商務翻譯概論

出版時間:2010-6  出版社:暨南大學出版社  作者:任月花  頁數(shù):188  

前言

  世界經(jīng)濟飛速發(fā)展,信息技術日新月異,對外商務活動日益頻繁,勢必需要大批的商務翻譯工作者。然而,一般翻譯者未必能夠勝任商務翻譯這一工作,因為商務翻譯有其特殊的語言特點及文體特征。正是基于這一點,商務翻譯研究顯得頗為重要。  本書由四部分構成。第一部分對商務英語進行了簡單介紹,涉及商務英語及其研究內容、商務語言的特點與商務翻譯概要。第二部分從商務翻譯的策略取舍和商務翻譯中的文化問題兩方面對商務翻譯的宏觀方法進行了深入的研究。第三部分探討了商務翻譯的微觀技巧,在對商務翻譯的基本方法進行分析之后,又專門探討了商務翻譯技巧的一些專題,諸如商務術語翻譯、商務修辭翻譯等,以期全面揭示商務翻譯的規(guī)律。最后一部分論述了各類商務題材的翻譯,包括商務信函、傳真與電子郵件的翻譯、產(chǎn)品說明書的翻譯、商務廣告的翻譯及商務合同的翻譯?! ”緯哂幸韵绿攸c: ?。?)專業(yè)性。本書緊扣“商務”這一主題,所舉的例證均選自與商務有關的翻譯材料,專業(yè)性極強?! 。?)廣泛性。本書既研究了商務翻譯的宏觀方法,又探討了商務翻譯的微觀技巧,還專門論述了各類商務題材的翻譯,旨在全面探討商務翻譯技巧?! 。?)實用性。本書從實用的角度,注重理論與實踐的有機結合,可以為讀者提供商務翻譯的學習指南;并且以“讀者中心論”為指導,探討了全譯以外的其他翻譯方法,從而滿足翻譯工作者的諸多實踐需要。 ?。?)文化性。本書自始至終貫穿文化主線,而且專門分析了商務活動中的文化問題,以凸顯翻譯跨文化的特性?! ”緯勺鳛樯虅諏I(yè)學生、同等學力進修生的專業(yè)參考書,也可作為商務專業(yè)教師的翻譯教學參考書及商務英語翻譯從業(yè)人員的參考資料?! ”緯靡悦媸溃脷w功于所有關心和支持我的人。首先,應該感謝廣東技術師范學院的賀顯斌教授。賀教授于百忙之中對本書的選題,提綱的確定,書稿的初稿、定稿以及出版等都提出了非常寶貴的建議,并且始終給予我關心、支持和鼓勵。在此,謹向他致以最衷心的感謝。

內容概要

本書針對商務英語的特點從宏觀方法和微觀技巧方面對商務翻譯進行探討,并專題論述了各類商務題材的翻譯。全書由四部分構成。第一部分對商務英語進行了簡單介紹,涉及商務英語及其研究內容、商務語言的特點與商務翻譯概要。第二部分從商務翻譯的策略取舍和商務翻譯中的文化問題兩方面對商務翻譯的宏觀方法進行了深入的研究。第三部分探討了商務翻譯的微觀技巧,在對商務翻譯的基本方法進行分析之后,又專門探討了商務翻譯技巧的一些專題,諸如商務術語翻譯、商務修辭翻譯等,以期全面揭示商務翻譯的規(guī)律。最后一部分論述了各類商務題材的翻譯,包括商務信函、傳真與電子郵件的翻譯、產(chǎn)品說明書的翻譯、商務廣告的翻譯及商務合同的翻譯。

書籍目錄

前言第一章  商務英語概述  第一節(jié)  商務英語及其研究內容    一、商務英語的界定與內涵    二、商務英語的研究對象  第二節(jié)  商務語言的特點    一、商務語言的詞法特點    二、商務語言的句法特點    三、商務語言的語篇特點    四、商務語言的修辭特征  第三節(jié)  商務翻譯概要    一、商務翻譯的過程    二、商務翻譯質量的評價標準    三、商務翻譯中常見的錯誤    四、商務翻譯人才的培養(yǎng)模式第二章  商務翻譯的宏觀方法  第一節(jié)  商務翻譯的策略取舍    一、商務語體的全譯    二、商務語體的變譯  第二節(jié)  商務翻譯中的文化問題    一、商務題材中的文化內涵    二、文化差異與商務翻譯中的信息問題    三、商務翻譯中對文化信息的處理原則與方法    四、商務翻譯中的文化問題對譯者提出的要求第三章  商務翻譯的微觀技巧  第一節(jié)  商務翻譯的基本方法    一、商務翻譯中的“增”    二、商務翻譯中的“減”    三、商務翻譯中的“改”  第二節(jié)  商務翻譯技巧專題探討    一、商務術語與縮略語的翻譯    二、商務詞匯翻譯舉隅    三、商務翻譯中數(shù)字的處理方法    四、商務語篇長句與復合句的翻譯    五、商務修辭翻譯第四章  各類商務題材的翻譯  第一節(jié)  商務信函、傳真與電子郵件的翻譯    一、商務信函的翻譯    二、商務傳真的翻譯    三、商務電子郵件的翻譯  第二節(jié)  產(chǎn)品說明書的翻譯    一、產(chǎn)品說明書的形式和類別    二、產(chǎn)品說明書的結構    三、產(chǎn)品說明書的語言特點    四、產(chǎn)品說明書的翻譯  第三節(jié)  商務廣告的翻譯    一、商務廣告的結構    二、商務廣告的類別    三、商務廣告的文體特征    四、商務廣告的翻譯  第四節(jié)  商務合同的翻譯    一、合同的定義及分類    二、商務合同的結構    三、商務合同的文體特征    四、商務合同的翻譯附錄參考文獻

章節(jié)摘錄

  2.商務廣告的翻譯標準:功能相似、靈活對等  商務廣告的一個重要功能是刺激潛在的消費者對某一產(chǎn)品或服務的需求,說服他們去購買或消費。因此,成功的譯文應該與原文有大致相同的宣傳效果、信息傳遞功能和移情感召功能。因此,商務廣告的翻譯應該遵循功能相似、靈活對等的標準。  需要注意的是,由于中西方語言文化的內涵不同,原語和譯人語的目標消費者的社會和文化背景有異,譯者需要充分考慮消費者的接受效果,考慮其審美、文化和接受差異,發(fā)揮主觀能動性和藝術創(chuàng)造力,對廣告譯文進行必要的調整和靈活變通。可見,籠統(tǒng)的“忠實”、“精確”標準是無法指導廣告翻譯實踐的。廣告翻譯追求的目標是靈活對等,即譯者應在努力保存原文的基本信息的同時,通過一定的藝術手段對其表達形式進行較為自由靈活的處理,使譯文從目標受眾的角度看來更加地道,樂于接受,從而付諸行動。  3.商務合同的翻譯標準:準確嚴謹、統(tǒng)一規(guī)范、通順得體  商務合同是自然人或法人之間為實現(xiàn)一定的商務目的,按一定的合法手續(xù)達成的規(guī)定相互權利和義務的契約,它對簽約各方都具有法律約束力。其文體具有用語正式、句式嚴謹、篇章結構固定等特點。因此,商務合同的譯文應該符合準確嚴謹、統(tǒng)一規(guī)范、通順得體的標準?! 。?)準確嚴謹是合同翻譯的首要標準。合同是簽約雙方應該遵守的規(guī)定,具有法律約束力,因而合同措辭應準確,行文應嚴謹。如果譯文既不準確,也不嚴謹,那么合同翻譯也就不能稱其為翻譯。 ?。?)統(tǒng)一規(guī)范是指概念、術語等的譯名應該與國際慣例保持統(tǒng)一,避免譯名多樣化,保持譯名的穩(wěn)定性和統(tǒng)一性,以避免誤解,順利傳達信息;合同用語必須正式、規(guī)范,不能口語化?! 。?)通順得體是合同翻譯的另一個重要標準。合同多復雜長句,結構盤根錯節(jié),以包含盡可能多的信息,同時保證提供的信息完整嚴密。因此,合同譯文必須條理清楚,表達通順。同時,合同文本是正式程度最高的契約文本,因而合同譯文的語言必須契合契約文體特點,格式、套語的翻譯務必得體。三、商務翻譯中常見的錯誤商務翻譯中常見的錯誤分為兩類:一是誤譯,二是譯文不得體。1.誤譯  .由于一些譯者缺乏商務語境意識、欠缺相應的商務知識,或是翻譯技巧運用不當,商務翻譯中許多錯誤屢見不鮮?! 。?)缺乏商務語境意識、欠缺相應的商務知識而導致的誤譯?! ∩虅瘴谋緦I(yè)性極強,如果譯者在翻譯過程中缺乏商務語境意識,欠缺相應的商務知識,就會導致對術語、多義詞、名詞復數(shù)、疊用的近義詞和新生詞匯的翻譯錯誤。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    商務翻譯概論 PDF格式下載


用戶評論 (總計3條)

 
 

  •   有商務語言的特點,商務翻譯概要,同時從宏觀和微觀兩方面講解翻譯方法技巧。最后從結構,文體特征,類別等方面介紹了商務信函、產(chǎn)品說明書、商務廣告及商務合同的翻譯。附錄中還收錄了許多商務術語的英漢對照。讀后有收獲。
  •   雖然在電腦上看書的封面比較挫,但是實體書不錯,字也比較大,紙張也好,上課所用的教材!
  •   是用來寫論文的,書還可以。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7