出版時間:2010-11 出版社:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社 作者:鐘書能 編 頁數(shù):300
內(nèi)容概要
“全國高等院?!濉?guī)劃翻譯系列教材”是對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社聯(lián)合全國重點學校的骨干教師推出的一套全國高等院校翻譯系列教材,適合翻譯專業(yè)的學生使用, 教育部于2006年批準設(shè)置本科翻譯專業(yè),為翻譯學科的建設(shè)和發(fā)展提供了新的契機。對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社在廣泛調(diào)研的基礎(chǔ)上,隆重推出本套教材,以大力支持本科翻譯專業(yè)的建設(shè)和發(fā)展、充分滿足翻譯專業(yè)師生的需要、為培養(yǎng)高素質(zhì)的翻澤人才貢獻力量。 本套教材的編寫主要遵循教育部《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》中的相關(guān)要求,力爭做到:確保扎實的語言基本功;拓寬知識面;補充一定的專業(yè)知識;提供培養(yǎng)學生綜合文化素質(zhì)的材料。培養(yǎng)既有深厚英語語言功底,又具備翻譯專業(yè)方向知識技能的應(yīng)用型、專業(yè)性翻譯人才。 本套教材特色如下: 科學性:經(jīng)多方調(diào)研、反復論證、認真編寫而成; 系統(tǒng)件:分琿論翻譯、實踐與技能、特殊翻譯等多個版塊; 針對性:針對翻譯專業(yè)學科特點和師生需要; 前沿性:充分吸收各領(lǐng)域最新研究成果,緊密跟蹤學科發(fā)展前沿信息。 本套教材包括《漢譯英基礎(chǔ)教程》、《英漢翻譯基礎(chǔ)教程》、《英漢漢英口譯基礎(chǔ)教程》、《跨文化商務(wù)翻譯》和《譯員基礎(chǔ)教程》等。本套教材不是封閉的,而是隨著教學模式、課程設(shè)置和課時的變化,不斷推出新的教材。本套教材的作者不僅具有豐富的教學經(jīng)驗,而且具有實踐經(jīng)驗,這是本套教材編寫質(zhì)量的重要保證。
書籍目錄
第1章 翻譯標準第2章 英漢語言比較第3章 直譯與意譯第4章 英漢翻譯中詞義的選擇第5章 漢翻譯中詞類的轉(zhuǎn)換第6章 英漢翻譯中增補、省略與重復技巧第7章 拆譯與縮譯第8章 英漢翻譯中的視角轉(zhuǎn)移第9章 英漢翻譯中的時態(tài)處理技巧第10章 英語被動句的翻譯第11章 英語否定句的翻譯第12章 英語名詞性從句與狀語從句的翻譯第13章 英語定語從句的翻譯第14章 英語長句的翻譯第15章 英語習語的翻譯第16章 英漢翻譯中文化信息處理技術(shù)主要參考文獻
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載