出版時(shí)間:2010-11 出版社:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社 作者:彭萍 頁(yè)數(shù):243
前言
早就想寫一本關(guān)于旅游翻譯方面的書,因?yàn)榻陙砝靡徊糠謽I(yè)余時(shí)間做了眾多領(lǐng)域的諸多翻譯實(shí)踐工作,其中不乏旅游材料的翻譯。作為一名翻譯教師和翻譯研究者,我總是想把自己翻譯實(shí)踐中的一些心得總結(jié)出來,用于自己的翻譯教學(xué),更好地指導(dǎo)自己的教學(xué),同時(shí)還能為廣大翻譯工作者和欲從事翻譯工作的讀者提供一定的理論幫助。對(duì)于旅游材料的翻譯,我也有著同樣的心愿,可是,由于自己的忙碌和懈怠,一直未能如愿以償。碰巧在一次研討會(huì)上幸會(huì)了對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社的編輯章霞女士和陳欣女士,她們之后便向我約稿,其真誠(chéng)、信任和工作效率讓我感動(dòng),再加上自己的上述心愿,便欣然接受。中國(guó)經(jīng)濟(jì)的崛起對(duì)翻譯人才的需求日漸增加,尤其是不同專業(yè)領(lǐng)域的翻譯人才越來越受到市場(chǎng)的青睞。許多學(xué)校開始重視專門用途英語((Esv)課程的開設(shè),旅游英語和商務(wù)英語、法律英語、科技英語等一樣,成為重要的ESP課程。作為.ESP高級(jí)技能課,旅游翻譯課程也越來越受到旅游院校學(xué)生、普通英語專業(yè)中有志于從事旅游翻譯的學(xué)生的青睞。另外,由于中國(guó)旅游市場(chǎng)的廣闊以及越來越多的國(guó)人開始出國(guó)旅游,社會(huì)上旅游機(jī)構(gòu)的工作人員也迫切地需要學(xué)習(xí)一些旅游英語,其中很大的比重就是旅游翻譯,尤其是中英兩種語言之間的翻譯。因此,編寫一本實(shí)用性較強(qiáng)的旅游英語翻譯書是時(shí)代的呼喚,也是一名翻譯教師一項(xiàng)光榮的使命。我們經(jīng)常說“教書育人”,實(shí)際上我認(rèn)為,翻譯教師將自己的翻譯研究同翻譯教學(xué)、翻譯實(shí)踐、實(shí)用文體結(jié)合寫成著作奉獻(xiàn)給讀者,奉獻(xiàn)給社會(huì),也是“教書育人”的一個(gè)重要方面。因此,筆者愿意把自己的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)以及翻譯理論結(jié)合在一起,向讀者展示旅游翻譯的魅力和技巧,以期對(duì)廣大的讀者有所幫助,從而為中外旅游事業(yè)的發(fā)展和交流盡一份綿薄之力。國(guó)內(nèi)旅游業(yè)隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和中國(guó)國(guó)際地位的提高也日漸升溫,各旅游景點(diǎn)一般也都提供英文翻譯,不管是導(dǎo)游詞還是旅游景點(diǎn)的宣傳或景點(diǎn)標(biāo)識(shí)牌等,其英文隨處可見,但是中國(guó)旅游景點(diǎn)的譯文存在這樣或那樣的問題,這也需要翻譯工作者提供一定的指導(dǎo)意見,需要旅游英語翻譯的書去闡述旅游文本翻譯的原則以及各種問題在翻譯中的正確處理方法。早在2002年,鑒于國(guó)內(nèi)旅游翻譯存在的一些問題,文軍等針對(duì)門票及導(dǎo)游圖上的英文介紹調(diào)查了一些外國(guó)游客(主要是一些在中國(guó)的外國(guó)教師及留學(xué)生)的反應(yīng)和觀點(diǎn)。此次調(diào)查發(fā)現(xiàn),我國(guó)目前旅游翻譯中存在頗多問題,其中的主要問題和原因是:拼寫和遺漏錯(cuò)誤是因重視不夠;語法和表達(dá)不當(dāng)則是因譯者語言功底不足所致;而中國(guó)式英語、用詞累贅和文化誤譯主要是因?yàn)樽g者缺乏正確的理論指導(dǎo)。這些錯(cuò)誤都造成了游客不同程度的誤解,影響了景點(diǎn)的宣傳力度。
內(nèi)容概要
隨著全球化進(jìn)程的曰益加快,市場(chǎng)上對(duì)于翻譯人才的需求曰漸增加,尤其是不同專業(yè)領(lǐng)域的翻譯人才越來越受到青睞。許多高等院校開始重視專門用途英語(ESP)課程的開設(shè),商務(wù)英語、法律英語、科技英語、旅游英語和新聞?dòng)⒄Z等.成為重要的ESP課程,也越來越受到柑關(guān)專業(yè)學(xué)生、普通英語專業(yè)中有志于從事相關(guān)專業(yè)翻譯學(xué)生的青睞。 為適應(yīng)新的教學(xué)需要,滿足社會(huì)對(duì)專業(yè)翻譯人才的教學(xué)培養(yǎng)需求,.對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社策劃出版了這套“應(yīng)用型翻譯系列教材”,內(nèi)容涵蓋商務(wù)、法律、旅游、新聞、科技等各個(gè)方面。它不僅能滿足翻譯專業(yè)人士的需求,同時(shí)可作為全國(guó)高等院校英語專業(yè)(本科)選修課教材,翻譯專業(yè)(本科、碩士)必修教材,也可以作為英語學(xué)習(xí)愛好者自學(xué)的專業(yè)讀物。 本系列教材的作者均為全國(guó)重點(diǎn)高等院校翻譯專業(yè)學(xué)科帶頭人和一線優(yōu)秀教師,充分體現(xiàn)了當(dāng)今專門英語翻譯教育的發(fā)展方向和水平。具體書目包括《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》、《實(shí)用法律英語翻譯(英漢雙向)》《實(shí)用科技英語翻譯(英漢雙向)》、《實(shí)用旅游英語翻譯(英漢雙向)》和《實(shí)用新聞?dòng)⒄Z翻譯(英漢雙向)》等。
作者簡(jiǎn)介
彭萍,北京外國(guó)語大學(xué)副教授,獲北京大學(xué)博士學(xué)位。研究方向?yàn)榉g學(xué)、翻譯教學(xué)、專門用途英語 (ESP)翻譯。兼任教育部翻譯證書考試培訓(xùn)主講教師、BEC口語考官,曾擔(dān)任聯(lián)合國(guó)教科文組織譯員,長(zhǎng)期從事翻譯教學(xué)、翻譯研究及翻譯實(shí)踐工作。已出版專著3部,即《倫理視角下的中國(guó)傳統(tǒng)翻譯活動(dòng)研究》(2008)、《實(shí)用商務(wù)文體翻譯(英漢雙向)》(2008)、《實(shí)用英漢對(duì)比與翻譯(英漢雙向)》(2009),譯著《20世紀(jì)視覺藝術(shù)》等6部,主編或參編教材多部,并在多家學(xué)術(shù)刊物發(fā)表論文多篇。
書籍目錄
第一章 旅游英語翻譯總論 一、旅游英語翻譯的目的 二、旅游英語翻譯的界定 三、旅游文本的文體特點(diǎn)概述 四、旅游文本翻譯的總體原則 五、旅游文本翻譯對(duì)譯者素質(zhì)的要求 思考題第二章 旅游文本的翻譯策略總論 第一模塊:熱身練習(xí) 第二模塊:旅游文本的翻譯策略總論 一、直譯 二、直譯加注釋 三、增譯 四、省譯 五、釋義 六、歸化 第三模塊:譯文辨析 第四模塊:翻譯練習(xí)第三章 旅游文本中的用詞及其翻譯 第一模塊:熱身練習(xí) 第二模塊:旅游文本中的用詞及其翻譯 一、中英旅游文本用詞的共同特點(diǎn)及其翻譯. 二、中英旅游文本用詞的不同特點(diǎn)及其翻譯. 第三模塊:譯文辨析 第四模塊:翻譯練習(xí)第四章 旅游文本的句式特點(diǎn)及其翻譯 第一模塊:熱身練習(xí) 第二模塊:旅游文本中的句式特點(diǎn)及其翻譯 一、英語旅游文本的句式特點(diǎn)及其翻譯 二、中文旅游文本的句式特點(diǎn)及其翻譯 第三模塊:譯文辨析 第四模塊:翻譯練習(xí)第五章 旅游文本的時(shí)態(tài)和語態(tài)特點(diǎn)及其翻譯 第一模塊:熱身練習(xí) 第二模塊:旅游文本中的時(shí)態(tài)和語態(tài)特點(diǎn)及其翻譯 一、英語旅游文本的時(shí)態(tài)和語態(tài)特點(diǎn)及其翻譯 二、中文旅游文本的時(shí)態(tài)和語態(tài)特點(diǎn)及其翻譯 第三模塊:譯文辨析 第四模塊:翻譯練習(xí)第六章 旅游文本中的修辭手法及其翻譯 第一模塊:熱身練習(xí) 第二模塊:旅游文本中的修辭手法及其翻譯 一、比喻及其翻譯 二、擬人及其翻譯 三、設(shè)問和反問及其翻譯 四、反復(fù)及其翻譯 五、夸張及其翻譯 六、引用及其翻譯 七、對(duì)仗及其翻譯 第三模塊:譯文辨析 第四模塊:翻譯練習(xí)第七章 旅游文本中專有名詞的翻譯 第一模塊:熱身練習(xí) 第二模塊:旅游文本中專有名詞的翻譯 一、旅游文本中純地名的翻譯 二、旅游文本中河流、山川、湖泊、島嶼等名稱的翻譯 三、旅游文本中景觀標(biāo)識(shí)名稱的翻譯 四、旅游文本中活動(dòng)名稱的翻譯 五、中國(guó)菜肴的翻譯 第三模塊:譯文辨析 第四模塊:翻譯練習(xí)第八章 旅游文本中典故、詩(shī)詞、俗語、楹聯(lián)等的翻譯 第一模塊:熱身練習(xí) ……第九章 旅游景點(diǎn)公示語的翻譯第十章 旅游篇章翻譯練習(xí)本書練習(xí)參考譯文附錄一 常用公示語的翻譯(英漢對(duì)照)附錄二 餐飲常用詞匯(英漢對(duì)照)附錄三 旅游常用詞匯(英漢對(duì)照)主要參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
插圖:為期3天的蒙特勒爵士音樂節(jié)與觀眾見面以來”顯得過長(zhǎng),“領(lǐng)銜主演”會(huì)誤導(dǎo)讀者,因?yàn)樵膶?shí)際上是“演奏”。譯文二根據(jù)活動(dòng)的性質(zhì)將:Montreux Jazz Festival譯成“蒙特勒爵士音樂節(jié)”,對(duì)中文讀者來說比較直觀。因此,對(duì)照兩個(gè)譯文可以看出,在專有名詞的處理和譯文通順兩個(gè)方面譯文二比譯文一可取的多。4.蘇州樂園地處新區(qū)獅子山麓,占地94萬平方米,首期工程水上世界建成以來,已成為華東地區(qū)夏季旅游熱點(diǎn)。二期工程歡樂世界以“東方迪斯尼”為主題,引進(jìn)時(shí)空飛船、太空歷險(xiǎn)和三角翼、迷的洋館等一大批高科技游樂設(shè)施,被譽(yù)為“中國(guó)新生代主題樂園的點(diǎn)睛之作”。5.北京市朝陽區(qū)紅領(lǐng)巾公園擬定于2006年10月2日至3日舉辦第三屆北京雙胞胎文化節(jié)。北京雙胞胎文化節(jié)是朝陽區(qū)旅游文化的一個(gè)特色活動(dòng),自2004年起在十一黃金周期間已成功舉辦了兩屆雙胞胎文化節(jié),吸引了近千對(duì)雙胞胎和大量游客的廣泛參與,在北京市乃至全國(guó)都具有一定的影響力,形成了朝陽區(qū)文化、旅游的新亮點(diǎn)。
編輯推薦
《實(shí)用旅游英語翻譯(英漢雙向)》是應(yīng)用型翻譯系列教材之一。
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載