法語口譯實務(wù)

出版時間:2005-1  出版社:外文  作者:曹德明  

內(nèi)容概要

本產(chǎn)品為《法語口譯實務(wù)·2級》圖書的配套音帶。
  《法語口譯實務(wù)》(二級)是根據(jù)“全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試”口譯考試大綱的要求而設(shè)計編寫的。編者基于多年的口譯實踐和口譯教學(xué)經(jīng)驗,從口譯活動的特殊性出發(fā),以專題為主線,以實踐為重點,配以適當?shù)募记芍v解和詞匯擴展,力圖使學(xué)員盡可能多地接觸各類口譯主題和難點,以適應(yīng)實際工作的需要。本教材的內(nèi)容廣泛,涉及政治、外交、社會、文化、經(jīng)濟、金融、經(jīng)貿(mào)、法律、環(huán)保等諸多領(lǐng)域,旨在幫助學(xué)員熟悉相關(guān)領(lǐng)域的一些基本詞匯和常用術(shù)語,掌握交替?zhèn)髯g的主要技巧和方法,從而進一步提高口譯水平,為參加口譯資格考試作好準備。
  本教材共有16個單元,每個單元由以下部分組成:語篇口譯、口譯技巧、詞匯擴展和口譯實踐。在全部16個單元之后,還配有語篇口譯和口譯實踐這兩大部分的參考譯文。
語篇口譯包括法譯漢、漢譯法語篇各一篇。每篇語篇的講解包括詞語預(yù)習(xí)、口譯語篇和口譯講評三個部分。詞語預(yù)習(xí)所列出的是語篇中比較難譯的詞匯、短語和句子,學(xué)員可預(yù)先借助工具書和其他參考資料將這些難點譯出并牢記,然后對語篇進行翻譯。這一過程其實相當于譯員在實際從事口譯活動之前,根據(jù)主題所做的詞匯準備工作。由于學(xué)員對語篇中的難點已有初步了解,所以他可以在口譯訓(xùn)練時把更多的精力集中在技巧和表達方式的處理上。在口譯練習(xí)完成之后,學(xué)員應(yīng)認真閱讀口譯講評,結(jié)合自己對語篇的理解和翻譯,靈活掌握講評中的有關(guān)理論和技巧,并對自己的譯文反復(fù)推敲、改進,直至滿意為止。我們建議學(xué)員不要在口譯練習(xí)之后立即閱讀參考譯文,而是要在參考了講評、并對譯文修改潤色之后,再帶著問題將自己的譯文和參考譯文作對比;只有這樣,才能通過獨立思考,借鑒參考譯文中比較好的表達和譯法,達到不斷提高的目的。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    法語口譯實務(wù) PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7