新編商務(wù)英漢翻譯實(shí)務(wù)

出版時(shí)間:2010-10  出版社:蘇州大學(xué)出版社  作者:姜增紅 編  頁(yè)數(shù):282  

內(nèi)容概要

本書商務(wù)翻譯著作、教材頻頻問(wèn)世,也已初顯破竹之勢(shì)。各色作品紛至沓來(lái),琳瑯滿目。爭(zhēng)鳴的時(shí)代,呼喚能引起爭(zhēng)鳴的作品。本著切實(shí)有助于提升商務(wù)翻譯學(xué)習(xí)者的翻譯水平,尤其是有助于高職高專學(xué)生商務(wù)英漢翻譯能力培養(yǎng)的宗旨,秉承打造富有時(shí)代氣息的商務(wù)英漢語(yǔ)言駕馭者的使命,《新編商務(wù)英漢翻譯實(shí)務(wù)》顯得有些姍姍來(lái)遲?! 【蜕虅?wù)英漢翻譯來(lái)講,立足時(shí)代、聚焦商務(wù)、側(cè)重英漢思維轉(zhuǎn)換、強(qiáng)化實(shí)踐能力是本教材的特點(diǎn)。體察商務(wù)活動(dòng)規(guī)則,把握商務(wù)語(yǔ)言特點(diǎn),緊扣商務(wù)交流要領(lǐng),聯(lián)系具體商務(wù)語(yǔ)境,以相關(guān)翻譯理論、技巧為指導(dǎo),密切結(jié)合具體翻譯要求,是做好商務(wù)翻譯的前提條件。本教材注重實(shí)務(wù)、著眼實(shí)踐、強(qiáng)調(diào)能力、講究技巧,是專門面向高職高專商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生編撰的一部翻譯教材。同時(shí),本教材還從語(yǔ)篇的角度對(duì)商務(wù)英漢語(yǔ)篇翻譯做了較為深入的探索,針對(duì)學(xué)生們最為頭疼的商務(wù)隱喻翻譯提出了許多建設(shè)性策略。從這一角度來(lái)講,本教材也適用于商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的本科學(xué)生或同等水平的商務(wù)英漢翻譯愛好者。

書籍目錄

第一章 商務(wù)英漢翻譯概述 第一節(jié) 商務(wù)英漢翻譯性質(zhì)及相關(guān)理論 第二節(jié) 商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn) 第三節(jié) 商務(wù)英漢翻譯標(biāo)準(zhǔn)與要求 第四節(jié) 翻譯實(shí)踐第二章 商務(wù)英漢翻譯常用方法與技巧 第一節(jié) 商務(wù)英漢翻譯常用方法與技巧例析 第二節(jié) 翻譯實(shí)踐第三章 商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)詞匯的漢譯 第一節(jié) 商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)詞匯概述 第二節(jié) 商業(yè)票據(jù)術(shù)語(yǔ)翻譯 第三節(jié) 商號(hào)、商標(biāo)、商務(wù)專用名稱及職位的翻譯 第四節(jié) 翻譯實(shí)踐第四章 商務(wù)英漢語(yǔ)篇翻譯 第一節(jié) 語(yǔ)篇翻譯概述 第二節(jié) 商務(wù)說(shuō)明書的翻譯 第三節(jié) 商務(wù)信函翻譯 第四節(jié) 商務(wù)廣告翻譯 第五節(jié) 商務(wù)合同及協(xié)議的翻譯 第六節(jié) 翻譯實(shí)踐第五章 商務(wù)英語(yǔ)修辭翻譯 第一節(jié) 隱喻的理解與翻譯 第二節(jié) 其他修辭翻譯 第三節(jié) 翻譯實(shí)踐第六章 商務(wù)英漢翻譯新動(dòng)向 第一節(jié) 商務(wù)英漢表達(dá)新動(dòng)向 第二節(jié) 翻譯實(shí)踐附錄 翻譯實(shí)踐答案參考文獻(xiàn) 

章節(jié)摘錄

  商務(wù)英語(yǔ)是當(dāng)今涉外活動(dòng)普遍使用的一種專業(yè)英語(yǔ),具有特殊性,體現(xiàn)了現(xiàn)代商務(wù)活動(dòng)用語(yǔ)的基本特征,折射著英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)的最新趨勢(shì)和發(fā)展動(dòng)向。作為一門專業(yè)用語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)內(nèi)容涉及到各類商務(wù)活動(dòng)、商務(wù)專業(yè)知識(shí)、商務(wù)游戲規(guī)則和法律法規(guī)等。在具體商務(wù)語(yǔ)境中,商務(wù)英語(yǔ)往往表現(xiàn)出以下幾個(gè)特點(diǎn):專業(yè)性、準(zhǔn)確性、簡(jiǎn)潔性、禮貌性和生動(dòng)性?! ∫?、專業(yè)性  商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)性,主要表現(xiàn)在商務(wù)詞匯上。專業(yè)詞匯是構(gòu)成商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ)的要素性概念,要正確理解和準(zhǔn)確翻譯商務(wù)英語(yǔ),首先必須準(zhǔn)確把握專業(yè)詞匯的含義。商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)詞匯包括詞義相對(duì)確定的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)詞匯、術(shù)語(yǔ)、專業(yè)縮略詞和專有名稱,又包括兼具普通意義和專業(yè)意義的半專業(yè)詞匯。有些專業(yè)詞匯、縮略語(yǔ)具有多義性,詞語(yǔ)意義的確定必須借助特定的商務(wù)語(yǔ)境?! 。ㄒ唬┐罅渴褂脤I(yè)詞匯  國(guó)際間商務(wù)活動(dòng)植根于廣泛的國(guó)際交流和社會(huì)活動(dòng),涉及到的領(lǐng)域繁多,體現(xiàn)各個(gè)領(lǐng)域及團(tuán)體之間千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。因此,國(guó)際商務(wù)交往的任何一項(xiàng)業(yè)務(wù)活動(dòng)都可能會(huì)牽涉到多個(gè)子領(lǐng)域和相關(guān)領(lǐng)域,使用到其中的諸多詞匯。例如,一份對(duì)外經(jīng)貿(mào)合同往往可能涉及到國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際投資、國(guó)際結(jié)算等領(lǐng)域中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和專業(yè)詞匯。根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)詞匯、術(shù)語(yǔ)的使用范圍和意義,一般可以分為完全專業(yè)術(shù)語(yǔ)和半專業(yè)術(shù)語(yǔ)。

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    新編商務(wù)英漢翻譯實(shí)務(wù) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)2條)

 
 

  •   幫同事下的單,據(jù)說(shuō)不錯(cuò)。發(fā)貨速度驚人,2天就到了
  •   作為參考書可以看看,但是作為教材的話好像不太適合高職高專學(xué)生。
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7