李爾王

出版時(shí)間:1996年05月30日  出版社:世界書局  作者:莎士比亞  譯者:朱生豪  
Tag標(biāo)簽:無  

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    李爾王 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •     本文主要以楊周瀚先生的《<李爾王>變形記》為范本,考察《李爾王》梁實(shí)秋譯本中對(duì)一些關(guān)鍵詞的翻譯情況,以及譯出的和未譯出的一些要點(diǎn)。本文中討論的文本為中國廣播電視出版社2001年的《中英對(duì)照莎士比亞全集 33》(李爾王),譯文藍(lán)本為W. J. Craig的牛津本。
      
      翻譯好像是隔著譯者的眼睛去窺視世界,所見之物,多少總帶著譯者個(gè)人見解的意味。如楊周瀚先生認(rèn)為朱生豪將《李爾王》中的一些表示情感的“nature”翻譯成了“孝”,就是對(duì)文本的理解不夠深入所致。
      《李爾王》以寫家庭關(guān)系為主,且從帝王之家的“分嫁妝”乃至“分家”一事旁敲側(cè)擊地表現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的王權(quán)傳遞體系。應(yīng)該說,“分家”這個(gè)主題還是很貼近大眾生活的。此類主題,在中國的儒教文化中, “孝”就會(huì)很自然地成為焦點(diǎn)。而實(shí)際上,這個(gè)字眼多多少少會(huì)對(duì)讀者的價(jià)值判斷有一定影響——即以儒家的孝道眼光來看李爾三女的故事,也就很容易得出“視為神圣的人倫關(guān)系已被資本主義社會(huì)關(guān)系所破壞”這種文革式的論調(diào)了。
      
      在梁實(shí)秋的中文譯本里,劇中的“自然”等詞被譯為情愛、至情、情、常態(tài)、上天、天哪、天性、本性、人性、精神、情感、性格、人情、自然、自然界、孝心、人倫、生命,相對(duì)的,反義詞有翻譯成“不近人情”。其中,只有兩處翻譯成了“孝心”,且都是在寫愛德蒙的時(shí)候。原文如下所示:
      
      Edmund: How, my lord, I may be censured,that nature thus gives way to loyalty, something fears me to think of. (孝心)
      
      Gloucester: All dark and comfortless. Where’s my son Edmund? Edmund, enkindle all the sparks of nature, to quit this horrid act. (孝心)
      
      此處的nature是相對(duì)于“忠心”而言的。忠心是臣對(duì)君應(yīng)盡之義理,而孝心則是子對(duì)父應(yīng)行之道義。這兩處的用法,都有些“犧牲”和“讓步”的味道,相對(duì)其他的nature,理性和指令的成分更多一些。這樣理解,就是說這段親子關(guān)系中包含著親長一方的權(quán)威和子女一方順從的因素。仍然如楊周瀚先生的分析,子之于父,猶如奴隸之于主人,是私人所有的財(cái)產(chǎn)。反觀《李爾王》中,愛德蒙具有私生子的特殊身份,且在第一幕第一場被父親以輕浮、狎弄的口氣介紹給同僚,便知這對(duì)父子的關(guān)系并不很平等。隨著劇情的推移,愛德蒙也一步步從這種束縛性的“孝”中破墻而出。
      
      《舊約》的“十誡”中講:Honor your father and your mother, so that your days may be long in the land that the LORD your GOD is giving you. 這是唯一一處提到親子關(guān)系的誡令。首先,honor是否等同于“孝”尚需商榷;其次,這句話中父母的角色是弱化甚至缺失了的,儒家文化中的生養(yǎng)之恩和父子綱常沒有任何體現(xiàn),而上帝作為最大的“主”扮演了恩賜者和掌控者的地位。有著類似信仰的藏族,父母對(duì)孩子的支配(以及關(guān)照)便要比中原文化中弱很多,而子女也有著更多自主決斷的機(jī)會(huì)。在《李爾王》中,就體現(xiàn)為女兒/兒子對(duì)父親或先或后的背叛。
      
      在描寫李爾王和女兒們的關(guān)系時(shí),梁實(shí)秋先生用詞多為“情愛”“至情”等,和Gloucester父子有很大差別。以我之見,這個(gè)翻譯非常之好。在我讀其他版本的《李爾王》時(shí),便隱隱有些感覺,然而還是在梁先生的譯本里感受得更為強(qiáng)烈——李爾王的戀女情結(jié)。大女兒、二女兒表達(dá)對(duì)父親的感情時(shí)的話語,宛若情詩。并且最有趣的一點(diǎn)是,這種愛和對(duì)夫君的愛竟然是相互沖突的:“我的姊姊們?yōu)槭裁匆拚煞蚰?,如其她們說她們只愛你一個(gè)?我出嫁的時(shí)候,和我誓盟恩愛的郎君,或者就要攜去我一半的愛,一半的眷懷和義務(wù)?!保–ordelia語)。不僅是愛,連關(guān)心和義務(wù)都要分去一半,這種感情,從上述討論來看,似有超出親情的范圍。而在心理學(xué)中,“戀女情結(jié)”也確實(shí)就被叫做“李爾王情結(jié)”。
      
      對(duì)于“nothing”和“all”的翻譯,梁實(shí)秋是這樣處理的:
      
      Cordelia: Nothing, my lord. 沒有什么說的
      Lear: Nothing? 沒有什么!
      Cordelia: Nothing. 沒有什么。
      Lear: Nothing will come of nothing, speak again. 你不說我便不給:再說說看。
      
      梁實(shí)秋在翻譯時(shí),將Cordelia的話直接翻譯成了“沒有什么說的”,這就排除了李爾王誤解話的意思是“沒有愛”的可能性,而把父女二人爭執(zhí)的矛頭直指向Cordelia“不說話”這點(diǎn)。在一定程度上喪失了原文本豐富的含義。在之后和傻瓜的對(duì)話中,也多次出現(xiàn)了含有“Nothing”的俏皮話,這顯然是和前面暗合。而對(duì)一句俏皮話:Now thou art an O without a ?gure. 梁先生的翻譯是“現(xiàn)在你不過是個(gè)零”,失去了原有的文字游戲的趣味,實(shí)在可惜。
      
      而對(duì)于“all”:
      
      Cordelia: Sure, I shall never marry like my sisters, to love my father all. 我不能像我的姊姊似的結(jié)婚,而還專愛我的父親一個(gè)。
      而李爾王也以“all my paternal care” ( 一切為父的責(zé)任)來回應(yīng)她的“all”。這種“要么全部,要么就一丁點(diǎn)兒也沒有”的選擇直接把父女矛盾在短短一幕之內(nèi)激化到了最頂峰,非常有戲劇性。
      
      另外,第一幕第2場的一段對(duì)話也頗為引人注意:
      
      Edmund: Nothing, my lord. 沒有什么。
      Gloucester: No? What needed then that terrible dispatch of it into your pocket? The quality of nothing hath not such need to hide itself. Let’s see. Come, if it be nothing, I shall not need spectacles. 沒有?何必那樣慌張的藏進(jìn)衣袋里去呢?若真沒有什么,便用不著那樣的藏。給我看看;給我:如真真是沒有什么,我也就不用看了。
      
      這一處和李爾王分嫁妝的對(duì)話何其相似。劇既然以《李爾王》為名,講述的也是王權(quán)更替這樣的國家大事,而莎士比亞要偏偏加入Gloucester的家庭恩怨。臣子、仆人這樣的角色,在戲劇中常常被用來重復(fù)和強(qiáng)調(diào)主角的言行。如《費(fèi)加羅的婚禮》中,侍女蘇珊娜的詠嘆調(diào)基本是對(duì)伯爵夫人羅西娜的重復(fù),而《威尼斯商人》中,尼莉莎的臺(tái)詞也是對(duì)鮑西亞的鸚鵡學(xué)舌,《牡丹亭》中對(duì)春香臺(tái)詞的處理亦可見此痕跡。
      
      回到《李爾王》中看,這兩對(duì)親子不僅在臺(tái)詞上有小的相似,在命運(yùn)上也是。在力量的轉(zhuǎn)移中,老王被幼子不同程度地背叛,子女之間亦是劍拔弩張,而老年專政者的災(zāi)厄漸次降臨。兩個(gè)家庭的波瀾如大小圓環(huán)相映相成,令全劇充滿了豐富的層次感。
      
      此外,梁實(shí)秋對(duì)于神話、宗教、地理詞匯的翻譯,基本均采取了直接翻譯,如“朱匹特”,對(duì)劇本中的異文化元素保存較充分。整體看來,梁實(shí)秋先生的譯本是非?!肮ぁ钡?。
      
      
      參考資料:
      [1]楊周翰 ,黃滿生. 《李爾王》變形記[J]. 國外文學(xué),1989,02:5-15.
      http://www.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?QueryID=7&CurRec=6&recid=&filename=WAIX198902000&dbname=CJFD7993&dbcode=CJFQ&pr=&urlid=&yx=&uid=WEEvREcwSlJHSldTTGJhYkdtM2svWllMNUczbmswblVxbm96NlZyU2ZmWjN2a1dwVEdTM2ovTERoeEFCaWZNaw==&v=MDc3MTExVDNxVHJXTTFGckNVUkxtZVplZHVGaWpsVnIzUE1pekNkckt4RnRqTXJZOUZaSVI4ZVgxTHV4WVM3RGg=
      
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7