出版時(shí)間:2008年 出版社:上海外語(yǔ)教育出版社 作者:查特林
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
大部分翻譯論著關(guān)注的是敘事性文學(xué)作品和詩(shī)歌的翻譯,本書(shū)則將舞臺(tái)交給了劇本和劇場(chǎng)翻譯。書(shū)中的觀點(diǎn)和建議是作者菲莉斯·查特林基于她之前的研究和將西班牙語(yǔ)和法語(yǔ)劇目譯成英語(yǔ)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),并結(jié)合問(wèn)卷調(diào)查收集到的各國(guó)不同語(yǔ)種劇場(chǎng)翻譯者的見(jiàn)解提出來(lái)的。她對(duì)業(yè)內(nèi)常見(jiàn)的請(qǐng)不識(shí)原文的劇作家根據(jù)譯本改編外國(guó)劇目等現(xiàn)象提出了自己的看法,也介紹了西歐和美國(guó)一些劇場(chǎng)翻譯者的合作交流活動(dòng)。本書(shū)的獨(dú)到之處還在于探討了雙語(yǔ)劇場(chǎng)、舞臺(tái)劇及電影的字幕和配音。舞臺(tái)劇目改編成電影的問(wèn)題同樣鮮見(jiàn)于有關(guān)電影改編的論著,而作者則對(duì)一些將舞臺(tái)劇“翻譯”成電影視覺(jué)語(yǔ)言的成功策略給予特寫。
作者簡(jiǎn)介
菲莉斯·查特林(Phyllis Zatlin),兩班牙語(yǔ)教授,美國(guó)羅格斯大學(xué)翻譯培訓(xùn)項(xiàng)目協(xié)調(diào)人。她是Estreno期刊副主編,《西歐舞臺(tái)》撰稿編輯,以及EsTRENO Plays 翻譯系列主編。
書(shū)籍目錄
Preface
1 In Theatrical Translation, There is No Lack of Conflict
2 Out of the Shadows: The Translators Speak for Themselves
3 Networking: Collaborative Ventures
4 Practical Approaches to Translating Theatre
5 Variations on the Bilingual Play Text
6 Titling and Dubbing for Stage and Screen
7 On and Off the Screen: The Many Faces of Adaptation
8 From Stage to Screen: Strategies for Film Adaptation
Appendix: Questionnaire for Theatrical Translators
Bibliography
Index
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
劇場(chǎng)翻譯及電影改編:一位實(shí)際工作者的觀點(diǎn) PDF格式下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版