英漢互譯

出版時(shí)間:2008-11  出版社:蘇州大學(xué)出版社  作者:張玲 主編  頁(yè)數(shù):506  

前言

  翻譯和人類文明幾乎是同時(shí)起步的。由于語(yǔ)言的不同,人類思想的交流,就有賴于翻譯。在中國(guó)最早的典籍《禮記》的記載中,翻譯就已被涉及。而唐代學(xué)者賈公彥則對(duì)儒家經(jīng)籍有關(guān)翻譯的記錄作了非常清晰的詮釋:“譯即易,謂換易言語(yǔ)使相解也?!敝袊?guó)歷史上大規(guī)模的翻譯,是從東漢末年佛教的流入開(kāi)始的。從迦葉摩騰和竺法蘭在洛陽(yáng)白馬寺翻譯《四十二章經(jīng)》開(kāi)始,在16世紀(jì)以前的一千多年中,中國(guó)的翻譯主要是佛經(jīng)的翻譯。而隨著明代西方傳教士的到來(lái),宗教經(jīng)典的翻譯仍然很流行,只是佛經(jīng)換成了圣經(jīng)。并且,語(yǔ)言也從單一的梵文變成了拉丁語(yǔ),還有意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、法語(yǔ)、英語(yǔ),以及歐洲的其他語(yǔ)言。當(dāng)然,傳教士還帶來(lái)了西方工業(yè)革命以后的物質(zhì)文明和精神文明的成果,翻譯的內(nèi)涵由此擴(kuò)大,甚至覆蓋了生活的方方面面?! ”仨殢?qiáng)調(diào)的是,在上述翻譯的中外交流活動(dòng)中,就中國(guó)人言,更多的是一種被動(dòng)的接受。而翻譯者的主體,也以西域高僧和西方傳教士為主,輔以求法西域或接受過(guò)西方宗教洗禮的中國(guó)宗教界人士。而中國(guó)翻譯的根本性變化,是又過(guò)了數(shù)百年之后的事情。19世紀(jì)中葉,西方列強(qiáng)的堅(jiān)船利炮輕而易舉地轟開(kāi)了閉鎖的國(guó)門,中國(guó)的知識(shí)分子認(rèn)識(shí)到了自己的落伍,他們痛定思痛,因此提出了“師夷長(zhǎng)技以制夷”的口號(hào)。從此以后,學(xué)習(xí)西方成為一時(shí)之時(shí)尚。而翻譯,也就成了“師夷長(zhǎng)技”的最重要的“長(zhǎng)技”。梁?jiǎn)⒊谖煨缱兎ㄇ跋υ鴮椤墩撟g書(shū)》一文,說(shuō)“處今日之天下,則必以譯書(shū)為強(qiáng)國(guó)第一義”。國(guó)家設(shè)立專門的翻譯人才的培養(yǎng)學(xué)校,甚至送學(xué)生赴海外學(xué)習(xí)外語(yǔ),都始于此時(shí)?,F(xiàn)代中國(guó)的翻譯,由此拉開(kāi)大幕。

內(nèi)容概要

本書(shū)是一部介紹英漢互譯理論和,方法的教科書(shū)。編者結(jié)合自己的翻譯理論研究和實(shí)踐,根據(jù)翻譯教學(xué)的心得體會(huì),依據(jù)《非英語(yǔ)專業(yè)研究生英語(yǔ)教學(xué)大綱》和《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》編寫(xiě)而成。全書(shū)分為三個(gè)單元。第一單元第一章“翻譯概論”從總體上介紹了翻譯的定義、分類標(biāo)準(zhǔn)、跨學(xué)科的特點(diǎn)以及對(duì)譯者的要求。第二、三章介紹英漢語(yǔ)言和文化的對(duì)比及其與翻譯的關(guān)系。書(shū)中的每一節(jié)都力求將深入淺出的理論講解與細(xì)致的舉例分析結(jié)合起來(lái),每一節(jié)后都附有配套練習(xí)和參考答案,以幫助學(xué)習(xí)者進(jìn)行獨(dú)立思考,加深對(duì)相關(guān)翻譯理論和方法的認(rèn)識(shí)。     該書(shū)適用于非英語(yǔ)專業(yè)研究生以及英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生,也是各個(gè)層次英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的有用參考資料。

書(shū)籍目錄

 第一單元  翻譯概論 第一章  緒論 第二章  英漢語(yǔ)言的對(duì)比與翻譯   第一節(jié)  英漢詞匯的對(duì)比與翻譯   第二節(jié)  英漢句子的對(duì)比與翻譯   第三節(jié)  英漢語(yǔ)篇的對(duì)比與翻譯 第三章  英漢文化的對(duì)比與翻譯   第一節(jié)  英漢物質(zhì)文化的對(duì)比與翻譯   第二節(jié)  英漢制度文化的對(duì)比與翻譯   第三節(jié)  英漢精神文化的對(duì)比與翻譯 第四章  翻譯的策略   第一節(jié)  直譯與意譯   第二節(jié)  歸化翻譯與異化翻譯   第三節(jié)  語(yǔ)義翻譯與交際翻譯 第五章  常用翻譯技巧   第一節(jié)  增詞法   第二節(jié)  減詞法   第三節(jié)  詞類轉(zhuǎn)譯法   第四節(jié)  正反表達(dá)法   第五節(jié)  句式轉(zhuǎn)換法   第六節(jié)  英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯第二單元  各類文體的翻譯 第一章  語(yǔ)體與翻譯   第一節(jié)  語(yǔ)體的翻譯策略   第二節(jié)  語(yǔ)篇翻譯賞析 第二章  應(yīng)用文體的翻譯   第一節(jié)  商務(wù)信函的翻譯   第二節(jié)  法律文書(shū)的翻譯   第三節(jié)  新聞文體的翻譯   第四節(jié)  廣告文體的翻譯   第五節(jié)  推薦信、求職信、簡(jiǎn)歷、證明書(shū)的翻譯 第三章  科技文體的翻譯   第一節(jié)  科技文體概論   第二節(jié)  詞語(yǔ)的翻澤   第三節(jié)  句子的翻譯   第四節(jié)  篇章的翻譯   第五節(jié)  科技論文的標(biāo)題翻譯   第六節(jié)  科技論文的常見(jiàn)句型翻譯第三單元  口譯 第一章  口譯概論 第二章  口譯技巧和口譯筆記   第一節(jié)  口譯技巧   第二節(jié)  口譯筆記課后練習(xí)參考答案參考書(shū)目

章節(jié)摘錄

  三、將以下語(yǔ)篇翻譯成英語(yǔ)?! ≈袊?guó)菜系的膳食結(jié)構(gòu)中主食與副食分得很清,烹調(diào)技術(shù)精致,以味為核心,以營(yíng)養(yǎng)為目的。這是中國(guó)烹飪有別于世界其他烹飪的最本質(zhì)特征。中國(guó)烹飪不僅在調(diào)味上講究多層次的工藝程序,注重烹調(diào)法與溫度的配合協(xié)調(diào),還在刀工與醬、汁、糊、芡上以及原料組合上下功夫?! ∥覈?guó)的經(jīng)典著作“黃帝內(nèi)經(jīng)”對(duì)戰(zhàn)國(guó)以前有關(guān)烹飪養(yǎng)生的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)做了系統(tǒng)的總結(jié),闡述了中國(guó)古代烹飪?cè)谠霞夹g(shù)、膳食結(jié)構(gòu)、飲食制度和方法以及味與健康的關(guān)系。隨著中國(guó)人近年來(lái)健康意識(shí)的增強(qiáng),中國(guó)飲食結(jié)構(gòu)也有了很大的改變。  中國(guó)飲食還有一個(gè)明顯的特點(diǎn)是講究氣氛,講究團(tuán)圓、熱鬧、和諧?,F(xiàn)在我介紹一下中國(guó)人招待客人或過(guò)節(jié)時(shí)常吃的烤鴨的做法和吃法。  烤鴨是北京名菜,別有風(fēng)味??绝喌淖龇ㄓ梢晃唤o明皇帝做飯的廚師首創(chuàng),后來(lái)經(jīng)年老被解雇的明朝御膳廚師流傳到民間。1835年,河北省人楊全仁開(kāi)始到北京賣烤雞烤鴨,30年后在前門外開(kāi)了烤鴨店,取名全聚德。他的烤鴨銷路很好,因?yàn)樗玫氖怯艔N的烤法。后來(lái),他開(kāi)始用一種叫北京鴨的新鴨種做烤鴨。這種鴨長(zhǎng)得快,皮薄肉嫩。他還進(jìn)一步改進(jìn)了鴨子的烤法,用掛爐烤鴨取代悶爐烤鴨。因此,鴨的味道更鮮美,全聚德很快就出了名。1993年6月,“全聚德”烤鴨店開(kāi)始推出烤鴨快餐,適應(yīng)各種不同的消費(fèi)水平。

圖書(shū)封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    英漢互譯 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   內(nèi)容很不錯(cuò)的,我要堅(jiān)持每天翻譯一篇?。。。?/li>
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7