英漢翻譯技巧

出版時間:2010-11  出版社:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社  作者:鐘書能 編  頁數(shù):300  

內(nèi)容概要

“全國高等院?!濉?guī)劃翻譯系列教材”是對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社聯(lián)合全國重點學校的骨干教師推出的一套全國高等院校翻譯系列教材,適合翻譯專業(yè)的學生使用,    教育部于2006年批準設置本科翻譯專業(yè),為翻譯學科的建設和發(fā)展提供了新的契機。對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社在廣泛調(diào)研的基礎上,隆重推出本套教材,以大力支持本科翻譯專業(yè)的建設和發(fā)展、充分滿足翻譯專業(yè)師生的需要、為培養(yǎng)高素質(zhì)的翻澤人才貢獻力量。    本套教材的編寫主要遵循教育部《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》中的相關要求,力爭做到:確保扎實的語言基本功;拓寬知識面;補充一定的專業(yè)知識;提供培養(yǎng)學生綜合文化素質(zhì)的材料。培養(yǎng)既有深厚英語語言功底,又具備翻譯專業(yè)方向知識技能的應用型、專業(yè)性翻譯人才。    本套教材特色如下:    科學性:經(jīng)多方調(diào)研、反復論證、認真編寫而成;    系統(tǒng)件:分琿論翻譯、實踐與技能、特殊翻譯等多個版塊;    針對性:針對翻譯專業(yè)學科特點和師生需要;    前沿性:充分吸收各領域最新研究成果,緊密跟蹤學科發(fā)展前沿信息。    本套教材包括《漢譯英基礎教程》、《英漢翻譯基礎教程》、《英漢漢英口譯基礎教程》、《跨文化商務翻譯》和《譯員基礎教程》等。本套教材不是封閉的,而是隨著教學模式、課程設置和課時的變化,不斷推出新的教材。本套教材的作者不僅具有豐富的教學經(jīng)驗,而且具有實踐經(jīng)驗,這是本套教材編寫質(zhì)量的重要保證。

書籍目錄

第1章 翻譯標準第2章 英漢語言比較第3章 直譯與意譯第4章 英漢翻譯中詞義的選擇第5章 漢翻譯中詞類的轉(zhuǎn)換第6章 英漢翻譯中增補、省略與重復技巧第7章 拆譯與縮譯第8章 英漢翻譯中的視角轉(zhuǎn)移第9章 英漢翻譯中的時態(tài)處理技巧第10章 英語被動句的翻譯第11章 英語否定句的翻譯第12章 英語名詞性從句與狀語從句的翻譯第13章 英語定語從句的翻譯第14章 英語長句的翻譯第15章 英語習語的翻譯第16章 英漢翻譯中文化信息處理技術主要參考文獻

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    英漢翻譯技巧 PDF格式下載


用戶評論 (總計11條)

 
 

  •   翻譯要靈活多用,掌握其語境,有效提高翻譯水平。
  •   對于初學者,技巧和練習相結(jié)合很重要。這本書做得很好。對于高級學習者,這本書顯然就簡單了。
  •   這本書很重實踐,有很多例子,深入淺出,易讀!
  •   沒買幾天就降到20了,買的真不值。書還是很好的,質(zhì)量很好。
  •   買來 還沒看,不過質(zhì)量很好
  •   書本全新,物流快速,很好。
  •   以后看了再做評論。
  •   非常好,只是這本書似乎課后練習無答案?
  •   不錯的一本翻譯書
  •   這個完全為了湊單 其實很沒有必要買的 翻譯嗎 中心思想和一些重要詞匯翻譯出來就行了 不必要設太多的條條框框
  •   還行,就是翻譯練習連個答案也沒有。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7