商務(wù)漢英翻譯

出版時間:2010-6  出版社:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社  作者:常玉田  頁數(shù):399  

前言

  筆者的《經(jīng)貿(mào)漢譯英教程》于2002年出版后,承讀者厚愛和業(yè)內(nèi)專家垂顧,于2005年忝列北京市教育委員會“北京市高等教育精品教材”。一晃七載,急需更新,又于2009年榮幸地獲得“北京市高等教育精品教材”立項,本書便是修訂的成果?! ”緯幸u了《經(jīng)貿(mào)漢譯英教程》的框架結(jié)構(gòu)、展開思路及編撰理念,但是充實了教學(xué)內(nèi)容,豐富了課文敘述,調(diào)整了章節(jié)布局,撤換了絕大多數(shù)例句,增加了練習(xí)種類和數(shù)量,修訂比例在90%以上?!  渡虅?wù)漢英翻譯(研究生)》(Creative Translation for Business from Chinese into English for CATTlLevel2 Candidates&MTI Majors)定位的目標(biāo)讀者包括:翻譯碩士專業(yè)研究生,高等學(xué)校翻譯專業(yè)研究生,經(jīng)貿(mào)類各專業(yè)、商務(wù)英語專業(yè)研究生,經(jīng)貿(mào)類雙學(xué)位和高級進修班學(xué)員,以及其他已有一定的英語水平的人士,可作為教材或參考書使用。  本書的目標(biāo)讀者應(yīng)當(dāng)已經(jīng)學(xué)過翻譯理論方面的一些課程,有的還做過一些英漢互譯工作,故此沒有安排概括介紹的章節(jié),而是直奔具體的議題?! ∵@套教材的教學(xué)目標(biāo)是:學(xué)生在學(xué)過本書之后,譯出的商務(wù)類文件能夠做到原文信息轉(zhuǎn)達準(zhǔn)確,譯文表達通順流暢,至少一個篇章之中大多數(shù)句子是這樣,即整體上的溝通效益高、實際商務(wù)活動中的交際效果好。其理想境界是在忠實反映原文的思想內(nèi)容的基礎(chǔ)之上,讓英語讀者以最小的時間投入,花費最少的精力,輕松獲得原文的主體信息。  按照這套教材的定位,本書敘述之中多少有一些研究的性質(zhì),多少超越了“正常的”教科書的范疇,所以多有譯法探討,而不限于給予“正確的”譯文?! 膰H商務(wù)的業(yè)務(wù)內(nèi)容來看漢譯英,本書分為四篇,詳見“使用說明”?! 臐h譯英的操作流程來看,做好這項工作應(yīng)當(dāng)在這三個方面有所保障:原文語意、譯文語法和溝通效益。第一、五、六章試圖說明,必須充分理解漢語原文的語意主旨,并能準(zhǔn)確斷句;第七、十兩章多方舉證,譯文表達階段的關(guān)鍵先是句型選擇、后是詞語斟酌,共同之處是要語法正確;第十四和第十八章強調(diào)對外宣傳的溝通效益和交際效果,側(cè)重闡述化解中國特色、旨在實現(xiàn)譯文歸化;其余各章均為輔助手段和增益技巧。

內(nèi)容概要

本書分為四篇,共18章,可供使用一學(xué)期。    各篇包括的章節(jié),以及章節(jié)布局,敬請翻看隨后的目錄頁。    每章課文概要講述相關(guān)理論、介紹翻譯方法、描述技巧并舉證,與譯文羅列及評析夾敘夾議;課后附有針對性較強的練習(xí)題。    這套教材采納了糾錯的思路進行展開,把筆者在為人作嫁和教學(xué)過程中收集到的典型錯譯現(xiàn)象擺出來進行討論,特意保留了譯文的原生態(tài),是考慮到漢譯英中一些問題具有普遍性,也許列出來有助于讀者參照或自我對照。    由于參與的學(xué)生較多,因此同一個漢語原文句子之下,有可能每類(D、C、B和A)都有多個譯文。筆者在編寫的時候已經(jīng)做了大量的對比,刪去了重復(fù)較多的譯文。    在本書的論述體例中,每個例句最多可有四類譯法,分別以英語字母D、C、B、A表示,對應(yīng)指代漢字“錯”、“差”、“對”和“對且好”。這樣的字母標(biāo)記代表著筆者認(rèn)定的翻譯質(zhì)量,放在譯文前方,每個譯文只有一個標(biāo)記。    字母標(biāo)記和譯文中的粗體詞標(biāo)記是課文的構(gòu)成部分,配合不同譯文的對照來介紹和印證每章每節(jié)的講解。    從D類到C類,或從C類到8類譯法的修改,演示并討論的是由“錯”到“對”的翻譯過程,而從8類到A類的修飾,則是倡導(dǎo)或推薦由“譯對”到“譯得好”,試圖體現(xiàn)翻譯作為一種服務(wù)業(yè)主和市場的理念。    本書比較推崇譯文的多樣化表達,提倡方法和技巧的“綜合應(yīng)用”,鼓勵學(xué)生自行探索更多的靈活變通譯法,故此有時候也會提出兩個或兩個以上的A類譯文,示意為主,僅供參考。

書籍目錄

譯前準(zhǔn)備篇 第一章 原文梳理   第一節(jié) 原文的錯誤   第二節(jié) 原文的病句   第三節(jié) 原文語意費解   第四節(jié) 為翻譯而調(diào)整   第五節(jié) 譯者的定位 第二章 專有名詞   第一節(jié) 機構(gòu)名稱   第二節(jié) 企業(yè)名稱   第三節(jié) 職務(wù)職稱   第四節(jié) 地名地址   第五節(jié) 綜合應(yīng)用 第三章 回譯種種   第一節(jié) 企業(yè)名稱   第二節(jié) 機構(gòu)名稱   第三節(jié) 人名與職務(wù)   第四節(jié) 地名地址   第五節(jié) 綜合應(yīng)用 第四章 時間和數(shù)量   第一節(jié) 梳理原文數(shù)詞   第二節(jié) 數(shù)量詞須知   第三節(jié) 相關(guān)問題   第四節(jié) 準(zhǔn)確譯寫數(shù)量詞句型調(diào)整篇 第五章 漢英對比    第一節(jié) 燈籠與吊燈   第二節(jié) 意合與形合   第三節(jié) 詞序與語序   第四節(jié) 人稱與物稱   第五節(jié) 修辭手段 第六章 斷句技巧   第一節(jié) 理解要準(zhǔn)確   第二節(jié) 斷句要準(zhǔn)確   第三節(jié) 主語要選準(zhǔn)   第四節(jié) 主語的選擇   第五節(jié) 重組要全面 第七章 句型選擇   第一節(jié) 四個前提   第二節(jié) 合譯與分譯   第三節(jié) 句型顛倒   第四節(jié) 句型轉(zhuǎn)換   第五節(jié) 綜合應(yīng)用 第八章 被動語態(tài)   第一節(jié) 方法論證   第二節(jié) 語態(tài)的直譯   第三節(jié) 語態(tài)的反譯   第四節(jié) 語態(tài)的意譯   第五節(jié) 綜合應(yīng)用 第九章 長句難句   第一節(jié) 句型直譯   第二節(jié) 分旬翻譯   第三節(jié) 段落為單位   第四節(jié) 難句解析   第五節(jié) 綜合應(yīng)用準(zhǔn)確翻譯篇 第十章 用詞恰當(dāng)   第一節(jié) 翻譯要準(zhǔn)確   第二節(jié) 決定的因素   第三節(jié) 詞語的譯法 ……模糊翻譯篇

章節(jié)摘錄

  稱職的漢譯英不應(yīng)當(dāng)是“對號入座”地對應(yīng)詞語,而是需要想方設(shè)法“牽線搭橋”,可以而且應(yīng)該在無損原意的基礎(chǔ)上,從著手翻譯之前一直到潤飾譯文階段,都能主動地進行必要的詞句加工,目的是便于讀者一看就懂,從而溝通原文作者與譯文讀者,圓滿完成翻譯任務(wù)?!霸氖崂怼笔侵秆杆僮R別文本類型、行業(yè)特征、應(yīng)用場所、文體特征和目標(biāo)讀者,盡量理順其敘述思路,劃出較難處理的詞句,剔除其可能存在的非常規(guī)表述,同時調(diào)整其句間聯(lián)系,從思想上做好詞匯量、句型復(fù)雜程度、交際層次等的準(zhǔn)備工作。  之所以專門辟出全書近1/4的篇幅來談翻譯之前的準(zhǔn)備工作,正是因為客戶要求翻譯的東西真可謂五花八門——這是可以理解的,同時交來的漢語稿子中的漢語文本,各類問題實在是千奇百怪——這是有必要分析分析的。至少要告訴學(xué)生:有這個問題,有這個必要,在做翻譯本身之前,必須先對漢語原文作一番細(xì)致的梳理。梳理正是理解原文的過程,也是爭取譯文語意正確的保障,否則翻譯的時候容易事倍功半?! ∥覀冏鳛榉g,作為業(yè)務(wù)部門的工具,應(yīng)當(dāng)盡量做好服務(wù)工作,其中包括適度“美化”原文,替原文作者打打圓場。無論是英譯漢還是漢譯英,這都應(yīng)當(dāng)是跨文化交流的一個注意事項。對此本書的目標(biāo)讀者應(yīng)當(dāng)可以有所思想準(zhǔn)備——就從本章開始。第一節(jié) 原文的錯誤  做翻譯的是譯者,但是漢語原文的作者同譯文的質(zhì)量有很大的關(guān)系。經(jīng)常發(fā)現(xiàn),中文原著或原稿存在著這樣或那樣的錯誤,或者原文詞不達意或過于簡化、造成含義模棱兩可,這就給譯者增加了困難?! ?jù)筆者有限的經(jīng)歷,在企業(yè)、機構(gòu)的工作現(xiàn)場拿到的漢語原文,至少是面向國際市場的營銷類文本,需要梳理的文本數(shù)量,要大于不需要梳理的文本數(shù)量。你在教科書中做的練習(xí)是早已經(jīng)過幾番整理的,而在工作崗位要處理的待譯材料,卻有可能潦草散亂、文理欠通甚至語焉不詳。拿來就譯往往見樹不見林,容易影響到最后譯文的整體質(zhì)量。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    商務(wù)漢英翻譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計7條)

 
 

  •   下學(xué)期的教材。先買了。
  •   自己買來用的,,很實用 。。。。。
  •   說實話 內(nèi)容很全 但是自學(xué)起來挺難吶 不錯的書
  •   舉例詳實,不錯的一本參考書。
  •   書本有點臟,但是里面紙張的質(zhì)量還是挺好的,內(nèi)容比較充實,質(zhì)量就是 ,中等往上吧
  •   還沒細(xì)看,考研用的,總要買的
  •   書是好書,內(nèi)容很好,就是制作有點粗制濫造,買回來的書最后兩頁還連接在一起,自己剪開的;還有就是快遞太太太不給力了
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7