劇場翻譯及電影改編:一位實際工作者的觀點

出版時間:2008年  出版社:上海外語教育出版社  作者:查特林  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

大部分翻譯論著關(guān)注的是敘事性文學作品和詩歌的翻譯,本書則將舞臺交給了劇本和劇場翻譯。書中的觀點和建議是作者菲莉斯·查特林基于她之前的研究和將西班牙語和法語劇目譯成英語的實踐經(jīng)驗,并結(jié)合問卷調(diào)查收集到的各國不同語種劇場翻譯者的見解提出來的。她對業(yè)內(nèi)常見的請不識原文的劇作家根據(jù)譯本改編外國劇目等現(xiàn)象提出了自己的看法,也介紹了西歐和美國一些劇場翻譯者的合作交流活動。本書的獨到之處還在于探討了雙語劇場、舞臺劇及電影的字幕和配音。舞臺劇目改編成電影的問題同樣鮮見于有關(guān)電影改編的論著,而作者則對一些將舞臺劇“翻譯”成電影視覺語言的成功策略給予特寫。

作者簡介

菲莉斯·查特林(Phyllis Zatlin),兩班牙語教授,美國羅格斯大學翻譯培訓項目協(xié)調(diào)人。她是Estreno期刊副主編,《西歐舞臺》撰稿編輯,以及EsTRENO Plays 翻譯系列主編。

書籍目錄

Preface
1 In Theatrical Translation, There is No Lack of Conflict
2 Out of the Shadows: The Translators Speak for Themselves
3 Networking: Collaborative Ventures
4 Practical Approaches to Translating Theatre
5 Variations on the Bilingual Play Text
6 Titling and Dubbing for Stage and Screen
7 On and Off the Screen: The Many Faces of Adaptation
8 From Stage to Screen: Strategies for Film Adaptation
Appendix: Questionnaire for Theatrical Translators
Bibliography
Index

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    劇場翻譯及電影改編:一位實際工作者的觀點 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7