出版時間:2011-8 出版社:蘇州大學(xué)出版社 作者:范祥濤 頁數(shù):352
內(nèi)容概要
由范祥濤編著的《研究生科技語篇英漢翻譯教程》的編撰還突出了研究型學(xué)習(xí),就是注重對問題的研究,針對有些研究不夠充分的主題則提出問題,供教材使用者思考或進(jìn)一步研究。比起純粹經(jīng)驗型學(xué)習(xí),研究型學(xué)習(xí)有利于提高理性思維能力,使學(xué)習(xí)者學(xué)會在理性的高度上認(rèn)識問題、處理問題和解決問題,從而提高實踐能力。
書籍目錄
第一部分 緒論篇
第1章 中國科技翻譯簡史
1.1 明末清初的科技翻譯
1.2 清末時期的科技翻譯
1.3 民國時期的科技翻譯
1.4 新中國建立后的科技翻譯
第2章 科技英語語篇特點
2.1 語篇類型與科技英語
2.2 科技英語與科普英語
2.3 科技語篇詞匯特點
2.4 科技語篇語法特點
2.5 科技語篇文體特點
第3章 科技英語語篇翻譯
3.1 科技翻譯的特點
3.2 科技翻譯的分類
3.3 科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
3.4 科技翻譯的過程
第二部分 意文篇
第4章 科技翻譯與意義選擇
4.1 語言意義與語篇意義
4.2 科技語篇與詞匯歧義
4.3 語言語境與意義選擇
第5章 科技翻譯與意義轉(zhuǎn)移
5.1 翻譯選詞的意義轉(zhuǎn)移
5.2 科技翻譯的詞義轉(zhuǎn)移
5.3 結(jié)構(gòu)意義的顯性轉(zhuǎn)移
第6章 科技翻譯與四字結(jié)構(gòu)
6.1 四字成語和四字結(jié)構(gòu)
6.2 科技翻譯與四字結(jié)構(gòu)的使用
6.3 科技翻譯中四字結(jié)構(gòu)的功能
第三部分 句法篇
第7章 科技翻譯與句法結(jié)構(gòu)
7.1 英漢句法比較
7.2 被動語態(tài)的翻譯
7.3 科技翻譯與詞性轉(zhuǎn)移
第8章 定語結(jié)構(gòu)的翻譯
8.1 英漢定語比較與翻譯
8.2 多定語結(jié)構(gòu)的翻譯
8.3 定語從句的翻譯
第9章 狀語結(jié)構(gòu)的翻譯
9.1 英漢狀語比較與翻譯
9.2 狀語從句的翻譯
9.3 多狀語結(jié)構(gòu)的翻譯
第10章 科技翻譯與分譯
10.1 科技翻譯中的分譯
10.2 分譯的理論依據(jù)
10.3 分譯的節(jié)點類型
第11章 復(fù)雜長句的翻譯
11.1 科技語篇中的長句
11.2 長句翻譯邏輯分析
11.3 長句的翻譯方法
第12章 科技翻譯中的語篇銜接
12.1 科技語篇中的銜接手段
12.2 科技語篇翻譯中的銜接
12.3 科技語篇翻譯中的銜接重構(gòu)
第四部分 專題篇
第13章 科技術(shù)語的翻譯
13.1 科技術(shù)語的翻譯原則和方法
13.2 語篇與科技術(shù)語翻譯
13.3 因特網(wǎng)與科技術(shù)語翻譯
第14章 專業(yè)知識與科技翻譯
14.1 科技語篇中的專業(yè)知識
14.2 專業(yè)知識與科技翻譯
14.3 專業(yè)知識的習(xí)得方式
第15章 文學(xué)性與科技翻譯
15.1 科技與文學(xué)的融合
15.2 科技語篇的文學(xué)性
15.3 科技語篇文學(xué)性的翻譯
參考文獻(xiàn)
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載