商務翻譯實務輔導用書

出版時間:2011-4  出版社:北京對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社有限責任公司  作者:袁洪,王濟華 主編  頁數(shù):162  

內容概要

  本書具有以下兩大特點:
第一,實踐性強:本教程每章開始都編寫了與現(xiàn)實密切相關的思考題或課前準備要求,預留學生思考的時間和空間,其應用性不言而喻,所有內容都與工作內容密切相關,貼近現(xiàn)實,貼近工作。實踐性表現(xiàn)為重視對翻譯過程的描述而非翻譯結果的核對,表現(xiàn)為教材設計以學生各種翻譯活動為中心,教師的作用不是主講,而是起引導和指導作用。潘敏(2003)指出,對任何翻譯教材而言,翻譯的講解部分都是重頭戲,它不僅反映了作者的翻譯觀和翻譯修養(yǎng),而且決定了一本教材的指導作用到底有多大。王建國(2004)認為,翻譯教材中都有英漢對照,要教師講解已經(jīng)有參考譯文的練習很難引起學生的興趣,教師也往往難以下手,是對參考譯文做評論還是給出其他的參考譯文?這兩者都有相當大的難度。參考譯文往往是名家深思熟慮之作,要給出能夠與之媲美或超越之作談何容易!顯而易見,讀者要學習的不是翻譯的結果,而是翻譯的思維過程,這才是翻譯教程的亮點和賣點所在。本書作為《商務翻譯實務》的配套輔導用書,詳細解析了翻譯過程、原由以及背景知識等,讓讀者在翻譯之后進行反思,在反思之中提高翻譯能力。
第二,翻譯練習設計的多樣性和開放性:商務翻譯內容浩如煙海,其形式也多種多樣,練習設計也應不落俗套,不拘一格而有所創(chuàng)新。傳統(tǒng)的句子和段落翻譯外,編者設計了改錯題、選擇題、填空題、賞析題、比較分析題,這樣更能引起學生的興趣。翻譯練習根據(jù)翻譯過程設計理解、轉換、翻譯優(yōu)化等題目。此外,題目內容直接與工作過程的現(xiàn)實結合起來,例如商務單證翻譯內容來自于貿(mào)易過程中的單證處理內容。
本書適合于應用型本科院校和高職高專院校的商務英語、國際貿(mào)易實務、國際商務、商務文秘等專業(yè)學生,適用于從事商務活動的專業(yè)人士培訓課程,也適合對商務翻譯感興趣的自學人員或者外貿(mào)工作者。

書籍目錄

第一單元 商務翻譯概論
第二單元 名片翻譯
第三單元 公示語翻譯
第四單元 組織機構翻譯
第五單元 企業(yè)簡介翻譯
第六單元 企業(yè)網(wǎng)站翻譯
第七單元 廣告翻譯
第八單元 產(chǎn)品介紹翻譯
第九單元 商標翻譯
第十單元 公關文稿翻譯
第十一單元 商務信函翻譯
第十二單元 國際商務單證翻譯
第十三單元 國際商務合同翻譯
第十四單元 技術術語翻譯
第十五單元 商務報告翻譯
第十六單元 商務文摘翻譯
參考文獻

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    商務翻譯實務輔導用書 PDF格式下載


用戶評論 (總計7條)

 
 

  •   終于買到商務翻譯實訓了,等了好久,剛好趕上要做作業(yè)!
  •   老師建議買的,跟課本配套,有答案解析和中文翻譯,有助于學習這門課
  •   專業(yè)全面 推薦教材
  •   老師推薦的配套輔導書,幫舍友買的,不錯
  •   輔導教材必備
  •   書與想象一樣,買來我就是課堂用的哈
  •   這本書是配套那本《商務翻譯實務》的,好像是教師用書。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7