出版時(shí)間:2011-4 出版社:北京對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社有限責(zé)任公司 作者:常玉田 頁數(shù):419
內(nèi)容概要
本書例句取材于大經(jīng)貿(mào)英譯漢的實(shí)務(wù),經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),方法為主線,編排順序從常用方法到創(chuàng)新技巧,講解并舉證國際商務(wù)類題材英譯漢中的方法和技巧。
這套教材的教學(xué)目標(biāo)是:學(xué)生在學(xué)過之后,譯出的商務(wù)類文件能夠做到原文信息轉(zhuǎn)達(dá)準(zhǔn)確,譯文表達(dá)通順流暢,至少一個(gè)篇章之中大多數(shù)句子是這樣,即整體上的溝通效益高、實(shí)際商務(wù)活動(dòng)中的交際效果好。其理想境界是在忠實(shí)反映原文的思想內(nèi)容的基礎(chǔ)之上,漢語讀者可以最小的時(shí)間投入?花費(fèi)最少的精力,輕松獲得原文的主體信息。
按照這套教材的定位,本書敘述之中多少帶一些研究的性質(zhì),多少超越了“正常的”教科書的范疇,所以多有譯法探討,而不限于給出“正確的”譯文,即便標(biāo)為“正確”,也經(jīng)常提供多樣化的參考譯文,在“譯對(duì)”的前提之下鼓勵(lì)多樣化。
書籍目錄
譯前準(zhǔn)備篇
第一章 課程概述
第一節(jié) 編撰理念
第二節(jié) 翻譯的質(zhì)量
第三節(jié) 方法和技巧
第四節(jié) “商務(wù)英語”
第五節(jié) 四個(gè)建議
第二章 專有名詞
第一節(jié) 譯名混亂
第二節(jié) 人名和職務(wù)
第三節(jié) 機(jī)構(gòu)與企業(yè)
第四節(jié) 地名和地址
第五節(jié) 綜合應(yīng)用
第三章 數(shù)量與時(shí)間
第一節(jié) 必須認(rèn)真
第二節(jié) 數(shù)詞的譯法
第三節(jié) 注意事項(xiàng)
第四節(jié) 綜合應(yīng)用
詞語篇
第四章 詞義辨析
第一節(jié) 一詞多義
第二節(jié) 同詞歧義
第三節(jié) 詞義褒貶
第四節(jié) 功能動(dòng)詞
第五節(jié) 新詞語
第五章 詞義判斷
第一節(jié) 上下文
第二節(jié) 同類項(xiàng)
第三節(jié) 邏輯判斷
第四節(jié) 行業(yè)特征
第六章 形義轉(zhuǎn)換
第一節(jié) 修辭的翻譯
第二節(jié) 直譯保留形象
第三節(jié) 意譯保留含義
第四節(jié) 語意等值
第五節(jié) 綜合譯法
第七章 加詞與減詞
第一節(jié) 三個(gè)相關(guān)問題
第二節(jié) 技術(shù)性加詞
第三節(jié) 解釋性加詞
第四節(jié) 減詞譯法
第五節(jié) 綜合應(yīng)用加減
第八章 準(zhǔn)確翻譯
第一節(jié) 應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確
第二節(jié) 譯詞準(zhǔn)確
第三節(jié) 詞義補(bǔ)償
第四節(jié) 具體化
第五節(jié) 詞義顯性化
句型篇
第九章 句型轉(zhuǎn)換
第一節(jié) 帛燈與燈籠
第二節(jié) 詞序調(diào)整
第三節(jié) 語序調(diào)整
第四節(jié) 定語譯為狀語
第五節(jié) 狀語的移位就義
第十章 被動(dòng)和反譯
第一節(jié) 直譯被動(dòng)句
第二節(jié) 意譯被動(dòng)句
第三節(jié) 肯定譯為否定
第四節(jié) 否定譯為肯定
……
歸化篇
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載