出版時(shí)間:2007-12 出版社:蘇州大學(xué) 作者:崔長(zhǎng)青,張碧竹著 頁(yè)數(shù):236 字?jǐn)?shù):307000
前言
翻譯是把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物,在保持其內(nèi)容不變的情況下,準(zhǔn)確而完整地轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物的過程。翻譯課面臨的最重要的兩個(gè)環(huán)節(jié)是正確的理解和恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。正確的理解是恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)的前提,沒有正確的理解任何形式的表達(dá)都無(wú)從談起。目前的翻譯課涉及社會(huì)生活的方方面面,如政治、軍事、文化、科學(xué)、環(huán)保等。因此,廣博的知識(shí)面和英語(yǔ)、漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言在聽、說、寫、讀幾方面的扎實(shí)功底是翻譯課成功的基礎(chǔ)。學(xué)筆譯的目的如下:幫助學(xué)員了解中外語(yǔ)言、文化,擴(kuò)大其對(duì)中外語(yǔ)言、文化、社會(huì)、軍事、科學(xué)、環(huán)保等領(lǐng)域的知識(shí)面,以及提高對(duì)它們的理解力。幫助學(xué)員鞏固、加強(qiáng)、綜合運(yùn)用其在閱讀、口語(yǔ)、聽力、寫作等課程上所學(xué)英語(yǔ)詞語(yǔ)、句型,為活學(xué)活用英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)提供一個(gè)平臺(tái)。培養(yǎng)學(xué)員及時(shí)、獨(dú)立、連續(xù)就一段專題材料進(jìn)行翻譯的能力;從單句開始,循序漸進(jìn),逐漸過渡到段落、篇章。充分發(fā)揮翻譯在溝通英語(yǔ)語(yǔ)言與漢語(yǔ)語(yǔ)言中的橋梁作用,確實(shí)理清長(zhǎng)句、難句及重點(diǎn)、難點(diǎn),有針對(duì)性地提出新練習(xí)方法、新措施。
內(nèi)容概要
什么是“語(yǔ)義空缺”?什么是中西言(象)意論?為什么說言(象)意是文化現(xiàn)象?為什么說言(象)意是“破壞”與“再生”?使?jié)h英翻譯極其復(fù)雜的原因有哪些?句子內(nèi)部與外部連接有哪三種方法?為什么說英語(yǔ)重形合,而漢語(yǔ)重意合? 本書是關(guān)于介紹“翻譯要素”的專著,書中試圖講清常用漢語(yǔ)、英語(yǔ)基本結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換規(guī)律。
作者簡(jiǎn)介
崔長(zhǎng)青,外交學(xué)院教師,中國(guó)外文局培訓(xùn)中心、元培翻譯特聘專家,2007年北京國(guó)際翻譯論壇論文撰稿人、嘉賓。曾在國(guó)際關(guān)系學(xué)院及美國(guó)外交學(xué)院北京CET項(xiàng)目任教,教授美國(guó)、澳大利亞外交官中英互譯。編譯著作20余部,發(fā)表論文數(shù)十篇,部分編譯著收錄在《Marquis世界名人大詞典》和《Marquis亞洲名人大詞典》中,譯著有《褐衣男子》、《拍賣市場(chǎng)的規(guī)范與發(fā)展》等。 張碧竹、國(guó)際會(huì)議同傳交傳譯員(包括世界體育大會(huì),政府采購(gòu)協(xié)議國(guó)際研討會(huì)。全球結(jié)核聯(lián)盟新藥合作簽字儀式,世界衛(wèi)生組織項(xiàng)目財(cái)務(wù)管理研討會(huì)等),國(guó)際關(guān)系學(xué)院教師,元培翻譯特聘專家,編譯著20余部。獲獎(jiǎng)?wù)撐挠小睹绹?guó)青少年成長(zhǎng)艱難歷程一淺析(麥田里的守望者)》等。
書籍目錄
等一章 第一節(jié) 翻譯理論:翻譯為什么不能字字對(duì)應(yīng)?何時(shí)直譯?何時(shí)意譯?翻譯實(shí)作的最小單位是什么? 第二節(jié) 漢譯英技巧:怎樣翻譯中國(guó)特色詞匯、短語(yǔ)、句子? 第三節(jié) 翻譯實(shí)踐:中國(guó)特色詞匯、短語(yǔ)、句子例析及練習(xí)與參考譯文 第四節(jié) 英譯漢技巧:在可讀性、忠實(shí)性間找平衡 第五節(jié) 翻譯練習(xí)與參考譯文第二章 第一節(jié) 翻譯理論:什么是慣用語(yǔ)?為什么漢語(yǔ)慣用語(yǔ)的基本特征同英語(yǔ)idiom的特征基本相似?漢語(yǔ)慣用語(yǔ)英譯的過程是什么? 第二節(jié) 漢譯英技巧:怎樣翻譯慣用語(yǔ)? 第三節(jié) 翻譯實(shí)踐:中國(guó)特色詞匯、短語(yǔ)、句子英譯練習(xí)與參考譯文 第四節(jié) 英譯漢技巧:在英譯漢中,漢語(yǔ)原因與條件在前,結(jié)果在后 第五節(jié) 翻譯練習(xí)與參考譯文等三章 第一節(jié) 翻譯理論:什么是漢語(yǔ)四字格?翻譯漢語(yǔ)四字格有何困難?翻譯漢語(yǔ)四字格困難源自何處?為什么說漢語(yǔ)四字格音韻具有不可譯性?為什么說漢語(yǔ)重意合,講究音韻、節(jié) 奏;英語(yǔ)重形合,音韻、節(jié) 奏次之? 第二節(jié) 漢譯英技巧:翻譯漢語(yǔ)四字格有何對(duì)策? 第三節(jié) 翻譯實(shí)踐:四字格英譯練習(xí)與參考譯文 第四節(jié) 英譯漢技巧:四字格的運(yùn)用 第五節(jié) 翻譯練習(xí)與參考譯文第四章 第一節(jié) 翻譯理論:什么是“語(yǔ)義空缺”?什么是中西言(象)意論?為什么說言(象)意是文化現(xiàn)象?為什么說言(象)意是“破壞”與“再生”? 第二節(jié) 漢譯英技巧:什么是增詞譯法?什么是減詞譯法?增減原則是什么?增減有哪幾種情況?何時(shí)何處增減? 第三節(jié) 翻譯實(shí)踐:漢譯英增詞練習(xí)與參考譯文 第四節(jié) 英譯漢技巧:省略與增補(bǔ) 第五節(jié) 翻譯練習(xí)與參考譯文第五章 第一節(jié) 翻譯理論:使?jié)h英翻譯極其復(fù)雜的原因有哪些?句子內(nèi)部與外部連接有哪三種方法?為什么說英語(yǔ)重形合,而漢語(yǔ)重意合? 第二節(jié) 漢譯英技巧:什么是省略?漢譯英何時(shí)省略甲 第三節(jié) 翻譯實(shí)踐:漢譯英省略練習(xí)與參考譯文 第四節(jié) 英譯漢技巧:分句法、無(wú)人稱句和存現(xiàn)句及被動(dòng)主動(dòng)互換 第五節(jié) 翻譯練習(xí)與參考譯文第六章 第一節(jié) 翻譯理論:語(yǔ)篇的分類怎樣指導(dǎo)翻譯實(shí)踐?什么是語(yǔ)篇的銜接與連貫?怎樣才能達(dá)到語(yǔ)篇的銜接與連貫? 第二節(jié) 漢譯英技巧:什么是層級(jí)轉(zhuǎn)換(Rank Shift)甲為什么說層級(jí)轉(zhuǎn)換和選擇譯文主語(yǔ)是達(dá)到語(yǔ)篇銜接與連貫的手段?哪些因素決定譯者進(jìn)行層級(jí)轉(zhuǎn)換?層級(jí)轉(zhuǎn)換時(shí)應(yīng)該優(yōu)先考慮原文內(nèi)容還是形式?譯者應(yīng)該偏重哪些因素? 第三節(jié) 翻譯實(shí)踐:層級(jí)轉(zhuǎn)換實(shí)例分析及練習(xí)與參考譯文 第四節(jié) 英譯漢技巧:漢語(yǔ)“鋪敘在前,主旨在后”、低值信息在前,高值信息在后”、“已知信息在前,后知信息在后”、“確定信息在前,不定信息在后”、“先發(fā)生在前,后發(fā)生在后”原則 第五節(jié) 翻譯練習(xí)與參考譯文第七章 第一節(jié) 翻譯理論:尤金.奈達(dá)對(duì)詞性轉(zhuǎn)換所提供的理論依據(jù)是什么? 第二節(jié) 漢譯英技巧:什么是英語(yǔ)的名詞化和漢語(yǔ)的動(dòng)詞化?為什么說漢譯英時(shí)常常需要變“動(dòng)”為“靜”? 第三節(jié) 翻譯實(shí)踐:漢語(yǔ)與英語(yǔ)詞性轉(zhuǎn)換例析 第四節(jié) 翻譯實(shí)踐:詞性轉(zhuǎn)換英譯練習(xí)與參考譯文 第五節(jié) 英譯漢技巧:詞性互換 第六節(jié) 翻譯練習(xí)與參考譯文第八章 第一節(jié) 翻譯理論:翻譯應(yīng)注意的4Cs指的是什么? 第二節(jié) 漢譯英技巧:為什么變換主語(yǔ)是達(dá)到連貫和銜接的手段? 第三節(jié) 翻譯實(shí)踐:變換譯文主語(yǔ)、擺脫原文束縛例析及練習(xí)與參考譯文 第四節(jié) 英譯漢技巧:定語(yǔ)從句的譯法 第五節(jié) 翻譯練習(xí)與參考譯文第九章 第一節(jié) 翻譯理論:翻譯技巧有何原則?翻譯是一個(gè)什么樣的過程? 翻譯不同文體時(shí)需要注意哪些不同意義?如何提高翻譯表達(dá)能力? 第二節(jié) 漢譯英技巧:漢語(yǔ)連謂式與兼語(yǔ)式英譯有何對(duì)策?漢語(yǔ)連謂式有何特點(diǎn)?如何翻譯漢語(yǔ)連謂式? 第三節(jié) 翻譯實(shí)踐:漢語(yǔ)連謂式與兼語(yǔ)式英譯例析及練習(xí)與參考譯文 第四節(jié) 英譯漢技巧:英語(yǔ)省略與漢語(yǔ)重復(fù)、英語(yǔ)替代與漢語(yǔ)重復(fù)、英譯與漢語(yǔ)搭配 第五節(jié) 翻譯練習(xí)與參考譯文第十章 第一節(jié) 翻譯理論:什么是抽象定義?如何翻譯抽象定義? 第二節(jié) 漢譯英技巧:什么是正說和反說?如何翻譯正說和反說 第三節(jié) 翻譯實(shí)踐:正說和反說練習(xí)與參考譯文 第四節(jié) 英譯漢技巧:正說和反說 第五節(jié) 翻譯練習(xí)與參考譯文
章節(jié)摘錄
PassageFour 改革開放20多年來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)建設(shè)取得了巨大成就,社會(huì)生產(chǎn)力和綜合國(guó)力實(shí)現(xiàn)了歷史性跨越。2004年,中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值達(dá)到1.65萬(wàn)億美元,進(jìn)出口貿(mào)易總額達(dá)到1.15萬(wàn)億美元,外匯儲(chǔ)備超過6000億美元。中國(guó)已初步建立了社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制,人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值超過了1000美元,人民生活總體上達(dá)到小康水平,各項(xiàng)社會(huì)事業(yè)全面發(fā)展。同時(shí),我們也清醒地認(rèn)識(shí)到,中國(guó)人口多、底子薄,發(fā)展很不平衡,實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化任重道遠(yuǎn),需要進(jìn)行長(zhǎng)期不懈的艱苦奮斗?! ‘?dāng)前,中國(guó)正處于現(xiàn)代化進(jìn)程中的一個(gè)關(guān)鍵時(shí)期。國(guó)際經(jīng)驗(yàn)告訴我們,人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值從1000美元增加到3000美元的時(shí)期,是一個(gè)既有巨大發(fā)展?jié)摿蛣?dòng)力又有各種困難和風(fēng)險(xiǎn)的時(shí)期。從全世界來(lái)看,在這個(gè)階段,既有因?yàn)榕e措得當(dāng)從而促進(jìn)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展和社會(huì)平穩(wěn)進(jìn)步的成功經(jīng)驗(yàn),也有因?yàn)閼?yīng)對(duì)失誤從而導(dǎo)致經(jīng)濟(jì)徘徊不前和社會(huì)長(zhǎng)期動(dòng)蕩的失敗教訓(xùn)。為了更好地解決這一關(guān)鍵時(shí)期遇到的各種問題,我們提出要樹立以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)的科學(xué)發(fā)展觀,把科學(xué)發(fā)展觀落實(shí)到經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的各個(gè)方面。 堅(jiān)持科學(xué)發(fā)展觀,就是要在以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,保持較快發(fā)展的同時(shí),注重提高經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的質(zhì)量和效益;按照統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展、統(tǒng)籌區(qū)域發(fā)展、統(tǒng)籌經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展、統(tǒng)籌人與自然和諧發(fā)展、統(tǒng)籌國(guó)內(nèi)發(fā)展和對(duì)外開放的要求,推進(jìn)改革開放:堅(jiān)持以人為本,團(tuán)結(jié)一切可以團(tuán)結(jié)的力量,調(diào)動(dòng)一切積極因素,激發(fā)全社會(huì)的創(chuàng)造活力,妥善處理各方面利益關(guān)系,讓全體人民共享改革發(fā)展的成果?! ≡趽碛?3億人口的中國(guó),保持經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速、協(xié)調(diào)、健康發(fā)展,構(gòu)建民主法治、公平正義、誠(chéng)信友愛、充滿活力、安定有序、人與自然和諧相處的和諧社會(huì),實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化,是前無(wú)古人的偉大事業(yè)。在前進(jìn)的道路上,我們還有不少現(xiàn)實(shí)困難和問題,也會(huì)有新的挑戰(zhàn)。我們有信心、有能力戰(zhàn)勝困難,實(shí)現(xiàn)我們既定的目標(biāo)?! ≈袊?guó)的發(fā)展與亞洲的繁榮息息相關(guān)。我們堅(jiān)持與鄰為善、以鄰為伴,不斷深化與亞洲各國(guó)的睦鄰友好與互利合作,努力把自身的利益與亞洲各國(guó)的共同利益緊密結(jié)合起來(lái),把自身的發(fā)展與亞洲各國(guó)的共同發(fā)展緊密結(jié)合起來(lái)。
媒體關(guān)注與評(píng)論
“從語(yǔ)句到語(yǔ)篇,深入淺出,有效闡明翻譯要義?!薄 R敏(英文譯審,中國(guó)外文局翻譯專業(yè)資格考評(píng)中心主任,全國(guó)翻譯專業(yè)資格[水平]考試專家委員會(huì)委員) “新穎、獨(dú)到、時(shí)代感強(qiáng)、內(nèi)容充實(shí)、層次分明、例句豐富,以最短的時(shí)間、最快的速度,為讀者提供了最具洞察力簡(jiǎn)便易行的翻譯秘訣,是一本有效提高翻譯能力的難得的好書?!薄 獜堃婵。▏?guó)際商報(bào)副總編,中國(guó)產(chǎn)業(yè)報(bào)協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)) “深入地看待翻譯世界,感受、應(yīng)用最重要翻譯思想的最好地方,豐富的理論、方法對(duì)翻譯實(shí)踐助益頗多?!薄 闋?zhēng)旗(中國(guó)傳媒大學(xué)教授、影視劇翻譯家)
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載