高職高專(zhuān)*翻譯實(shí)訓(xùn)教程

出版時(shí)間:2009-8  出版社:蘇州大學(xué)出版社  作者:王墩田,肖建壯 主編  頁(yè)數(shù):268  

前言

  隨著我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)、文化交流不斷發(fā)展,在翻譯市場(chǎng)上實(shí)用文體翻譯的業(yè)務(wù)量已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出文學(xué)和理論文本的翻譯。為了提高翻譯質(zhì)量,做好翻譯工作,一方面,我們有必要對(duì)于翻譯的規(guī)律作一些研究和探討,研究翻譯特點(diǎn),總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),找出其內(nèi)在規(guī)律以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,這就是翻譯理論所要解決的課題;另一方面是實(shí)踐,學(xué)生要通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐才能真正提高翻譯能力,提高譯文的質(zhì)量?! ?qiáng)調(diào)翻譯的實(shí)踐性是十分必要的,這是因?yàn)榉g不是單純的科學(xué),也不是單純的藝術(shù),而是科學(xué)與藝術(shù)的結(jié)合。對(duì)于藝術(shù)工作不能單純地套公式、循規(guī)蹈矩,這樣翻譯出來(lái)的產(chǎn)品必定會(huì)枯燥無(wú)味,翻譯需要譯者對(duì)譯文根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化特色進(jìn)行必要的藝術(shù)加工,使其成為目標(biāo)語(yǔ)讀者喜歡閱讀的產(chǎn)品。這個(gè)過(guò)程不是通過(guò)教學(xué)或者一兩次的指導(dǎo)來(lái)完成的,而是通過(guò)大量的實(shí)際訓(xùn)練完成的。另外,翻譯不僅涉及語(yǔ)言學(xué)、文學(xué),還涉及許多其他的領(lǐng)域,特別是文化、心理、社會(huì)、美學(xué)、哲學(xué)、邏輯學(xué)。要把這么多的領(lǐng)域和學(xué)科用理論理清楚是十分難的,甚至是不可能的,但通過(guò)大量的實(shí)踐就可以有明顯的提高。從這個(gè)角度講,通過(guò)實(shí)際的翻譯實(shí)踐和翻譯訓(xùn)練教授翻譯可能要有效得多。  但實(shí)踐的過(guò)程不是盲目地摸索過(guò)程,這樣會(huì)浪費(fèi)很多時(shí)間而且也難以取得較大的提高,還可能會(huì)在一定的層面上難以再上一個(gè)新的臺(tái)階,這樣就需要指導(dǎo)和幫助。因此,我們需要編寫(xiě)一些翻譯實(shí)踐指導(dǎo)和訓(xùn)練的書(shū),來(lái)幫助和指導(dǎo)學(xué)生在實(shí)踐中提高自己的翻譯能力和水平。王墩田和肖建壯兩位老師主編的《高職高專(zhuān)翻譯實(shí)訓(xùn)教程》正好可滿(mǎn)足這種需要。

內(nèi)容概要

本書(shū)為高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯實(shí)訓(xùn)用書(shū),也是一本基于翻譯職業(yè)崗位能力培養(yǎng)的實(shí)訓(xùn)教材。全書(shū)共15章,包含三大板塊。第一部分為理論版塊,介紹功能目的翻譯觀(guān)觀(guān)照下的翻譯實(shí)務(wù)的特點(diǎn)、譯者素養(yǎng)、譯者工具、職業(yè)規(guī)范、業(yè)務(wù)流程等內(nèi)容,特別突出信息素養(yǎng)在翻譯中的重要性。第二部分為翻譯技巧版塊,從詞法、句法、克服翻譯腔以及熟悉翻譯手段等方面加以闡述。第三部分為實(shí)用文體翻譯版塊,包括新聞翻譯、旅游翻譯、法律翻譯、廣告翻譯、商貿(mào)函件翻譯、標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯等具體內(nèi)容。本書(shū)特別加大了翻譯練習(xí)量,并附帶全部實(shí)訓(xùn)練習(xí)參考答案,配合各單元的實(shí)訓(xùn)教學(xué),教師可選擇使用,如您需要練習(xí)參考答案、課件等,請(qǐng)聯(lián)系我們(wangduntian@163.com或tangdingjun@suda.edu.cn)。    本教程以英譯漢為主,兼顧了漢譯英,編寫(xiě)簡(jiǎn)明扼要,突出對(duì)技巧的訓(xùn)練和學(xué)生的自主化學(xué)習(xí)。每一講都配有例句和課后練習(xí)供學(xué)生自主學(xué)習(xí)。編寫(xiě)內(nèi)容盡量做到在有限篇幅內(nèi)力求系統(tǒng)性、完整性、邏輯性和科學(xué)性。本書(shū)的編寫(xiě)遵循循序漸進(jìn)原則,易于訓(xùn)練。    本書(shū)在成稿過(guò)程中參閱的參考文獻(xiàn)及書(shū)中所引材料均已注明出處,對(duì)其作者表示感謝。蘇州大學(xué)出版社的湯定軍先生,從選題策劃、進(jìn)度協(xié)調(diào)到全書(shū)統(tǒng)稿審校不辭辛苦,為本書(shū)的出版付出了大量心血,謹(jǐn)致謝忱。另外,張德祿先生為本書(shū)熱情作序,提攜后學(xué)之恩沒(méi)齒難忘。

書(shū)籍目錄

第1章 應(yīng)用翻譯理論基礎(chǔ) 第1節(jié) 應(yīng)用文體概說(shuō) 第2節(jié) 功能目的論 第3節(jié) 應(yīng)用文體的翻譯策略 實(shí)訓(xùn)練習(xí)第2章 譯員素養(yǎng) 第1節(jié) 譯員素養(yǎng)概述 第2節(jié) 譯員的語(yǔ)言素養(yǎng) 第3節(jié) 譯員的知識(shí)素養(yǎng) 第4節(jié) 譯員的職業(yè)素養(yǎng) 第5節(jié) 譯員的信息素養(yǎng) 實(shí)訓(xùn)練習(xí)第3章 譯員電子工具箱 第1節(jié) 在線(xiàn)詞典 第2節(jié) 百科全書(shū) 第3節(jié) 搜索引擎(以Google為例) 第4節(jié) 機(jī)器翻譯軟件 第5節(jié) 網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯檢索案例 實(shí)訓(xùn)練習(xí)第4章 翻譯的流程與規(guī)范 第1節(jié) 翻譯的基本流程 第2節(jié) 翻譯的基本規(guī)范 第3節(jié) 翻譯質(zhì)量評(píng)估 實(shí)訓(xùn)練習(xí)第5章 譯品類(lèi)型 第1節(jié) 全譯 第2節(jié) 節(jié) 譯 第3節(jié) 改譯 第4節(jié) 編譯 實(shí)訓(xùn)練習(xí)第6章 翻譯的層次 第1節(jié) 譯字譯意譯味 第2節(jié) “不可譯性”問(wèn)題 第3節(jié) 克服翻譯腔 實(shí)訓(xùn)練習(xí)第7章 詞匯增減 第1節(jié) 詞匯增補(bǔ) 第2節(jié) 詞匯減省 實(shí)訓(xùn)練習(xí)第8章 結(jié)構(gòu)調(diào)整 第1節(jié) 英譯漢中的結(jié)構(gòu)調(diào)整 第2節(jié) 漢譯英中的結(jié)構(gòu)調(diào)整 實(shí)謝1練習(xí)第9章 長(zhǎng)句翻譯 第1節(jié) 英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯 第2節(jié) 漢語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯……第10章 新聞翻譯第11章 旅游翻譯第12章 法律翻譯第13章 商貿(mào)函件翻譯第14章 廣告翻譯 第15章 標(biāo)識(shí)語(yǔ)與菜單翻譯附錄 實(shí)用新詞漢英對(duì)照參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  三、功能翻譯理論對(duì)譯員的要求  第一,譯前準(zhǔn)備應(yīng)重視翻譯的具體要求。  長(zhǎng)期以來(lái),對(duì)等關(guān)系(equivalence)一直被作為翻譯工作的中心標(biāo)準(zhǔn):詞層對(duì)等、語(yǔ)法對(duì)等、篇章對(duì)等等一系列理論的提出顯示原語(yǔ)文本得到了足夠的重視。對(duì)等就是以原語(yǔ)文本為基準(zhǔn)的對(duì)應(yīng)相等,因而在翻譯中原語(yǔ)仍然占據(jù)主導(dǎo)地位,譯員由于過(guò)于重視原語(yǔ)而忽視了目的語(yǔ)方面的要求。功能翻譯理論則主張?zhí)嵘康恼Z(yǔ)的地位,增加譯員對(duì)其重視程度,體現(xiàn)了將翻譯著眼點(diǎn)從原語(yǔ)向目的語(yǔ)方向擴(kuò)大的趨勢(shì)。原語(yǔ)和目的語(yǔ)具有諸多方面的不同:所處形勢(shì)、文化背景、各自接受者的生活閱歷和情感傾向,等等。因此,在翻譯工作開(kāi)始之前,譯員應(yīng)該將上述諸多差異一一辨明,為以后分析原語(yǔ)文本以及語(yǔ)言轉(zhuǎn)換做好鋪墊,并充分發(fā)揮其有效引導(dǎo)作用。單純依靠對(duì)等原則不能解決實(shí)際問(wèn)題,譯者應(yīng)充分重視目的語(yǔ)方面的結(jié)構(gòu)功能要求,認(rèn)真考慮翻譯的具體要求,充分理解原語(yǔ)同目的語(yǔ)對(duì)于翻譯工作的不同目的要求,通過(guò)對(duì)比檢測(cè)確定翻譯工作的取向,力求使目的語(yǔ)讀者一目了然?! 〉诙?,在解讀原文的過(guò)程中,應(yīng)注意分析原語(yǔ)、譯者主觀(guān)能動(dòng)性和文本功能?! 」δ芊g理論在強(qiáng)調(diào)功能的同時(shí),十分重視原語(yǔ)文本分析(source-textanal ysis)。雖然原語(yǔ)文本并非譯員唯一的和最重要的標(biāo)準(zhǔn),而只是譯員的一種信息來(lái)源,但是目的語(yǔ)文本的形成卻是以對(duì)它的研究為出發(fā)點(diǎn)的。翻譯工作應(yīng)力求傳神,再現(xiàn)原文思想,而不是單純的原文語(yǔ)言符號(hào)。任何原語(yǔ)文本都應(yīng)得到譯員足夠的重視。傅雷曾說(shuō)過(guò):“事先熟讀原著,不厭其詳,尤為字著,任何作品不精讀四五遍決不動(dòng)筆,是為譯事基本法門(mén)?!薄 ∽g員在反復(fù)閱讀原語(yǔ)文本時(shí),應(yīng)該考慮幾個(gè)問(wèn)題:作者的意圖是什么?作者試圖向讀者傳遞什么樣的信息?作者期待讀者產(chǎn)生何種情緒和反應(yīng)?從而將原文的潛在翻譯功能挖掘出來(lái)。

編輯推薦

  夯實(shí)翻譯實(shí)戰(zhàn)基礎(chǔ),熟稔翻譯行業(yè)規(guī)范,強(qiáng)化譯員信息素養(yǎng),提高翻譯職業(yè)能力。

圖書(shū)封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    高職高專(zhuān)*翻譯實(shí)訓(xùn)教程 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7