惱人風(fēng)味阿誰知

出版時(shí)間:2009-5  出版社:暨南大學(xué)出版社  作者:謝耀文  頁數(shù):284  

內(nèi)容概要

  《惱人風(fēng)味阿誰知:翻譯理論與技巧》講述了:我們把外文詩譯成中文的時(shí)候,不能不充分考慮和巧妙運(yùn)用很多漢語詞語的厚重歷史積淀所演化成的詩的色彩,很多時(shí)候大可借助我們傳統(tǒng)中達(dá)致興象圓融,情味雋永,韻趣清遠(yuǎn),姿致靈動和意境“不隔”等等高妙的技巧。在某些情況下,通過對遣詞命意作適當(dāng)而相稱的轉(zhuǎn)換,由表層轉(zhuǎn)入深層,由形似走向神似,由一個(gè)傳統(tǒng)轉(zhuǎn)向融合另一傳統(tǒng),由一種歷史記憶轉(zhuǎn)向帶進(jìn)另一歷史記憶,從而拓寬詩境,提升詩格,增加點(diǎn)情致?lián)u曳的空間,這是可取可行的。我把這種手法簡稱為轉(zhuǎn),亦即“循本加厲”。我認(rèn)為, “望今制奇,參古定法”值得大家作進(jìn)一步的深入研究 。惟其望今制奇,與時(shí)俱進(jìn),傳統(tǒng)才不至成為因襲的重?fù)?dān)(a burden of outmoded observances);正因參古定法,翻舊為新,刨奇方可以具有歷史的深沉(historical depths)。概而言之,我們的目標(biāo)應(yīng)該是:求古今之合,索中外之同:極含茹吐棄之能,盡曲折騰挪之妙。

書籍目錄

第一部分 管窺之見似和不似都奇絕——全、添、轉(zhuǎn)循本加厲“高處切”與“靜中深”理一、分殊、兩行與所謂漢語優(yōu)勢魔方聯(lián)望今制奇與參古定法和而不同與過則為災(zāi)【譯例】頰上添三毛每當(dāng)看見天上的彩虹7K仙致蝴蝶芳心血淚涓涓滴促進(jìn)文明的女性在滾滾紅塵中平和靜默地前行日影斜斜,時(shí)值黃昏詩的行程夜想曲白云送我出山來布魯日格爾尼卡的橡樹啊鴿泉邊,幽徑旁致云雀流浪者之歌記憶致一高地少女瑪格麗特的痛苦白屈菜致一女士當(dāng)她在我眼前初露娉婷頌詩:不朽之光屬少年決心與自主第二部分 英譯中——循本加厲華茲華斯詩選九月之晨的倫敦獨(dú)刈者巖上櫻草威尼斯共和國的滅亡詩人和籠中斑鳩是的,你真美辛普朗山口節(jié)錄少年吟湖鄉(xiāng)夕陽早春吟我體驗(yàn)過奇異的情感波瀾我曾經(jīng)漫游在異邦三年來她沐浴著陽光雨露過去昏聵把我精神封閉水手的母親早春三月橋邊致杜?!けR維杜爾致雛菊從格拉斯米爾山谷出發(fā)窄谷西行途中路易莎致一少婦道義的不朽鐵肩啊,夜鶯我不在世上虛妄的事物中探索從提羅爾土地前進(jìn)吧靈魂自有它不可摧毀的堅(jiān)城過于自信的政治家比利時(shí)西北的布魯日城布魯日插曲訪滑鐵盧戰(zhàn)場歸來亞琛多瑙河之源斯多巴赫瀑布阿耳一漢狄克瀑布湖畔名碑傳不朽作于瑞士一天主教州反思布里恩茨湖景天使嶺雪娘施維茨城心靈以同樣節(jié)奏跳動這如茵的草地四時(shí)之代序羅馬馬里奧山上一棵松阿爾班山上眺望羅馬特拉西米諾湖畔續(xù)前題亞平寧山一寺院廢址靜夜思彌爾頓,你應(yīng)該致肯特郡的英豪你們快來頌歌弦琴山的回音我早為你難過遠(yuǎn)見丹麥王子啊,心上人新的佳景總與舊的相連空谷微風(fēng)致云雀高入云霓的山佳妙的黃昏致——沒有一片葉子顯示枯萎的痕跡法國人入侵俄羅斯窮苦蘇珊迷幻夢不是從天國逃遁的精靈第三部分 中譯英——和而不同的傳統(tǒng)話語和而不同司空圖二十四詩品雄渾沖淡纖裱沉著高古典雅洗練勁健綺麗自然含蓄豪放精神縝密疎野清奇委曲實(shí)境悲慨形容超詣飄逸曠達(dá)流動理與情(情理、情致、情景)要則葉燮論理事情敘事要則景與情要則情與景例句/詩情景交融/相觸賦比興及例詩“以意逆志”和《錦瑟》劉勰論風(fēng)骨王國維論境界王夫之論影中取影壯美與優(yōu)美高拔宏達(dá)豪宕深婉飛動整嚴(yán)奇峭精深瘦勁感愴杜詩佳篇詠物佳篇——體物得神劉勰論通變神與韻嚴(yán)羽論興趣神韻例句謝臻定義格格與致語言姿致格境致例詩【例詩】云飛北閣輕陰散和晉陵陸丞早春游望(杜睿言)夜泊牛渚懷古(李白)疏影(姜夔)摸魚兒(辛棄疾)錦瑟(李商隱)少年游(歐陽修)金縷曲(王昌齡)出車(詩經(jīng))望月(杜甫)春望(杜甫)水龍吟(蘇軾)登岳陽樓(杜甫)結(jié)語參考書目

章節(jié)摘錄

  美國極具權(quán)威的語言研究所,作了多年研究之后得出一個(gè)重要的結(jié)論:Why is he your boss?He has a bigger’vocabulaly than yours.我不想討論是否中國人更具當(dāng)“波土”(老板)的資格,但有一點(diǎn)是肯定的:這個(gè)民族的靈性是得到一種極妙語言的滋潤的。中文是最簡潔、明快、有力、生動、豐富、優(yōu)美和最富效益的語言之一。它易于揮灑,更擅于蘊(yùn)藉,處處表現(xiàn)出對自然的尊崇和對生命能量的珍惜;“簡為貴”就是它的箴言。把這箴言擴(kuò)成對等于一句英語名言:Brevity is the soul of wit,也只有五個(gè)音節(jié)——“簡乃智之魂”。說起來就像一句“cantilena”(徐緩如歌),很是從容儒雅。(有趣的是,兩人分說這兩句話,同時(shí)開始,當(dāng)如歌的中文已唱罷,并留下繞梁余響的時(shí)候,那句也很精練優(yōu)美的英語才說到一半。但不能以此定優(yōu)劣。長有長的好,短有短的妙,并列第一吧。)而從這一語言的彈性和活力,不難窺見它的使用者的潛質(zhì)與潛能、創(chuàng)造力和凝聚力。我不知道有哪一種語言能用更小的時(shí)值、空間、能量表達(dá)一個(gè)同樣高妙的哲理或詩情,完成一次同樣深刻的創(chuàng)造性思維,而且具有那樣音樂化的聲調(diào)和審美化的藻繪?!耙鈴V象圓,機(jī)靈感捷”誰最當(dāng)之無愧,不言而喻啊。一切偉業(yè)宏圖都始于思想與語言。歷史已經(jīng)見證了創(chuàng)造和發(fā)展這一語言的中華民族往昔騰飛的輝煌,還將禮贊她今天再度崛起的神速。不管將來還有什么海嘯山崩,什么廢墟余燼,她仍將繼續(xù)以騰龍起鳳的萬千氣象,給人類文明添上更瑰麗的錦色與傳奇?! ≈袊幕瘋鹘y(tǒng)中有一點(diǎn)很重要,就是它的無與倫比的抒情性(1yricism)。這種抒情性之所以出類拔萃,應(yīng)該歸因于在神、氣、意,理、事、情,格、境、致等多方面的微妙調(diào)節(jié)和平衡。一切文學(xué)藝術(shù)都是情感的表現(xiàn),或情理,或情境/景,或情致,相當(dāng)于英文的“sensibility,sensuosity,and sensitivity”。情理更多表現(xiàn)為格(包括體、律、調(diào),勢/位、風(fēng)、骨);情景/境當(dāng)然主要是意境/意象(包括象、色、界);情致主要是意致和韻致(包括韻、趣、味)。

編輯推薦

  《惱人風(fēng)味阿誰知:翻譯理論與技巧》收錄了大量的譯例,并通過譯例闡述了作者對中英詩歌五譯的經(jīng)驗(yàn)體會和技巧。全書共分三個(gè)部分,具體內(nèi)容包括“高處切”與“靜中深”、華茲華斯詩選、司空圖二十四詩品、情與景例句/詩、王夫之論影中取影、格境致例詩等。該書可供各大專院校作為教材使用,也可供從事相關(guān)工作的人員作為參考用書使用。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    惱人風(fēng)味阿誰知 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7