日語(yǔ)同聲傳譯教程

出版時(shí)間:2010-8  出版社:對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)  作者:吳楓 編  頁(yè)數(shù):134  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

  改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)社會(huì)發(fā)生了天翻地覆的變化,政治、經(jīng)濟(jì)、文化建設(shè)取得舉世矚目的成就。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的不斷發(fā)展,我國(guó)的綜合國(guó)力和國(guó)際影響力得到迅速提升。2008年北京成功地舉辦了第29屆奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì),2010年上海又迎來(lái)了世界博覽會(huì)的百年盛典,廣州將舉辦第16屆亞運(yùn)會(huì),無(wú)疑這個(gè)世紀(jì)是中國(guó)全面振興、重鑄輝煌的時(shí)代,是中華文化同世界各族文化廣泛交流、譜寫(xiě)和諧與共同繁榮篇章的時(shí)代,全世界的目光將再次注視中國(guó),中國(guó)在國(guó)際社會(huì)中的地位日益高漲,在國(guó)際事務(wù)中所起的大國(guó)作用日益彰顯。  中、日兩國(guó)作為一衣帶水的重要鄰國(guó),在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、體育、商貿(mào)等各領(lǐng)域的交流與合作日益頻繁;中日之間的各種類型、各種級(jí)別的正式或非正式會(huì)議日漸增多。兩國(guó)間頻繁的交流給國(guó)際會(huì)議口譯市場(chǎng)提供了廣闊的前景和后勁十足的發(fā)展空間,需要大量對(duì)中日兩國(guó)文化具有精確的理解能力、對(duì)兩國(guó)語(yǔ)言具有很高的駕馭能力和翻譯能力、兼?zhèn)涓鞣N知識(shí)的國(guó)際型復(fù)合人才,特別是通曉同聲傳譯知識(shí)和技巧的人才?! ⊥晜髯g這一傳譯方式自誕生以來(lái),已經(jīng)走過(guò)了半個(gè)多世紀(jì)的歷程。在同聲傳譯教學(xué)培養(yǎng)工作方面,英語(yǔ)同聲傳譯教學(xué)完成了從心傳口授教學(xué)模式到系統(tǒng)理論教學(xué)模式的過(guò)程,出現(xiàn)了較為完善而獨(dú)具體系的教學(xué)培養(yǎng)模式,多部具有較強(qiáng)理論知識(shí)和傳譯技巧的同聲傳譯教材業(yè)已面世;而日語(yǔ)同聲傳譯的教學(xué)尚處于摸索階段,可供教學(xué)選擇的教材為數(shù)不多。本教程主編在閱讀英語(yǔ)和其他日語(yǔ)相關(guān)的口譯教材、同聲傳譯教材、同聲傳譯關(guān)聯(lián)資料的基礎(chǔ)上,吸收日本口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)在日漢同聲傳譯方面的教學(xué)實(shí)踐成果,針對(duì)國(guó)內(nèi)日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的日語(yǔ)表述與漢譯日能力特點(diǎn),并結(jié)合自己在同聲傳譯實(shí)踐與教學(xué)中積累的經(jīng)驗(yàn),編寫(xiě)了《日語(yǔ)同聲傳譯教程》一書(shū),以期實(shí)現(xiàn)多年來(lái)的夙愿。

內(nèi)容概要

  《日語(yǔ)同聲傳譯教程》從“簡(jiǎn)明”的實(shí)用科學(xué)性和同聲傳譯技巧的角度設(shè)定為十五課,立足于日語(yǔ)本科教學(xué),資料取材于訪談和會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)錄音,領(lǐng)域限定在政治、經(jīng)貿(mào)、社會(huì)方面,以減輕學(xué)生學(xué)習(xí)各類專業(yè)詞匯的負(fù)擔(dān)。本教程的最大特點(diǎn)在于脫離大部頭式的口譯百科全書(shū)的舊模式,簡(jiǎn)明扼要地介紹了同聲傳譯的概念、歷史、技巧和基本訓(xùn)練方法,針對(duì)資料文稿中的難點(diǎn)句型和詞語(yǔ)進(jìn)行講解,各資料文稿附有同聲傳譯文稿和筆譯文稿,以便學(xué)!習(xí)者對(duì)比學(xué)習(xí),使本教程具有實(shí)踐性和可操作性。小篇幅的“譯海拾貝”欄目,可以提高本教程的可讀性、趣味性,并補(bǔ)充相關(guān)知識(shí)。本教程既可以作為非翻譯專業(yè)的本科目語(yǔ)高年級(jí)的同聲傳譯課程教材使用,也可供高等院校師生、日語(yǔ)自學(xué)者、對(duì)日語(yǔ)同聲傳譯感興趣的人士作參考。

作者簡(jiǎn)介

  吳楓,1982年畢業(yè)于廣州外國(guó)語(yǔ)學(xué)院日語(yǔ)專業(yè),1989年赴日留學(xué),獲得國(guó)際關(guān)系學(xué)碩士學(xué)位。1993年進(jìn)入丸紅株式會(huì)社從事筆譯和口譯工作,1998年起涉足同聲傳譯工作后師從日本著名的同傳老師神崎多實(shí)子女士,并一直擔(dān)任中日政府機(jī)構(gòu)及民間機(jī)構(gòu)、日本NHK電視臺(tái)、各種國(guó)際會(huì)議主辦方委托的交傳或同傳工作。2006年回國(guó)在廣東商學(xué)院任教,屢受日本駐廣州總領(lǐng)事館、清華大學(xué)等機(jī)構(gòu)與單位委托,多次為東京大學(xué)教授在穗演講、中日地方政府規(guī)劃論壇、中日部委級(jí)定期會(huì)議、地方政府圓桌會(huì)議、中日民間會(huì)議等國(guó)際交流活動(dòng)擔(dān)任現(xiàn)場(chǎng)交傳或同傳?! ∧夸?/pre>

書(shū)籍目錄

第一課 同聲傳譯概述第一節(jié) 同聲傳譯簡(jiǎn)述第二節(jié) 口譯的概念和種類第三節(jié) 同聲傳譯簡(jiǎn)史第四節(jié) 同聲傳譯的特點(diǎn)第二課 影子練習(xí)(一)富士銀行平林常務(wù)董事在廣州投資研討會(huì)上的致辭第三課 影子練習(xí)(二)丸紅株式會(huì)社鶴岡專務(wù)董事在廣州投資研討會(huì)上的致辭第四課 影子練習(xí)(三)丸紅株式會(huì)社中川先生在廣州投資研討會(huì)上的發(fā)言第五課 順句驅(qū)動(dòng)(一)北京大學(xué)校長(zhǎng)許智宏院士致歡迎辭第六課 順句驅(qū)動(dòng)(二)溫家寶總理在日本國(guó)會(huì)的演講(2007年4月12日日本東京)第七課 意譯和調(diào)整(一)GDTV“政協(xié)委員”節(jié)目——培養(yǎng)吸引優(yōu)秀人才,增強(qiáng)廣東核心競(jìng)爭(zhēng)力(上)第八課 意譯和調(diào)整(二)GDTV“政協(xié)委員”節(jié)目——培養(yǎng)吸引優(yōu)秀人才,增強(qiáng)廣東核心競(jìng)爭(zhēng)力(下)第九課 合理簡(jiǎn)譯上海與浦東的關(guān)系問(wèn)題第十課 進(jìn)度合拍廣州市譚可誠(chéng)先生的演講(上)第十一課 進(jìn)退調(diào)整廣州市譚可誠(chéng)先生的演講(下)第十二課 補(bǔ)救(困境處理)GDTV“人大代表”節(jié)目——金融危機(jī)下企業(yè)如何生存發(fā)展(上)第十三課 預(yù)測(cè)能力GDTV“人大代表”節(jié)目——金融危機(jī)下企業(yè)如何生存發(fā)展(下)第十四課 綜合練習(xí)低碳經(jīng)濟(jì)有多遠(yuǎn)?第十五課 雙向練習(xí)CCTV高端訪問(wèn):專訪日本首相麻生太郎CCTV高端訪問(wèn):專訪日本首相安倍晉三附錄一 常用套句附錄二 唐詩(shī)選譯附錄三 中國(guó)格言對(duì)譯附錄四 視譯練習(xí)主要參考書(shū)目

章節(jié)摘錄

  什么是口譯(通訳、Oral Interpreting)?口譯是一種通過(guò)口頭表達(dá)形式,譯者將所接收到的源語(yǔ)言信息準(zhǔn)確而又快速地轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的信息,是人類跨國(guó)際、跨文化、跨民族、跨語(yǔ)際的信息綜合交際行為。口譯的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),可追溯到人類社會(huì)的早期,比筆譯的歷史久遠(yuǎn)得多??谧g作為專門(mén)職業(yè)出現(xiàn),在我國(guó)已有二千多年的歷史。中國(guó)自周朝起便有關(guān)于翻譯的文獻(xiàn)記載,如《禮記·王制》記載道:“中國(guó)、夷、蠻、戎、狄……五方之民,言語(yǔ)不通,嗜欲不同,達(dá)其志,通其欲,東方日寄,南方日象,西方日狄輥,北方日譯?!笨梢?jiàn)在中國(guó)古時(shí),從事口譯工作的人被稱之為“寄”、“象”、“狄輥”、“譯”。另?yè)?jù)《明史·職官志三》記載:“自永樂(lè)五年,外國(guó)朝貢,特設(shè)蒙古、女真、西蕃、西天、回回、百夷、高昌,緬甸八方館,置譯字生、通事、通譯語(yǔ)言文字?!边@里所說(shuō)的“通事”和“通譯”即今天的翻譯。  口譯程序是首先從聲韻上認(rèn)知和接納源語(yǔ)言信息,然后運(yùn)用對(duì)詞匯和語(yǔ)法表層的理解(解碼)以及背景知識(shí),從包括內(nèi)涵和外延的發(fā)言內(nèi)容的深層構(gòu)造去理解源語(yǔ)言的信息內(nèi)容,并根據(jù)這種理解,進(jìn)行源語(yǔ)言與譯入語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換(編碼),最終以聲韻的表達(dá)形式出現(xiàn)。口譯所再現(xiàn)的話語(yǔ)意義包括了言內(nèi)言外的含義、話語(yǔ)風(fēng)格、文化特征、言者精神,其主要特征表現(xiàn)在具有信息的不確定性、即時(shí)性、靈活性、臨場(chǎng)性和口語(yǔ)性(口語(yǔ)表達(dá)和方言)。在口譯過(guò)程中,譯員必須重視對(duì)源語(yǔ)言中話語(yǔ)者所表達(dá)內(nèi)容的忠實(shí)性,必須重視所獲得的信息內(nèi)容的等價(jià)性,同時(shí)還必須考慮文化與習(xí)慣上的差異。例如,日語(yǔ)表述中出現(xiàn)“兆丹”單位時(shí),譯者往往漫不經(jīng)心地譯成譯“兆日元”,而正確的譯法應(yīng)該是“萬(wàn)億日元”。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    日語(yǔ)同聲傳譯教程 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7