出版時間:2008-8 出版社:蘇州大學(xué)出版社 作者:蔡華 頁數(shù):475
Tag標(biāo)簽:無
前言
我在蘇州大學(xué)已經(jīng)招收了5屆13名博士研究生,分別屬于比較文學(xué)、典籍英譯和英語詞匯學(xué)三個方向。蔡華是典籍英譯方向的第一個畢業(yè)生,她的畢業(yè)論文《巴赫金詩學(xué)視野中的陶淵明詩歌英譯》得到了蘇州大學(xué)優(yōu)秀畢業(yè)論文的榮譽,現(xiàn)在她的博士論文在經(jīng)過進(jìn)一步加工整理之后即將以專著的形式出版,為她的專著寫幾句話是理所應(yīng)該的事情?! λ恼撐牡囊庖姾驮u述早在她的寫作過程中已經(jīng)多次提出,有一些意見在她的修改過程中已經(jīng)吸取進(jìn)去,有一些問題她堅持了自己的意見,在這里就論文本身再評頭論足似乎已經(jīng)是多余的事情。我還有幸先睹了南開大學(xué)王宏印教授的序言,洋洋17000余言,見解精辟,我讀后也深受教益,他在典籍翻譯理論本土化方面的貢獻(xiàn)是學(xué)界公認(rèn)的?! ∥易钕矚g的中國詩人是陶淵明,所以我也翻譯了他的詩歌。在巴赫金詩學(xué)視野下,陶淵明詩歌在不同國家、不同時期的英譯是一場狂歡的盛宴,與我國的“詩無達(dá)詁”乃至德里達(dá)的“解構(gòu)主義”有異曲同工之妙。翻譯是一種藝術(shù),不同譯者對同一詩作有不同的理解,然后經(jīng)過不同的美學(xué)構(gòu)思,創(chuàng)造出不同的藝術(shù)作品,使同一詩作的譯文呈現(xiàn)出異彩紛呈的局面,分別突出了原有風(fēng)采的不同亮點,使原詩像一道道美味的佳肴那樣展現(xiàn)給譯文的讀者,構(gòu)成一桌豐盛的宴席。經(jīng)過翻譯之后,陶淵明的詩歌獲得了一次又一次新的生命。借用莎士比亞的詩句,“So long as rhen can breathle or eyes ca 11 see,/so long lives this,and this gives life to thee.”。把巴赫金的文學(xué)批評理論運用于翻譯批評有助于拓展翻譯批評這一新興交叉學(xué)科的視野,這是蔡華這一專著的主要貢獻(xiàn)?! ∵@里我想補充幾句蔡華的學(xué)術(shù)經(jīng)歷。她在遼寧大學(xué)英語本科和在大連外國語學(xué)院英國語言文學(xué)研究生畢業(yè)后,從事英語教學(xué)多年,其中又有在國外學(xué)習(xí)的經(jīng)歷,這些為她從事博士階段的學(xué)習(xí)打下了扎實的基礎(chǔ)。她在博士生學(xué)習(xí)期間克服的阻力、障礙和困難恐怕只有她自己才體會得最為深刻。一個人的能力有大小、水平有高低,但是最難能可貴的是具有克服阻力的毅力和決心,并取得應(yīng)該屬于自己的成功。
內(nèi)容概要
我在蘇州大學(xué)已經(jīng)招收了5屆13名博士研究生,分別屬于比較文學(xué)、典籍英譯和英語詞匯學(xué)三個方向。蔡華是典籍英譯方向的第一個畢業(yè)生,她的畢業(yè)論文《巴赫金詩學(xué)視野中的陶淵明詩歌英譯復(fù)調(diào)的翻譯現(xiàn)實》得到了蘇州大學(xué)優(yōu)秀畢業(yè)論文的榮譽,現(xiàn)在她的博士論文在經(jīng)過進(jìn)一步加工整理之后即將以專著的形式出版,為她的專著寫幾句話是理所應(yīng)該的事情。
作者簡介
蔡華,遼寧沈陽人,先后畢業(yè)于大連外國語學(xué)院、蘇州大學(xué)。中國典籍翻譯方向博士,英語教授,碩士生導(dǎo)師?,F(xiàn)從事英語專業(yè)教學(xué)、翻譯理論與實踐科教工作。出版編、譯、著15部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文20余篇。在攻讀博士期間,曾榮獲蘇州大學(xué)優(yōu)秀博士畢業(yè)生及優(yōu)秀博士論文獎。目前業(yè)已完成博士啟動項目.正在操作獲得遼寧省科研立項支持的“陶淵明詩文典籍翻譯編錄”的工作?,F(xiàn)在是中國比較文學(xué)學(xué)會會員、海峽兩岸翻譯協(xié)會會員。
書籍目錄
緒論第一章 綜述第一節(jié) 研究的背景一、陶淵明詩歌英譯復(fù)譯狀況二、陶淵明詩歌英譯復(fù)譯與對話一復(fù)調(diào)與狂歡化理據(jù)第二節(jié) 研究的目的第三節(jié) 研究的方法第四節(jié) 寫作思路與全書結(jié)構(gòu)第五節(jié) 研究的意義第二章 陶淵明詩歌英譯復(fù)譯復(fù)調(diào)論導(dǎo)語第一節(jié) 陶詩英譯復(fù)譯:復(fù)調(diào)客觀存在一、陶詩與英譯復(fù)譯二、譯者與陶詩英譯復(fù)譯三、陶詩英譯與復(fù)譯視角四、陶詩英譯復(fù)譯動態(tài)發(fā)展第二節(jié) 多元時空陶詩英譯復(fù)譯的對位關(guān)系一、時間流變中的陶詩英譯1.方譯陶詩:意為先2.譚譯陶詩:風(fēng)格即人3.汪譯陶詩:以韻促譯二、空間移譯中的陶詩英譯1.戴維斯譯陶:學(xué)者翻譯,譯者有意2.陶詩英譯跨地域合譯中的對話性翻譯三、陶詩英譯復(fù)譯對話平臺第三章 狂歡化的陶淵明詩歌英譯復(fù)譯導(dǎo)語第一節(jié) 田園“情”狂歡譯第二節(jié) 詠懷“志”狂歡譯一、詠志譯志二、陶淵明飲酒詩英譯復(fù)譯論略第三節(jié) 哲理“思”狂歡譯第四章 對話性地翻譯陶詩修辭導(dǎo)語第一節(jié) 對話譯境中的疊詞翻譯一、句首相同疊詞譯法不同二、間隔疊詞的翻譯三、尾端疊詞的翻譯四、陶詩疊詞的三種核心譯法1.英語譯文中疊詞的對應(yīng)保留2.英譯陶詩疊詞的變通方式3.英譯陶詩疊詞中舍形存意的策略五、陶詩疊詞與英語辭格和語言第二節(jié) 對話譯境中的頂真翻譯第三節(jié) 對話譯境中的問答翻譯第五章 外位性視角中的陶詩英譯:誤讀接受與誤譯反應(yīng)導(dǎo)語第一節(jié) 語言文字層面誤讀誤譯第二節(jié) 文化內(nèi)涵層面誤讀誤譯第三節(jié) 文字與文化雙重層面解讀第四節(jié) 上下文語境誤讀誤譯第五節(jié) 詩行成分缺譯第六章 結(jié)語:陶淵明詩歌英譯復(fù)譯:譯無定譯第一節(jié) “他者”主體性第二節(jié) 主體間性第三節(jié) 間性對位第四節(jié) 譯者間性對話發(fā)展參考文獻(xiàn)附錄后記
章節(jié)摘錄
20世紀(jì)出現(xiàn)的讀者系統(tǒng)理論是該世紀(jì)六大支柱哲學(xué)之一,其眾多學(xué)派紛紛將文學(xué)研究定位在讀者層面。受上世紀(jì)中葉后現(xiàn)代理論,如現(xiàn)象學(xué)、闡釋學(xué)、接受美學(xué)、讀者反應(yīng)批評等讀者理論的沖擊,讀者成為傳統(tǒng)文學(xué)批評四維因素中的顯學(xué),以至于特里·伊格爾頓(T.Eagleton)在其《文學(xué)理論》中把現(xiàn)代文學(xué)理論的歷史從時間上劃分為三個時期:只注重作者、只關(guān)心作品原文以及最近的讀者轉(zhuǎn)向?!白x者轉(zhuǎn)向”意味著文學(xué)走出象牙塔的氣象,藝術(shù)作品不再是自在性文本,而定性為演變著的美學(xué)客體。藝術(shù)作品一旦問世后就成為廣大受眾的審美對象,立刻成為閱讀時持續(xù)“變態(tài)”的作品(works),沒有審美主體與它進(jìn)行開放性對話,它仍是一種隱性存在。這肯定了文學(xué)生產(chǎn)后的文學(xué)消費領(lǐng)域,其轉(zhuǎn)向意義不言而喻?! ∽x者批評可以回溯到20世紀(jì)30年代波蘭文藝?yán)碚摷矣①さ牵≧.1ngarden)和美國女批評家羅森·布拉特(R.Brat)兩個源頭。前者在著作中提出讀者是文學(xué)藝術(shù)作品的共同創(chuàng)造者,后者提出文學(xué)是作者與讀者之間的溝通。這些觀念都深刻影響了讀者中心理念的建立,如50年代讀者反應(yīng)批評和60年代接受美學(xué)的興起。到了70年代,讀者理論研究達(dá)到高潮,在圍繞讀者、閱讀過程、讀者反應(yīng)、讀者接受、作者與讀者交流等問題的論爭中產(chǎn)生了很多有影響的理論。很快,西方文學(xué)批評體系中聚集了若干“關(guān)心讀者閱讀”的理論——闡釋學(xué)、接受理論、文學(xué)社會學(xué)、讀者反應(yīng)批評、解構(gòu)批評等等,無一例外地將人的主觀能動性推到文學(xué)研究的前沿。這種聚焦本身就證明了西方長久以來占統(tǒng)治地位的“邏各斯中心”論以另一種中心示人。以至于戴維·洛奇(David Lodge)在《巴赫金之后》中說:“解構(gòu)之后還有什么?……借助于米哈伊爾-巴赫金,活路還是有的?!薄 ?/pre>圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載
巴赫金詩學(xué)視野中的陶淵明詩歌英譯復(fù)調(diào)的翻譯現(xiàn)實 PDF格式下載