;兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)隔了一年多,我終究又成為她團(tuán)隊(duì)里的一名小編輯,亦算得一種重逢。新編輯室已立項(xiàng)的選題不算多,卻剛好有一個(gè)“人物”系列,立足民國人物傳記,選題旨趣卻有別于濫觴圖書市場的各種拼盤“民國范兒”。已有幾種都在陸續(xù)的編輯出版,包括民國才女毛彥文的回憶錄《往事》、陳西瀅與凌叔華之女陳小瀅的《樂山紀(jì)念冊》等,都立足第一手的新鮮資料,且又都是并未引起足夠關(guān)注度卻特別“有故事”的人。 我遂想起編了一半正尷尬中的《洪業(yè)傳》。于是我先后征求劉雁老師、作者陳毓賢女士與此前任職出版社的意見,希望將這選題轉(zhuǎn)到商務(wù)印書館編輯出版。此中也有一個(gè)細(xì)節(jié)頗可一提,我對劉雁老師提這選題,正想對書稿內(nèi)容做些詳細(xì)介紹,不想她對此選題頗有了解,原來這選題亦曾在她手上“錯失”過一次;這次卻正是諸般湊巧,人與人的重逢,又促成人與書的重逢。
我又寫信給陳毓賢女士,說明原委,并協(xié)助處理版權(quán)合同的解除與簽訂之諸般程序,同時(shí)為這番折轉(zhuǎn)耽擱抱歉。毓賢女士回信安慰我說,洪業(yè)先生當(dāng)年入福建鶴齡英華書院正是受了同鄉(xiāng)前輩、商務(wù)印書館的總編輯高夢旦先生的指引,而更巧合的是毓賢女士與艾朗諾教授能結(jié)為伉儷,亦有高夢旦先生之子高叔哿做媒之功?!逗闃I(yè)傳》幾番流轉(zhuǎn)之后竟得在“從小在字典上看熟招牌”的商務(wù)印書館出版,真太適得其所。
《洪業(yè)傳》的編校重新啟動,我即與陳女士重提書中人名譯名的一些問題,她即刻將英文版《洪業(yè)傳》(A Latterday Confucian:Reminiscences of William Hung 1893-1980,harvard university press,1988)快遞于我。我即可以對所有專有名詞的翻譯做校訂,又可從學(xué)術(shù)書慣例,將英文旁注,亦方便讀者考訂。這也是我手中的第三本《洪業(yè)傳》之由來。
后來見識稍進(jìn),硬著頭皮看過幾篇“引得序”,才知道這位洪煨蓮先生有基督教和美國教育背景,參與過燕大校務(wù),曾住在燕南園54號的小別墅里,以史學(xué)家和教育家著稱。一般認(rèn)為,洪業(yè)跟同時(shí)代的胡適、傅斯年、顧頡剛大致屬于同一個(gè)潮流,由他創(chuàng)立的哈佛燕京學(xué)社引得編纂處,就曾被看作是“整理國故”運(yùn)動的一部分。某種程度上,洪業(yè)甚至比他那些張揚(yáng)“史學(xué)即史料學(xué)”的同道們走得更遠(yuǎn)。作為“新史學(xué)”代表人物魯濱孫(James H. Robinson)的弟子,他強(qiáng)調(diào)歷史方法和論文規(guī)范,還會讓圖書館職員到市場上買廢紙,如日歷、藥方、黃色讀物、符咒等等無奇不有。每周三便帶著學(xué)生鉆進(jìn)廢紙堆里去尋寶,儼然已經(jīng)有了些晚近“新文化史”研究的架勢。
即便僅從敘事角度來看,《洪業(yè)傳》也不失為一部有特點(diǎn)的傳記。1978年春節(jié),趙元任的長女趙如蘭建議陳毓賢為洪業(yè)作口述歷史,這項(xiàng)工作一直延續(xù)到洪業(yè)去世前夕的1980年秋。據(jù)作者說,百分之八十的資料都是根據(jù)口述,故英文原版的副標(biāo)題即為“Reminiscences of William Hung”(洪煨蓮的回想)??谑鰵v史(Oral History)是1940年代以后,隨著錄音設(shè)備的完善和史料范圍的擴(kuò)張而興起的史學(xué)新門類。然而,不同于通??谑鍪饭ぷ鲀H僅停留于第一人稱的實(shí)錄,《洪業(yè)傳》將口述者提供的材料轉(zhuǎn)換成了第三人稱的傳記體式,同時(shí)仍在其中保留了小部分傳主第一人稱的講述,以直接引語的方式帶出。因此,這是一部倩他人轉(zhuǎn)述的“回想”,并且添加了不少文學(xué)性的因素。