實(shí)用英漢互譯教程

出版時(shí)間:2011-10  出版社:暨南大學(xué)出版社  作者:李知宇,宮齊,李中和 編著  頁(yè)數(shù):151  

內(nèi)容概要

李知宇編著的《實(shí)用英漢互譯教程》立足于三位作者多年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),先從翻譯的標(biāo)準(zhǔn)等本體論問題談起,分述了英漢語(yǔ)法比較,英語(yǔ)詞義與詞源,宏觀及微觀翻譯法及科技問題翻譯等問題。最難能可貴的是作者單列一章進(jìn)行了譯例正誤分析,而其例子出自辭書。書稿理論結(jié)合實(shí)踐,邏輯清晰,譯例選取恰當(dāng),在翻譯基礎(chǔ)類書中獨(dú)具特色。

書籍目錄

前言
第1章 翻譯概論
1.1 什么是翻譯
1.2 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
1.3 翻譯的基礎(chǔ)
1.4 翻譯與英語(yǔ)語(yǔ)法
1.5 翻譯與邏輯
1.6 翻譯與思路
1.7 翻譯與語(yǔ)言環(huán)境
1.8 理解與表達(dá)
1.9 翻譯與耐心和字典
1.10 譯者的工作態(tài)度
1.11 翻譯的步驟
第2章 英漢語(yǔ)法的比較
2.1 英漢詞類比較
2.2 英漢句子成分比較
2.3 英漢詞序比較
2.4 英漢詞組和復(fù)詞詞序比較
2.5 英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)比較
第3章 英語(yǔ)詞義與詞源
3.1 詞義
3.2 詞源
第4章 宏觀譯法
4.1 直譯
4.2 意譯
4.3 音譯
4.4 音意兼譯
第5章 微觀譯法——翻譯十一法
5.1 順從
5.2 調(diào)序
5.3 省略
5.4 增加
5.5 反復(fù)
5.6 顛倒
5.7 還原
5.8 定組
5.9 分譯
5.1 0約俗
5.1 1對(duì)等
第6章 若干英語(yǔ)語(yǔ)法條目的翻譯
6.1 名詞
6.2 冠詞
6.3 代詞
6.4 數(shù)詞
6.5 形容詞
6.6 副詞
6.7 介詞
6.8 連詞
6.9 動(dòng)詞
6.10 短語(yǔ)
6.1l 定語(yǔ)
6.12 定語(yǔ)從旬
第7章 翻譯的靈活性
7.1 “十一法”
7.2 直譯與意譯
7.3 非科技文體的翻譯
第8章 科技翻譯
8.1 科技翻譯標(biāo)準(zhǔn)——準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明和統(tǒng)一
8.2 科技翻譯的難點(diǎn)——名詞術(shù)語(yǔ)
8.3 科技英語(yǔ)常用句型的通用譯法
第9章 漢語(yǔ)表達(dá)中的問題
9.1 語(yǔ)法
9.2 詞義辨析舉例
9.3 四字成語(yǔ)(或詞組)用法推敲
9.4 搭配
9.5 重復(fù)
9.6 無“名”無“稱”
第10章 英語(yǔ)誤譯例析
10.1 隔行,即外行
10.2 硬譯
10.3 似是而非
10.4 泛泛不已
10.5 從一而終
10.6 望詞生義
10.7 主導(dǎo)詞不清
10.8 詞義誤解
10.9 詞源不清
10.10 大寫誤人
10.11 語(yǔ)法忽略
10.12 語(yǔ)句不分
10.13 文字松散
10.14 簡(jiǎn)明脫節(jié)
10.15 前后混淆
10.16 照舊未改
10.17 以訛傳訛
10.18 藍(lán)本有誤
10.19 無的放矢
10.20 禮多人怪
10.21 各行其是
10.22 疏忽大意
10.23 其他
第11章 漢譯英簡(jiǎn)述
11.1 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
11.2 宏觀與微觀譯法
11.3 入鄉(xiāng)隨俗(用地道的英語(yǔ))
11.4 漢譯英示例
第12章 翻譯實(shí)踐
12.1 翻譯比較選擇題(附參考答案)
12.2 英譯漢翻譯練習(xí)(附參考答案)
12.3 英語(yǔ)長(zhǎng)句與小段翻譯(附參考答案)
12.4 漢譯英翻譯練習(xí)(附參考答案)
附錄一 英漢譯音表
附錄二 英美拼法差異對(duì)照表
附錄三 英美同形異義詞對(duì)照表
附錄四 英美同義異形詞對(duì)照表
參考文獻(xiàn)

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    實(shí)用英漢互譯教程 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   大學(xué)一年級(jí)參考。
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7