日語同聲傳譯教程

出版時間:2010-8  出版社:對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)  作者:吳楓 編  頁數(shù):134  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  改革開放以來,我國社會發(fā)生了天翻地覆的變化,政治、經(jīng)濟、文化建設(shè)取得舉世矚目的成就。隨著全球經(jīng)濟一體化的不斷發(fā)展,我國的綜合國力和國際影響力得到迅速提升。2008年北京成功地舉辦了第29屆奧林匹克運動會,2010年上海又迎來了世界博覽會的百年盛典,廣州將舉辦第16屆亞運會,無疑這個世紀(jì)是中國全面振興、重鑄輝煌的時代,是中華文化同世界各族文化廣泛交流、譜寫和諧與共同繁榮篇章的時代,全世界的目光將再次注視中國,中國在國際社會中的地位日益高漲,在國際事務(wù)中所起的大國作用日益彰顯?! ≈?、日兩國作為一衣帶水的重要鄰國,在政治、經(jīng)濟、文化、體育、商貿(mào)等各領(lǐng)域的交流與合作日益頻繁;中日之間的各種類型、各種級別的正式或非正式會議日漸增多。兩國間頻繁的交流給國際會議口譯市場提供了廣闊的前景和后勁十足的發(fā)展空間,需要大量對中日兩國文化具有精確的理解能力、對兩國語言具有很高的駕馭能力和翻譯能力、兼?zhèn)涓鞣N知識的國際型復(fù)合人才,特別是通曉同聲傳譯知識和技巧的人才?! ⊥晜髯g這一傳譯方式自誕生以來,已經(jīng)走過了半個多世紀(jì)的歷程。在同聲傳譯教學(xué)培養(yǎng)工作方面,英語同聲傳譯教學(xué)完成了從心傳口授教學(xué)模式到系統(tǒng)理論教學(xué)模式的過程,出現(xiàn)了較為完善而獨具體系的教學(xué)培養(yǎng)模式,多部具有較強理論知識和傳譯技巧的同聲傳譯教材業(yè)已面世;而日語同聲傳譯的教學(xué)尚處于摸索階段,可供教學(xué)選擇的教材為數(shù)不多。本教程主編在閱讀英語和其他日語相關(guān)的口譯教材、同聲傳譯教材、同聲傳譯關(guān)聯(lián)資料的基礎(chǔ)上,吸收日本口譯培訓(xùn)機構(gòu)在日漢同聲傳譯方面的教學(xué)實踐成果,針對國內(nèi)日語專業(yè)學(xué)生的日語表述與漢譯日能力特點,并結(jié)合自己在同聲傳譯實踐與教學(xué)中積累的經(jīng)驗,編寫了《日語同聲傳譯教程》一書,以期實現(xiàn)多年來的夙愿。

內(nèi)容概要

  《日語同聲傳譯教程》從“簡明”的實用科學(xué)性和同聲傳譯技巧的角度設(shè)定為十五課,立足于日語本科教學(xué),資料取材于訪談和會議現(xiàn)場錄音,領(lǐng)域限定在政治、經(jīng)貿(mào)、社會方面,以減輕學(xué)生學(xué)習(xí)各類專業(yè)詞匯的負(fù)擔(dān)。本教程的最大特點在于脫離大部頭式的口譯百科全書的舊模式,簡明扼要地介紹了同聲傳譯的概念、歷史、技巧和基本訓(xùn)練方法,針對資料文稿中的難點句型和詞語進行講解,各資料文稿附有同聲傳譯文稿和筆譯文稿,以便學(xué)!習(xí)者對比學(xué)習(xí),使本教程具有實踐性和可操作性。小篇幅的“譯海拾貝”欄目,可以提高本教程的可讀性、趣味性,并補充相關(guān)知識。本教程既可以作為非翻譯專業(yè)的本科目語高年級的同聲傳譯課程教材使用,也可供高等院校師生、日語自學(xué)者、對日語同聲傳譯感興趣的人士作參考。

作者簡介

  吳楓,1982年畢業(yè)于廣州外國語學(xué)院日語專業(yè),1989年赴日留學(xué),獲得國際關(guān)系學(xué)碩士學(xué)位。1993年進入丸紅株式會社從事筆譯和口譯工作,1998年起涉足同聲傳譯工作后師從日本著名的同傳老師神崎多實子女士,并一直擔(dān)任中日政府機構(gòu)及民間機構(gòu)、日本NHK電視臺、各種國際會議主辦方委托的交傳或同傳工作。2006年回國在廣東商學(xué)院任教,屢受日本駐廣州總領(lǐng)事館、清華大學(xué)等機構(gòu)與單位委托,多次為東京大學(xué)教授在穗演講、中日地方政府規(guī)劃論壇、中日部委級定期會議、地方政府圓桌會議、中日民間會議等國際交流活動擔(dān)任現(xiàn)場交傳或同傳。  目錄

書籍目錄

第一課 同聲傳譯概述第一節(jié) 同聲傳譯簡述第二節(jié) 口譯的概念和種類第三節(jié) 同聲傳譯簡史第四節(jié) 同聲傳譯的特點第二課 影子練習(xí)(一)富士銀行平林常務(wù)董事在廣州投資研討會上的致辭第三課 影子練習(xí)(二)丸紅株式會社鶴岡專務(wù)董事在廣州投資研討會上的致辭第四課 影子練習(xí)(三)丸紅株式會社中川先生在廣州投資研討會上的發(fā)言第五課 順句驅(qū)動(一)北京大學(xué)校長許智宏院士致歡迎辭第六課 順句驅(qū)動(二)溫家寶總理在日本國會的演講(2007年4月12日日本東京)第七課 意譯和調(diào)整(一)GDTV“政協(xié)委員”節(jié)目——培養(yǎng)吸引優(yōu)秀人才,增強廣東核心競爭力(上)第八課 意譯和調(diào)整(二)GDTV“政協(xié)委員”節(jié)目——培養(yǎng)吸引優(yōu)秀人才,增強廣東核心競爭力(下)第九課 合理簡譯上海與浦東的關(guān)系問題第十課 進度合拍廣州市譚可誠先生的演講(上)第十一課 進退調(diào)整廣州市譚可誠先生的演講(下)第十二課 補救(困境處理)GDTV“人大代表”節(jié)目——金融危機下企業(yè)如何生存發(fā)展(上)第十三課 預(yù)測能力GDTV“人大代表”節(jié)目——金融危機下企業(yè)如何生存發(fā)展(下)第十四課 綜合練習(xí)低碳經(jīng)濟有多遠?第十五課 雙向練習(xí)CCTV高端訪問:專訪日本首相麻生太郎CCTV高端訪問:專訪日本首相安倍晉三附錄一 常用套句附錄二 唐詩選譯附錄三 中國格言對譯附錄四 視譯練習(xí)主要參考書目

章節(jié)摘錄

  什么是口譯(通訳、Oral Interpreting)?口譯是一種通過口頭表達形式,譯者將所接收到的源語言信息準(zhǔn)確而又快速地轉(zhuǎn)換成另一種語言的信息,是人類跨國際、跨文化、跨民族、跨語際的信息綜合交際行為??谧g的歷史源遠流長,可追溯到人類社會的早期,比筆譯的歷史久遠得多??谧g作為專門職業(yè)出現(xiàn),在我國已有二千多年的歷史。中國自周朝起便有關(guān)于翻譯的文獻記載,如《禮記·王制》記載道:“中國、夷、蠻、戎、狄……五方之民,言語不通,嗜欲不同,達其志,通其欲,東方日寄,南方日象,西方日狄輥,北方日譯?!笨梢娫谥袊艜r,從事口譯工作的人被稱之為“寄”、“象”、“狄輥”、“譯”。另據(jù)《明史·職官志三》記載:“自永樂五年,外國朝貢,特設(shè)蒙古、女真、西蕃、西天、回回、百夷、高昌,緬甸八方館,置譯字生、通事、通譯語言文字。”這里所說的“通事”和“通譯”即今天的翻譯?! 】谧g程序是首先從聲韻上認(rèn)知和接納源語言信息,然后運用對詞匯和語法表層的理解(解碼)以及背景知識,從包括內(nèi)涵和外延的發(fā)言內(nèi)容的深層構(gòu)造去理解源語言的信息內(nèi)容,并根據(jù)這種理解,進行源語言與譯入語之間的轉(zhuǎn)換(編碼),最終以聲韻的表達形式出現(xiàn)。口譯所再現(xiàn)的話語意義包括了言內(nèi)言外的含義、話語風(fēng)格、文化特征、言者精神,其主要特征表現(xiàn)在具有信息的不確定性、即時性、靈活性、臨場性和口語性(口語表達和方言)。在口譯過程中,譯員必須重視對源語言中話語者所表達內(nèi)容的忠實性,必須重視所獲得的信息內(nèi)容的等價性,同時還必須考慮文化與習(xí)慣上的差異。例如,日語表述中出現(xiàn)“兆丹”單位時,譯者往往漫不經(jīng)心地譯成譯“兆日元”,而正確的譯法應(yīng)該是“萬億日元”。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    日語同聲傳譯教程 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7