出版時間:2011-10 出版社:蘇州大學(xué)出版社 作者:王家鉞 頁數(shù):149
內(nèi)容概要
《獨秀外國語言文學(xué)博士文庫:通過句法位置提取中文關(guān)鍵詞的實驗研究》詳盡描述了自然語言處理尤其是信息檢索的各種主要方法,并對信息檢索領(lǐng)域“相關(guān)性”這一核心概念進(jìn)行了回顧與綜述,在此基礎(chǔ)上提出了基于句法位置提取關(guān)鍵詞的初步設(shè)想,通過小型問卷調(diào)查證明了基本名物性短語的重要性。在實驗部分,作者以從某技術(shù)型網(wǎng)站搜集的小型文本庫為實驗對象,首先證明了不同文本位置以及不同句法層級上產(chǎn)生關(guān)鍵詞的可能性有顯著差異。隨后使用向量空間模型(VSM)提取其關(guān)鍵詞,然后對文本庫中的基本名物性短語的句法位置進(jìn)行手工標(biāo)注,通過這些位置提取關(guān)鍵詞,再將二者進(jìn)行對比。實驗表明,通過句法位置提取的關(guān)鍵詞與通過VSM提取的關(guān)鍵詞沒有顯著差異。最后作者對這些實驗結(jié)果進(jìn)行了討論。
作者簡介
王家鉞,廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院英語語言文學(xué)系主任、博士、副教授、碩士研究生導(dǎo)師。從事應(yīng)用語言學(xué)、語料庫語言學(xué)、計算機(jī)輔助翻譯等領(lǐng)域的研究。在《外語界》《現(xiàn)代外語》等刊物上發(fā)表論文多篇,主持省廳級課題2項。
書籍目錄
Chapter 1 Introduction1.2 Discussions on KE methodsChapter 2 Information retrieval: the ultimate goal2.1 Introduction2.3.1 Free text string searching2.4.1 The Vector Space Model2.4.2 Probabilistic approaches2.4.3 Document classification and clustering2.5 Linguistic approaches to IR2.5.1 Problems with statistical methods2.5.2 Non-statistical methods2.7 Nominal phrases2.7.1 Significance2.7.2 Phrase detection and extraction2.7.3 Base NPs2.8 SummaryChapter 3 Web search and relevance: trigger and rationale3.1 Web search: a good landing for IR discussions3.2 The "hypertext challenge"? 3.3 Search engines: performance and problems3.4 IR and relevance3.5 Relevance studies3.5.1 Anatomy of the concept3.5.2 Relevance assessment variation 3.5.3 System-oriented relevance ,3.5.4 User-oriented relevance3.5.5 System-oriented definitions of relevance3.6 Discussion and re-definitionChapter 4 Keyword extraction: methodology and practices4.1 KE: a good aid for IR4.2 What is "topic"? 4.3 KE review 4.3.1 Text segmentation and topic extraction……Chapter 5 ExperimentsChapter 6 Conclusions and further researchBibliographyAppendices
章節(jié)摘錄
The English version is a nominal construction, whereas the Chinese version is obviously a verb construction. However, we suspect that this case is an exception, because the two versions do not semantically correspond exactly, and as a matter of fact "試析" ( "tentatively analyze" ) is used quite stereotypically in cases where the meaning of the title involves some " analytic" work, thus naturally having a greater likelihood of being used. The above examples may show how the same authors would represent their subject in two different languages, particularly in English and Chinese. To investigate people's response to titles of other authors, we also did an informal survey, in which a small number of graduate (Ph. D. and M. A.) students majoring in linguistics and applied linguistics, unaware of the purpose of our survey, were asked to give their Chinese translations for some selected article titles and book titles in English. (See the corresponding Appendix A for the questionnaire.) In this questionnaire, six of the original titles were verb phrases headed by a gerund; two were prepositional phrases headed by on or towards, and one title was a nominal phrase headed by "A holistic survey of..." (the same title as the example given a little earlier). The following table shows the categorical shifts during their translation. ……
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載
通過句法位置提取中文關(guān)鍵詞的實驗研究 PDF格式下載