劇場(chǎng)翻譯及電影改編:一位實(shí)際工作者的觀點(diǎn)

出版時(shí)間:2008年  出版社:上海外語教育出版社  作者:查特林  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

大部分翻譯論著關(guān)注的是敘事性文學(xué)作品和詩歌的翻譯,本書則將舞臺(tái)交給了劇本和劇場(chǎng)翻譯。書中的觀點(diǎn)和建議是作者菲莉斯·查特林基于她之前的研究和將西班牙語和法語劇目譯成英語的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),并結(jié)合問卷調(diào)查收集到的各國不同語種劇場(chǎng)翻譯者的見解提出來的。她對(duì)業(yè)內(nèi)常見的請(qǐng)不識(shí)原文的劇作家根據(jù)譯本改編外國劇目等現(xiàn)象提出了自己的看法,也介紹了西歐和美國一些劇場(chǎng)翻譯者的合作交流活動(dòng)。本書的獨(dú)到之處還在于探討了雙語劇場(chǎng)、舞臺(tái)劇及電影的字幕和配音。舞臺(tái)劇目改編成電影的問題同樣鮮見于有關(guān)電影改編的論著,而作者則對(duì)一些將舞臺(tái)劇“翻譯”成電影視覺語言的成功策略給予特寫。

作者簡(jiǎn)介

菲莉斯·查特林(Phyllis Zatlin),兩班牙語教授,美國羅格斯大學(xué)翻譯培訓(xùn)項(xiàng)目協(xié)調(diào)人。她是Estreno期刊副主編,《西歐舞臺(tái)》撰稿編輯,以及EsTRENO Plays 翻譯系列主編。

書籍目錄

Preface
1 In Theatrical Translation, There is No Lack of Conflict
2 Out of the Shadows: The Translators Speak for Themselves
3 Networking: Collaborative Ventures
4 Practical Approaches to Translating Theatre
5 Variations on the Bilingual Play Text
6 Titling and Dubbing for Stage and Screen
7 On and Off the Screen: The Many Faces of Adaptation
8 From Stage to Screen: Strategies for Film Adaptation
Appendix: Questionnaire for Theatrical Translators
Bibliography
Index

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    劇場(chǎng)翻譯及電影改編:一位實(shí)際工作者的觀點(diǎn) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7