商務(wù)翻譯概論

出版時間:2010-6  出版社:暨南大學(xué)出版社  作者:任月花  頁數(shù):188  

前言

  世界經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,信息技術(shù)日新月異,對外商務(wù)活動日益頻繁,勢必需要大批的商務(wù)翻譯工作者。然而,一般翻譯者未必能夠勝任商務(wù)翻譯這一工作,因為商務(wù)翻譯有其特殊的語言特點及文體特征。正是基于這一點,商務(wù)翻譯研究顯得頗為重要?! ”緯伤牟糠謽?gòu)成。第一部分對商務(wù)英語進(jìn)行了簡單介紹,涉及商務(wù)英語及其研究內(nèi)容、商務(wù)語言的特點與商務(wù)翻譯概要。第二部分從商務(wù)翻譯的策略取舍和商務(wù)翻譯中的文化問題兩方面對商務(wù)翻譯的宏觀方法進(jìn)行了深入的研究。第三部分探討了商務(wù)翻譯的微觀技巧,在對商務(wù)翻譯的基本方法進(jìn)行分析之后,又專門探討了商務(wù)翻譯技巧的一些專題,諸如商務(wù)術(shù)語翻譯、商務(wù)修辭翻譯等,以期全面揭示商務(wù)翻譯的規(guī)律。最后一部分論述了各類商務(wù)題材的翻譯,包括商務(wù)信函、傳真與電子郵件的翻譯、產(chǎn)品說明書的翻譯、商務(wù)廣告的翻譯及商務(wù)合同的翻譯?! ”緯哂幸韵绿攸c:  (1)專業(yè)性。本書緊扣“商務(wù)”這一主題,所舉的例證均選自與商務(wù)有關(guān)的翻譯材料,專業(yè)性極強(qiáng)?! 。?)廣泛性。本書既研究了商務(wù)翻譯的宏觀方法,又探討了商務(wù)翻譯的微觀技巧,還專門論述了各類商務(wù)題材的翻譯,旨在全面探討商務(wù)翻譯技巧?! 。?)實用性。本書從實用的角度,注重理論與實踐的有機(jī)結(jié)合,可以為讀者提供商務(wù)翻譯的學(xué)習(xí)指南;并且以“讀者中心論”為指導(dǎo),探討了全譯以外的其他翻譯方法,從而滿足翻譯工作者的諸多實踐需要?! 。?)文化性。本書自始至終貫穿文化主線,而且專門分析了商務(wù)活動中的文化問題,以凸顯翻譯跨文化的特性。  本書可作為商務(wù)專業(yè)學(xué)生、同等學(xué)力進(jìn)修生的專業(yè)參考書,也可作為商務(wù)專業(yè)教師的翻譯教學(xué)參考書及商務(wù)英語翻譯從業(yè)人員的參考資料?! ”緯靡悦媸溃脷w功于所有關(guān)心和支持我的人。首先,應(yīng)該感謝廣東技術(shù)師范學(xué)院的賀顯斌教授。賀教授于百忙之中對本書的選題,提綱的確定,書稿的初稿、定稿以及出版等都提出了非常寶貴的建議,并且始終給予我關(guān)心、支持和鼓勵。在此,謹(jǐn)向他致以最衷心的感謝。

內(nèi)容概要

本書針對商務(wù)英語的特點從宏觀方法和微觀技巧方面對商務(wù)翻譯進(jìn)行探討,并專題論述了各類商務(wù)題材的翻譯。全書由四部分構(gòu)成。第一部分對商務(wù)英語進(jìn)行了簡單介紹,涉及商務(wù)英語及其研究內(nèi)容、商務(wù)語言的特點與商務(wù)翻譯概要。第二部分從商務(wù)翻譯的策略取舍和商務(wù)翻譯中的文化問題兩方面對商務(wù)翻譯的宏觀方法進(jìn)行了深入的研究。第三部分探討了商務(wù)翻譯的微觀技巧,在對商務(wù)翻譯的基本方法進(jìn)行分析之后,又專門探討了商務(wù)翻譯技巧的一些專題,諸如商務(wù)術(shù)語翻譯、商務(wù)修辭翻譯等,以期全面揭示商務(wù)翻譯的規(guī)律。最后一部分論述了各類商務(wù)題材的翻譯,包括商務(wù)信函、傳真與電子郵件的翻譯、產(chǎn)品說明書的翻譯、商務(wù)廣告的翻譯及商務(wù)合同的翻譯。

書籍目錄

前言第一章  商務(wù)英語概述  第一節(jié)  商務(wù)英語及其研究內(nèi)容    一、商務(wù)英語的界定與內(nèi)涵    二、商務(wù)英語的研究對象  第二節(jié)  商務(wù)語言的特點    一、商務(wù)語言的詞法特點    二、商務(wù)語言的句法特點    三、商務(wù)語言的語篇特點    四、商務(wù)語言的修辭特征  第三節(jié)  商務(wù)翻譯概要    一、商務(wù)翻譯的過程    二、商務(wù)翻譯質(zhì)量的評價標(biāo)準(zhǔn)    三、商務(wù)翻譯中常見的錯誤    四、商務(wù)翻譯人才的培養(yǎng)模式第二章  商務(wù)翻譯的宏觀方法  第一節(jié)  商務(wù)翻譯的策略取舍    一、商務(wù)語體的全譯    二、商務(wù)語體的變譯  第二節(jié)  商務(wù)翻譯中的文化問題    一、商務(wù)題材中的文化內(nèi)涵    二、文化差異與商務(wù)翻譯中的信息問題    三、商務(wù)翻譯中對文化信息的處理原則與方法    四、商務(wù)翻譯中的文化問題對譯者提出的要求第三章  商務(wù)翻譯的微觀技巧  第一節(jié)  商務(wù)翻譯的基本方法    一、商務(wù)翻譯中的“增”    二、商務(wù)翻譯中的“減”    三、商務(wù)翻譯中的“改”  第二節(jié)  商務(wù)翻譯技巧專題探討    一、商務(wù)術(shù)語與縮略語的翻譯    二、商務(wù)詞匯翻譯舉隅    三、商務(wù)翻譯中數(shù)字的處理方法    四、商務(wù)語篇長句與復(fù)合句的翻譯    五、商務(wù)修辭翻譯第四章  各類商務(wù)題材的翻譯  第一節(jié)  商務(wù)信函、傳真與電子郵件的翻譯    一、商務(wù)信函的翻譯    二、商務(wù)傳真的翻譯    三、商務(wù)電子郵件的翻譯  第二節(jié)  產(chǎn)品說明書的翻譯    一、產(chǎn)品說明書的形式和類別    二、產(chǎn)品說明書的結(jié)構(gòu)    三、產(chǎn)品說明書的語言特點    四、產(chǎn)品說明書的翻譯  第三節(jié)  商務(wù)廣告的翻譯    一、商務(wù)廣告的結(jié)構(gòu)    二、商務(wù)廣告的類別    三、商務(wù)廣告的文體特征    四、商務(wù)廣告的翻譯  第四節(jié)  商務(wù)合同的翻譯    一、合同的定義及分類    二、商務(wù)合同的結(jié)構(gòu)    三、商務(wù)合同的文體特征    四、商務(wù)合同的翻譯附錄參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  2.商務(wù)廣告的翻譯標(biāo)準(zhǔn):功能相似、靈活對等  商務(wù)廣告的一個重要功能是刺激潛在的消費者對某一產(chǎn)品或服務(wù)的需求,說服他們?nèi)ベ徺I或消費。因此,成功的譯文應(yīng)該與原文有大致相同的宣傳效果、信息傳遞功能和移情感召功能。因此,商務(wù)廣告的翻譯應(yīng)該遵循功能相似、靈活對等的標(biāo)準(zhǔn)?! ⌒枰⒁獾氖?,由于中西方語言文化的內(nèi)涵不同,原語和譯人語的目標(biāo)消費者的社會和文化背景有異,譯者需要充分考慮消費者的接受效果,考慮其審美、文化和接受差異,發(fā)揮主觀能動性和藝術(shù)創(chuàng)造力,對廣告譯文進(jìn)行必要的調(diào)整和靈活變通??梢?,籠統(tǒng)的“忠實”、“精確”標(biāo)準(zhǔn)是無法指導(dǎo)廣告翻譯實踐的。廣告翻譯追求的目標(biāo)是靈活對等,即譯者應(yīng)在努力保存原文的基本信息的同時,通過一定的藝術(shù)手段對其表達(dá)形式進(jìn)行較為自由靈活的處理,使譯文從目標(biāo)受眾的角度看來更加地道,樂于接受,從而付諸行動。  3.商務(wù)合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn):準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、統(tǒng)一規(guī)范、通順得體  商務(wù)合同是自然人或法人之間為實現(xiàn)一定的商務(wù)目的,按一定的合法手續(xù)達(dá)成的規(guī)定相互權(quán)利和義務(wù)的契約,它對簽約各方都具有法律約束力。其文體具有用語正式、句式嚴(yán)謹(jǐn)、篇章結(jié)構(gòu)固定等特點。因此,商務(wù)合同的譯文應(yīng)該符合準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、統(tǒng)一規(guī)范、通順得體的標(biāo)準(zhǔn)?! 。?)準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)是合同翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)。合同是簽約雙方應(yīng)該遵守的規(guī)定,具有法律約束力,因而合同措辭應(yīng)準(zhǔn)確,行文應(yīng)嚴(yán)謹(jǐn)。如果譯文既不準(zhǔn)確,也不嚴(yán)謹(jǐn),那么合同翻譯也就不能稱其為翻譯?! 。?)統(tǒng)一規(guī)范是指概念、術(shù)語等的譯名應(yīng)該與國際慣例保持統(tǒng)一,避免譯名多樣化,保持譯名的穩(wěn)定性和統(tǒng)一性,以避免誤解,順利傳達(dá)信息;合同用語必須正式、規(guī)范,不能口語化?! 。?)通順得體是合同翻譯的另一個重要標(biāo)準(zhǔn)。合同多復(fù)雜長句,結(jié)構(gòu)盤根錯節(jié),以包含盡可能多的信息,同時保證提供的信息完整嚴(yán)密。因此,合同譯文必須條理清楚,表達(dá)通順。同時,合同文本是正式程度最高的契約文本,因而合同譯文的語言必須契合契約文體特點,格式、套語的翻譯務(wù)必得體。三、商務(wù)翻譯中常見的錯誤商務(wù)翻譯中常見的錯誤分為兩類:一是誤譯,二是譯文不得體。1.誤譯  .由于一些譯者缺乏商務(wù)語境意識、欠缺相應(yīng)的商務(wù)知識,或是翻譯技巧運用不當(dāng),商務(wù)翻譯中許多錯誤屢見不鮮?! 。?)缺乏商務(wù)語境意識、欠缺相應(yīng)的商務(wù)知識而導(dǎo)致的誤譯?! ∩虅?wù)文本專業(yè)性極強(qiáng),如果譯者在翻譯過程中缺乏商務(wù)語境意識,欠缺相應(yīng)的商務(wù)知識,就會導(dǎo)致對術(shù)語、多義詞、名詞復(fù)數(shù)、疊用的近義詞和新生詞匯的翻譯錯誤。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    商務(wù)翻譯概論 PDF格式下載


用戶評論 (總計3條)

 
 

  •   有商務(wù)語言的特點,商務(wù)翻譯概要,同時從宏觀和微觀兩方面講解翻譯方法技巧。最后從結(jié)構(gòu),文體特征,類別等方面介紹了商務(wù)信函、產(chǎn)品說明書、商務(wù)廣告及商務(wù)合同的翻譯。附錄中還收錄了許多商務(wù)術(shù)語的英漢對照。讀后有收獲。
  •   雖然在電腦上看書的封面比較挫,但是實體書不錯,字也比較大,紙張也好,上課所用的教材!
  •   是用來寫論文的,書還可以。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7