全本詩經(jīng)淺譯

出版時(shí)間:2010-11  出版社:暨南大學(xué)出版社  作者:邢憲生 譯注  頁數(shù):309  譯者:邢憲生 注釋  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

《淺譯》用現(xiàn)代詩的形式翻譯《詩經(jīng)》,該書最大的特色是用與《詩經(jīng)》同字?jǐn)?shù)的詩句來進(jìn)行翻譯?!对娊?jīng)》以四言為主,間以五言、六言等雜言句式,譯詩也以原來詩句字?jǐn)?shù)為基準(zhǔn),四言為主,雜以其他?!对娊?jīng)》內(nèi)涵豐富,部分文字較為深?yuàn)W,尤其是雅、頌部分,更為難懂?,F(xiàn)以同字?jǐn)?shù)譯之,其難度之巨,可想而知。但《淺譯》取得的成績,卻令人刮目相看。

書籍目錄

序前記詮釋《詩經(jīng)》的一種新嘗試編寫說明風(fēng)·國風(fēng)  周南    關(guān)雎    葛覃    卷耳    樛木    螽斯    桃天    兔置    芣苜    漢廣    汝墳    麟之趾  召南    鵲巢    采蘩    草蟲    采蘋    甘棠    行露    羔羊    殷其露    摽有梅    小星    江有汜    野有死麕    何彼襛矣    騶虞  邶風(fēng)    柏舟    綠衣    燕燕    日月    終風(fēng)    擊鼓    凱風(fēng)    雄雉    匏有苦葉    谷風(fēng)    式微    旄丘    簡兮    泉水    北門    北風(fēng)  ……雅·小雅雅·大雅頌·周頌頌·魯頌頌·商頌參考文獻(xiàn)后記

章節(jié)摘錄

  子之昌兮,你美男哪,  遭我乎峱之陽兮!遇我在峱山南哪!  并驅(qū)從兩狼兮,同追兩大狼啊,  揖我謂我臧兮!揖讓我好漢哪!  著【譯詩】  俟我于著乎而,等我屏前呼兒,  充耳以素乎而,充耳白線呼兒,  尚之以瓊?cè)A乎而。配以紅玉閃呼兒。  俟我于庭乎而,等我天井呼兒,  充耳以青乎而,充耳線青呼兒,  尚之以瓊瑩乎而。配以紅玉晶呼兒?! ≠刮矣谔煤醵?,等我廳堂呼兒,  充耳以黃乎而,充耳線黃呼兒,  尚之以瓊英乎而。配以紅玉亮呼兒?! |方之日【譯詩】  東方之日兮!東方日起呀!  彼姝者子,那美人兒,  在我室兮!在我室呀!  在我室兮,在我室呀,  履我即兮!跟我密呀!  東方之月兮!東方月出呀!  彼姝者子,那美人兒,  在我闥兮!在我屋呀!  在我闥兮,在我屋呀,  履我發(fā)兮!跟我走呀!  東方未明【譯詩】  東方未明,東方未明,  顛倒衣裳。顛倒衣裙。  顛之倒之,又顛又倒,  自公召之。公家發(fā)號(hào)?! |方未唏,東方未白,  顛倒裳衣。顛倒裙衣?! 〉怪嵵?,又倒又顛,  自公令之。公家施令?! ≌哿裕哿幏?,  狂夫瞿瞿??駶h瞪眼?! 〔荒艹揭?,不分日夜,  不夙則莫。不早則晚?! ∧仙健咀g詩】  南山崔崔,南山高土,  雄狐綏綏。雄狐緩步?! ◆?shù)烙惺?,魯?shù)榔教梗 ↓R子由歸。齊女嫁路?! 〖仍粴w止,既然嫁出,  曷又懷止?為何恩慕?  葛屨五兩,葛鞋成對(duì),  冠綏雙止。帽穗雙垂?! ◆?shù)烙惺?,魯?shù)榔教?,  齊子庸止。齊女嫁歸。  既曰庸止,既然嫁歸,  曷又從止?為何跟隨?

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    全本詩經(jīng)淺譯 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)21條)

 
 

  •   《全本詩經(jīng)淺譯》乃“五經(jīng)”(詩、書、禮、易、春秋)之首,原來稱《詩》或《詩三百》,是我國第一部詩歌總集,也是一部極其重要的古代文化典籍。孔子說:“不學(xué)詩,無以言?!保ā墩撜Z·季氏》)又日:“詩,可以興,可以觀,可以群,可以怨。邇之事父,遠(yuǎn)之事君;多識(shí)于鳥獸草木之名。”(《論語·陽貨》)又云:“興于詩,立于禮,成于樂。”(《論語·泰伯》)《詩經(jīng)》成為孔子建構(gòu)儒學(xué)詩教的重要經(jīng)典,是春秋時(shí)期禮樂文化的重要組成部分。
    《詩經(jīng)》共305篇,大約產(chǎn)生于公元前11世紀(jì)至公元前6世紀(jì),即從西周初年至春秋中葉這500年間,涉及的題材內(nèi)容相當(dāng)廣泛,包括史詩、頌歌、怨刺、婚戀、農(nóng)事、兵役、征徭等等,包羅萬象,多彩多姿?!对娊?jīng)》是我國古代詩歌創(chuàng)作的光輝起點(diǎn)與源頭,它同時(shí)是一座語言寶庫,現(xiàn)代漢語中各種各樣的修辭格,它大致已具備;《詩經(jīng)》中不少詞語已成為今天的成語(如一日三秋、巧言如簧)、民眾口頭語(如高高在上、小心翼翼)、流行語(如不可救藥、人言可畏),所以劉勰說《詩經(jīng)》:“寫氣圖貌,既隨物以宛轉(zhuǎn);屬采附聲,亦與心而徘徊。”《文心雕龍·物色》)。
    《淺譯》用現(xiàn)代詩的形式翻譯《詩經(jīng)》,該書最大的特色是用與《詩經(jīng)》同字?jǐn)?shù)的詩句來進(jìn)行翻譯。《詩經(jīng)》以四言為主,間以五言、六言等雜言句式,譯詩也以原來詩句字?jǐn)?shù)為基準(zhǔn),四言為主,雜以其他。《詩經(jīng)》內(nèi)涵豐富,部分文字較為深?yuàn)W,尤其是雅、頌部分,更為難懂?,F(xiàn)以同字?jǐn)?shù)譯之,其難度之巨,可想而知。但《淺譯》取得的成績,卻令人刮目相看。
  •   此著最大特色是“詩經(jīng)詩譯”,以相同字?jǐn)?shù)的現(xiàn)代漢語翻譯幾千年前的詩歌,并且盡量再現(xiàn)原詩的結(jié)構(gòu)和修辭,超越了余譯和程譯的散文譯詩窠臼與庸俗。為今天的人們明白曉暢地誦讀、享受詩經(jīng)提供了方便。注音、釋詞搭配很好。不足是沒有"詩意點(diǎn)睛",可用一句話簡明地揭示詩歌的主題,雖然有些篇目主旨眾說紛紜,但不妨著者擇一善者而從之。至于說由于字?jǐn)?shù)的限制,著者作繭自縛,那是把雙刃劍,既能傳達(dá)原詩形式上的美感,有時(shí)又讓人不大明白,甚至比原詩原句還難理解。但總的來書,此書獨(dú)辟蹊徑,讓人耳目一新,走出了一條嶄新的現(xiàn)譯詩經(jīng)之路。感謝著者的辛勤付出!至于本書,確實(shí)值得收藏和細(xì)細(xì)品嘗。
  •   孩子現(xiàn)在開始接觸詩經(jīng),這本書的譯文比較好理解!孩子很喜歡!
  •   詩經(jīng)本就是很優(yōu)秀的詩歌選集這本書解釋的方式很新穎,很好理解又有趣
  •   用和原句相同的字?jǐn)?shù)加以注釋,非常贊!
  •   第一次看到與古文同樣字?jǐn)?shù)的白話譯文,該押韻的地方也押韻,原文有語氣助詞的地方也有語氣助詞。這是高手的手筆。這種譯法,不一定提倡,但是人家已經(jīng)做出來了,就得叫好。
  •   朗朗上口,女兒自己選的,希望能出口成章。
  •   這本書的內(nèi)容很好 但是需要有耐心的人去完成
  •   淺顯簡潔。超喜歡
  •   非常獨(dú)特的一本書,釋的非常有個(gè)性。
  •   高手,有造詣
  •   快遞沒到家,而且到手時(shí)書已經(jīng)打開過了,紙質(zhì)一般。
  •   書的質(zhì)量,排版都不錯(cuò)。貼心的對(duì)易錯(cuò)字,難認(rèn)字旁注讀音。也許對(duì)對(duì)詩經(jīng)知之不深的人來說,缺了些解讀和背景介紹。想自己細(xì)細(xì)研磨詩意的朋友們,可以試試這釋譯詩經(jīng)的新路徑。
  •   想看詩經(jīng)了,比較了一下,還是這個(gè)版本比較好
  •   感覺詩經(jīng)就是要這樣子,還需要慢慢品,還是很喜歡的,謝謝!
  •   其實(shí)這種翻譯方法我不是很習(xí)慣,但是其他的都很好
  •   注釋挺搞笑,不過意思有點(diǎn)不理解,解釋不夠??傮w還好。
  •   書一般般 內(nèi)容比較全 翻譯的有新意 但是內(nèi)容不是很讓人眼前一亮!書很舊,不知道怎么回事、、、
  •   如果作者的翻譯離原文遠(yuǎn)一點(diǎn)就好了···其實(shí)想自己讀一讀的···被那個(gè)翻譯搞得只去看翻譯了···也有注釋,生字有注音,好像還不錯(cuò)吧~
  •   以詩解詩,有創(chuàng)意的嘗試。
  •   書來了是舊書都不知道壓箱底多久了,這樣也送!
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7