出版時(shí)間:2009-9 出版社:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社 作者:段云禮 編 頁數(shù):330
內(nèi)容概要
《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》教材主要面向英語專業(yè)本科高年級(jí)學(xué)生和商務(wù)英語方向碩士研究生。本書的編寫以現(xiàn)代應(yīng)用語言學(xué)和教育學(xué)理論為指導(dǎo),根據(jù)商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐和實(shí)際,以實(shí)用為目的,立足于翻譯實(shí)踐,系統(tǒng)介紹國際商務(wù)英語翻譯理論基本知識(shí)和詞法、句法、章法以及文體的特點(diǎn),翻譯技巧與方法,并輔之適量的練習(xí)。理論介紹力求深入淺出,通俗易懂,幫助學(xué)生學(xué)習(xí)商務(wù)英漢翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)和技能,通過各種商務(wù)文體的翻譯實(shí)踐,掌握基本的翻譯技能并達(dá)到一定的熟練翻譯程度。 本書共18章,分上、下兩篇。上篇(技巧篇)第1至11章,以詞、句的翻譯技巧為切入點(diǎn),從英漢對(duì)比的角度,循序漸進(jìn)地介紹翻譯的基本知識(shí)和方法,包括商務(wù)英語概論、詞義判斷和表達(dá)、詞語增減譯法、轉(zhuǎn)換、引申、句子結(jié)構(gòu)的理解和轉(zhuǎn)換、長句的處理,幫助學(xué)生掌握翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)和常用方法。翻譯技巧與例證說明相輔相成,深入淺出,有理有據(jù),注重提高學(xué)生的領(lǐng)悟能力和實(shí)際分析能力。題材內(nèi)容包括商務(wù)信函、商標(biāo)、商號(hào)和品牌、商務(wù)名片、商品說明書、包裝用語以及企業(yè)宣傳資料、商務(wù)新聞報(bào)道、商務(wù)廣告、商務(wù)合同與協(xié)議的翻譯等。各章節(jié)有的放矢地設(shè)置形式多樣的相關(guān)練習(xí),學(xué)以致用,有較強(qiáng)的針對(duì)性、實(shí)用性和適應(yīng)性。各種練習(xí)可幫助學(xué)生鞏固已學(xué)的知識(shí),掌握基本的翻譯技能,全面提高商務(wù)英語翻譯綜合能力。 下篇(應(yīng)用篇)第12至18章主要內(nèi)容有商務(wù)語篇的閱讀與翻譯,語篇的銜接、連貫與翻譯,譯文的檢查與修改以及跨文化背景知識(shí)與翻譯。進(jìn)行語篇分析和介紹各類商務(wù)篇章在遣詞造句和文體方面的典型特征,以培養(yǎng)學(xué)生熟練運(yùn)用各種翻譯技巧對(duì)商務(wù)語篇進(jìn)行翻譯實(shí)踐的意識(shí)和能力。所選文章題材涉及現(xiàn)代市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件下商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)方面,囊括了國際商務(wù)絕大多數(shù)領(lǐng)域,如:國際貿(mào)易、國際金融、跨國公司、世界貿(mào)易組織、物流、電子商務(wù)、經(jīng)濟(jì)全球化等。文章內(nèi)容真實(shí)豐富、貼近現(xiàn)實(shí)、針對(duì)性強(qiáng)。課文注釋簡明扼要,突出重點(diǎn),講清難點(diǎn)。書后附有每章練習(xí)答案,便于學(xué)生核對(duì)和自主學(xué)習(xí)。所附譯文僅供對(duì)照參考。附錄部分配有常用商務(wù)英語詞匯和縮略語、世界著名公司和國際經(jīng)貿(mào)等組織名稱(中英對(duì)照),以供查閱和學(xué)習(xí)。 本書也可作為從事商務(wù)活動(dòng)的專業(yè)人士培訓(xùn)教材,并可供具有一定英語和商務(wù)知識(shí)的自學(xué)者學(xué)習(xí)參考。
書籍目錄
第一章 商務(wù)英語翻譯概論 第一節(jié) 商務(wù)英語簡述 第二節(jié) 商務(wù)英語的性質(zhì)與特點(diǎn) 第三節(jié) 商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與方法 第四節(jié) 商務(wù)英語翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)第二章 商務(wù)英語常用詞匯的翻譯 第一節(jié) 商務(wù)英語的一詞多義現(xiàn)象 第二節(jié) 商務(wù)英語詞匯的專業(yè)性 第三節(jié) 商務(wù)英語詞匯的文化含義 第四節(jié) 翻譯技巧——詞義的選擇、詞義的引申與詞性的轉(zhuǎn)換第三章 商務(wù)英語縮略語與習(xí)慣用語的翻譯 第一節(jié) 商務(wù)英語縮略語的構(gòu)成特點(diǎn)與語法特點(diǎn) 第二節(jié) 商務(wù)英語縮略語的翻譯 第三節(jié) 商務(wù)英語習(xí)慣用語的翻譯 第四節(jié) 翻譯技巧——增詞法與減詞法第四章 商務(wù)信函的翻譯 第一節(jié) 商務(wù)信函的構(gòu)成要素 第二節(jié) 商務(wù)信函的分類與功能 第三節(jié) 商務(wù)信函的文體特征 第四節(jié) 翻譯技巧——商務(wù)信函翻譯以及翻譯中的對(duì)等問題第五章 商標(biāo)與品牌、商號(hào)的翻譯 第一節(jié) 商標(biāo)與品牌 第二節(jié) 商標(biāo)與品牌的翻譯 第三節(jié) 商號(hào)的翻譯 第四節(jié) 翻譯技巧——省略法第六章 商務(wù)名片的翻譯 第一節(jié) 名片的構(gòu)成要素 第二節(jié) 公司名稱、部門名稱、通訊地址的翻譯 第三節(jié) 職務(wù)、職稱、職銜、學(xué)銜的翻譯 第四節(jié) 翻譯技巧——直譯與意譯第七章 商品說明書的翻譯 第一節(jié) 商品說明書的語言特征、結(jié)構(gòu)特點(diǎn)與分類 第二節(jié) 商品說明書與廣告的異同 第三節(jié) 商品說明書的翻譯 第四節(jié) 翻譯技巧——被動(dòng)句的翻譯第八章 商務(wù)英語中數(shù)詞、量詞與倍數(shù)的翻譯 第一節(jié) 商務(wù)英語中數(shù)詞的翻譯 第二節(jié) 商務(wù)英語中量詞的翻譯 第三節(jié) 倍數(shù)的譯法 第四節(jié) 英文數(shù)字表示方法第九章 包裝用語、企業(yè)宣傳資料與商務(wù)新聞報(bào)道的翻譯 第一節(jié) 包裝用語的翻譯 第二節(jié) 企業(yè)宣傳資料的翻譯 第三節(jié) 商務(wù)新聞報(bào)道的翻譯 第四節(jié) 翻譯技巧一一否定句式第十章 商業(yè)廣告的翻譯 第一節(jié) 廣告的分類和組成部分 第二節(jié) 廣告的語言和結(jié)構(gòu)特點(diǎn) 第三節(jié) 廣告的翻譯 第四節(jié) 翻譯技巧(1)——翻譯創(chuàng)譯法與零譯法;套譯法翻譯技巧(2)——常見句子結(jié)構(gòu)的翻譯第十一章 商務(wù)合同與協(xié)議的翻譯 第一節(jié) 商務(wù)合同與協(xié)議的詞匯特點(diǎn) 第二節(jié) 商務(wù)合同與協(xié)議的句法特點(diǎn) 第三節(jié) 商務(wù)合同與協(xié)議的翻譯 第四節(jié) 翻譯技巧(1)——長句的翻譯翻譯技巧(2)——從句的翻譯第十二章 國際貿(mào)易第十三章 國際金融第十四章 跨國公司第十五章 世界貿(mào)易組織第十六章 物流管理第十七章 全球化第十八章 電子商務(wù)附錄1 商務(wù)英語常用詞匯及縮略語附錄2 世界著名公司附錄3 國際經(jīng)貿(mào)等組織練習(xí)參考答案參考書目
章節(jié)摘錄
“商務(wù)英語”顧名思義,包含著英語與商務(wù)活動(dòng)兩個(gè)方面。商務(wù)英語是在不同的商務(wù)場(chǎng)景中運(yùn)用的英語,因而具有“商務(wù)”特色?!吧虅?wù)”指使用英語的商務(wù)工作人員所從事的商務(wù)活動(dòng)和商務(wù)環(huán)節(jié)的總稱,是傳播的內(nèi)容;“英語”是傳播的媒介;“商務(wù)”與“英語”不應(yīng)是簡單相加的關(guān)系,是二者的有機(jī)融合。 語言交際有其特定的語言環(huán)境,商務(wù)話語是一種職業(yè)話語,是人們使用語言進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)的產(chǎn)物,語言和商務(wù)活動(dòng)之間是密切聯(lián)系的,要使商務(wù)活動(dòng)得以順利進(jìn)行,商務(wù)活動(dòng)參與人必須依靠語言的運(yùn)用,對(duì)詞匯語法資源進(jìn)行適當(dāng)?shù)牟僮?。商?wù)活動(dòng)本身決定了語言的使用特點(diǎn)。商務(wù)英語的特點(diǎn)主要在于專業(yè)化和較強(qiáng)的針對(duì)性。歸根到底,實(shí)用性是商務(wù)英語最大的特點(diǎn)。它注重的是在商務(wù)溝通中口語與書面表達(dá)的準(zhǔn)確、簡練與規(guī)范?! 〕鲇趪H商務(wù)活動(dòng)的客觀性與現(xiàn)實(shí)性需要,商務(wù)英語的專業(yè)術(shù)語和職業(yè)套語多,但都必須用語禮貌,表意清晰,語言結(jié)構(gòu)可行,語言表達(dá)得體。商務(wù)英語所要表達(dá)的語言信息是商務(wù)活動(dòng)方面的內(nèi)容,因此必須精確運(yùn)用專業(yè)詞匯。在商務(wù)英語中,掌握一定量的商務(wù)詞匯是必備的,但是僅有一定量的專業(yè)術(shù)語仍無法自如應(yīng)對(duì)各種商務(wù)問題?! ∩虅?wù)英語作為英語的一種社會(huì)功能變體,是為國際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語,是與其他職業(yè)英語如旅游英語、法律英語、醫(yī)用英語等一樣具有很強(qiáng)專業(yè)性的行業(yè)英語,共同點(diǎn)在于都要有英語的基本語言基礎(chǔ)。商務(wù)英語雖源于普通英語并具有普通英語的語言學(xué)特征,但是,由于它傳達(dá)的是商務(wù)理論和商務(wù)信息等方面的知識(shí),因此,它又具有其內(nèi)在的獨(dú)特性。商務(wù)英語多使用在國際貿(mào)易中,是企業(yè)合作雙方不可缺少的交流語言,其內(nèi)容涉及英語語言基礎(chǔ)知識(shí)、專業(yè)知識(shí)、行業(yè)習(xí)慣、民族習(xí)慣,人際關(guān)系、處事技巧等。因此,商務(wù)英語在語言結(jié)構(gòu)上不僅術(shù)語、套語多,專業(yè)詞匯多,而且還相當(dāng)一部分蘊(yùn)涵交際策略的委婉、客套用語適用于不同的場(chǎng)合,不同的話題,迎合不同的對(duì)象。無論采用的是口語形式還是信函形式,都應(yīng)顯示其語言結(jié)構(gòu)的可行性、語言表達(dá)的得體性和表達(dá)方式的可接受性和語言運(yùn)用的準(zhǔn)確與恰當(dāng)。
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載