本文主要以楊周瀚先生的《<李爾王>變形記》為范本,考察《李爾王》梁實(shí)秋譯本中對一些關(guān)鍵詞的翻譯情況,以及譯出的和未譯出的一些要點(diǎn)。本文中討論的文本為中國廣播電視出版社2001年的《中英對照莎士比亞全集 33》(李爾王),譯文藍(lán)本為W. J. Craig的牛津本。
《舊約》的“十誡”中講:Honor your father and your mother, so that your days may be long in the land that the LORD your GOD is giving you. 這是唯一一處提到親子關(guān)系的誡令。首先,honor是否等同于“孝”尚需商榷;其次,這句話中父母的角色是弱化甚至缺失了的,儒家文化中的生養(yǎng)之恩和父子綱常沒有任何體現(xiàn),而上帝作為最大的“主”扮演了恩賜者和掌控者的地位。有著類似信仰的藏族,父母對孩子的支配(以及關(guān)照)便要比中原文化中弱很多,而子女也有著更多自主決斷的機(jī)會。在《李爾王》中,就體現(xiàn)為女兒/兒子對父親或先或后的背叛。
Cordelia: Nothing, my lord. 沒有什么說的
Lear: Nothing? 沒有什么!
Cordelia: Nothing. 沒有什么。
Lear: Nothing will come of nothing, speak again. 你不說我便不給:再說說看。
梁實(shí)秋在翻譯時(shí),將Cordelia的話直接翻譯成了“沒有什么說的”,這就排除了李爾王誤解話的意思是“沒有愛”的可能性,而把父女二人爭執(zhí)的矛頭直指向Cordelia“不說話”這點(diǎn)。在一定程度上喪失了原文本豐富的含義。在之后和傻瓜的對話中,也多次出現(xiàn)了含有“Nothing”的俏皮話,這顯然是和前面暗合。而對一句俏皮話:Now thou art an O without a ?gure. 梁先生的翻譯是“現(xiàn)在你不過是個零”,失去了原有的文字游戲的趣味,實(shí)在可惜。
而對于“all”:
Cordelia: Sure, I shall never marry like my sisters, to love my father all. 我不能像我的姊姊似的結(jié)婚,而還專愛我的父親一個。
而李爾王也以“all my paternal care” ( 一切為父的責(zé)任)來回應(yīng)她的“all”。這種“要么全部,要么就一丁點(diǎn)兒也沒有”的選擇直接把父女矛盾在短短一幕之內(nèi)激化到了最頂峰,非常有戲劇性。
另外,第一幕第2場的一段對話也頗為引人注意:
Edmund: Nothing, my lord. 沒有什么。
Gloucester: No? What needed then that terrible dispatch of it into your pocket? The quality of nothing hath not such need to hide itself. Let’s see. Come, if it be nothing, I shall not need spectacles. 沒有?何必那樣慌張的藏進(jìn)衣袋里去呢?若真沒有什么,便用不著那樣的藏。給我看看;給我:如真真是沒有什么,我也就不用看了。