論語

出版時間:2010-10  出版社:北京對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社有限責(zé)任公司  作者:朱德利 譯  頁數(shù):338  譯者:宋德利  

內(nèi)容概要

  孔子是中國古代偉大的思想家,名列世界十大歷史名人之首,《論語》集中體現(xiàn)了孔子的政治主張、道德觀念及教育原則等,是儒家學(xué)派的經(jīng)典著作。
  本書譯者的翻譯有兩大追求。其一,雙向兼顧,即英譯漢與漢譯英雙管齊下。其二,雙語對照,即出版時漢英兩個版本同時亮相。后者在本書中體現(xiàn)得尤為明顯、充分、精心,不僅包括漢英對照,而且包括文白對照加注釋。
  譯者認(rèn)為在自己所翻譯的渚多書籍中,最值得翻譯的就是《論語》,因此調(diào)動了多年積累的翻譯經(jīng)驗,全身心地傾注于本書的適譯。
  為秉持為讀者著想的一貫思想,編排體例以自然段落為單位,文白譯注,四位一體,短小精干,直觀便利,能為讀者提供方便。本書可為古文學(xué)習(xí)者以及漢英翻譯學(xué)習(xí)者提供參考。

作者簡介

宋德利,1944年出生于天津市武清縣。著名雙語翻譯家,作家,譯審(教授)。1968年畢業(yè)于南開大學(xué)外國語言文學(xué)系英語專業(yè)。先后在軍事、外貿(mào)、教育、新聞等領(lǐng)域擔(dān)任翻譯或教學(xué)等工作。1997年移居美國,在紐約美國中文電視臺任新聞編輯?,F(xiàn)為南開大學(xué)和天津外語學(xué)院客座教授及文學(xué)翻譯碩士研究生導(dǎo)師,中國翻譯工作者協(xié)會會員,天津作家協(xié)會會員。出版譯著、專著20余部,發(fā)表詩歌30余首。英譯漢譯著:《道德情操論》《神奇的人性》《倫敦風(fēng)景》《愛之荒漠》《野性》《新歡夢》《惡夢,30小時》《夏日戀歌》,散文《春》先后被選人《英譯漢名篇名譯》及一些大學(xué)翻譯教材。漢譯英譯著:《論語》《聊齋志異》《西游記》。專著:《西域鉤魂》《外經(jīng)貿(mào)英語系列叢書卜7》(有些被選為教學(xué)參考書)等。網(wǎng)絡(luò)版譯著:《磨難》《風(fēng)信子》《人面獸心》《魂斷天堂路》《孫子兵法》《中國古代散文精粹》等?!睹献印氛诜g中。

書籍目錄

學(xué)而篇第一
為政篇第二
八佾篇第三
里仁篇第四
公冶長篇第五
雍也篇第六
述而篇第七
泰伯篇第八
子罕篇第九
鄉(xiāng)黨篇第十
先進篇第十一
顏淵篇第十二
子路篇第十三
憲問篇第十四
衛(wèi)靈公篇第十五
季氏篇第十六
陽貨篇第十七
微?篇第十八
子張篇第十九
堯曰篇第二十

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:插圖:子路、曾皙、冉有、公西華陪坐,孔子說:“不要顧及我年長,而不敢講真話。你們經(jīng)常說,沒人理解你們,如果有人理解并重用你們,你們打算怎么辦?”子路急忙說:“擁有一千輛兵車的國家,夾在大國之間,外有強敵入侵,內(nèi)有饑荒肆虐,我來管理,只要三年,可使人人有勇氣,個個講道義?!笨鬃游⑿?。“冉求,你怎樣?”冉求答:“方圓幾十里的地方,我來治理,只要三年,可使百姓衣食充足,至于修明禮樂,要等能人來教化?!笨鬃訂枺骸肮鞒?,你怎樣?”公西赤答:“我不敢說能干好,但愿意學(xué)習(xí)。祭祀的事,外交的事,我愿穿著禮服做個小司儀??鬃訂枺骸霸c,你怎樣?”曾皙彈瑟正接近尾聲,他鏗地一聲放下瑟,站起來說:“我與他們?nèi)徊煌??!笨鬃诱f:“說說有什么關(guān)系?只是各談各的志向而已?!?/pre>

編輯推薦

《論語(漢英對照)》:國學(xué)經(jīng)典,文白漢英,珠聯(lián)璧合,超值珍藏。名著旅美翻譯家宋德利教師傾力奉獻。文白對照,學(xué)古文直觀方便;漢英對照,學(xué)翻譯無師自通。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    論語 PDF格式下載


用戶評論 (總計5條)

 
 

  •   領(lǐng)悟古人的智慧
  •   喜歡這種排版,很大氣的說
  •   書很大,很貴
  •   隨便找一句讓大家評估一下譯文質(zhì)量:
    10.23 朋友之饋,雖車馬,非祭肉,不拜。
    宋今譯:朋友饋贈的物品,如果不是祭肉,即便是車馬,也不接受。
    宋英譯:As for gifts by friends, Confucius refused anything other than sacrifice meat. If no sacrifice meat, he accepted nothing even if there were horses or carts.
    我的今譯:朋友饋贈的物品,如果不是祭肉,即使是車馬,(孔子在接受時)也是不行拜禮的。
    我的英譯:(Confucius) would not bow to thank for a gift by a friend unless it is sacrificial meat, not even if it is a carriage or a horse.
    大家自己比較一下,我就不多說了。
    另外:
    6.6 仲弓為什么譯成Zhong Gong? 難道他是姓仲名弓嗎?仲弓是冉雍的字,所以應(yīng)該是 “Ran Yong”、“Zhonggong”。
  •   一下子買了很多書,這本還沒有開始看,只是翻了翻,就很喜歡啊,無論是書的材質(zhì)還是書的內(nèi)容,都很喜歡,很不錯的書!
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7