英漢/漢英口譯基礎教程

出版時間:2009-6  出版社:對外經(jīng)濟貿易大學出版社  作者:孫亞 編  頁數(shù):238  
Tag標簽:無  

內容概要

《英漢/漢英口譯基礎教程》的特點如下:  1.著重為較高層次的口譯學習打下堅實的基礎,即培養(yǎng)學生良好的語感、準確的速記能力、語言的轉化技巧。公共英語的迅猛發(fā)展使得非英語專業(yè)學生英語能力不斷提高,為了確保不同層次的學生得到充分的訓練和提高,必須做到傳統(tǒng)的必修課程與新興的選修課相結合。初級口譯不僅是英語專業(yè)學生的必備技能,也是非英語專業(yè)學生英語水平提高的新的增長點。因此本教材的使用對象既可是英語專業(yè)、商務英語專業(yè)學生,也可是學有余力的非英語專業(yè)的學生(如已通過四、六級),供一學期(約30課時)教學使用?! ?.選材廣泛,以三個主話題(繁榮與和諧、交往與雙贏、改革與發(fā)展)為基礎,涉及口譯工作中的常見話題及當今熱門話題,如精彩的世博會、繁榮的香港、文化交往、貿易往來、氣候與環(huán)境、科學與技術等,注重常識性、時代性、多樣性、實踐性、持續(xù)性,大部分語料都選自2007-2008年的新聞事件等?! ?.合理設置練習,促進“學”,方便“教”。練習的內容易激發(fā)學生參與口譯的積極性和創(chuàng)造性,如要求學生上網(wǎng)收集背景知識、做簡短發(fā)言、情景模仿、自由操練、結對練習、自我總結與反饋等。每項練習都有較詳細的指令,為教學步驟提供了建議。練習從易到難循序漸進,先熱身練習,隨后是簡單的角色扮演、對話口譯,再是選擇性記筆記、聽譯,最后是長段落視譯。  4.口譯基礎知識與技巧單獨成一部分,教師既可先講完知識與技巧部分再進入實踐部分,也可同時進行。學生也可在實踐學習中隨時參考并反饋。  5.在選編每項練習的詞匯中,注重語塊在外語學習中的作用,選編的詞匯多數(shù)不是單個的生詞,而是那些常用的習慣搭配/短語限制語、慣用語句型/慣用表達式,有利于促進表達的流利性和地道性。

書籍目錄

第一部分 口譯基礎知識與技巧 1.口譯概述 2.口譯理解——預測、聽辨、邏輯分析 3.口譯記憶與筆記 4.口譯中的詞匯技巧 5.口譯中的句法技巧 6.口譯中的語篇技巧 7.口譯中的應對技巧 8.口譯中的視譯技巧 9.口譯中的難點——數(shù)字口譯 10.口譯中的難點——新詞新語、俗語諺語、名言名句第二部分 口譯實踐 Prosperity and Harmony  Unit 1 Spectacular Sports  Unit 2 Great Exposition   Unit 3 Dazzling Entertainment  Unit 4 Flourishing Education   Unit 5 Prosperous Hong Kong Exchange and Win-win  Unit 6 Diplomatic Exchange  Unit 7 Cultural Exchange  Unit 8 Tourism Exchange  Unit 9 Trade Exchange Ⅰ  Unit 10 Trade Exchange Ⅱ Reform and Development  Unit 11 Reform and Development   Unit 12 Climate and Environment  Unit 13 Forest and Energy  Unit 14 Society and Community  Unit 15 Science and Technology參考答案

章節(jié)摘錄

  (3)總結練習,即在不記筆記的情況下分別用源語和目的語歸納所接受的信息的大  意。例如,聽過一段漢語材料后,分別用漢語和英語總結大意?! 。?)信息視覺化訓練,即運用聯(lián)想將所接受的信息在大腦中形成圖像?! 。?)邏輯整理訓練,即訓練邏輯分析的能力。首先,在閱讀英語和漢語語篇的時候要  有意識地進行邏輯分析練習,如找出信息點之間的關系。其次,在聽英語和漢語  語篇的時候做同樣的練習,并且能不拘泥于原文信息排列的順序,而按照邏輯發(fā)  展的順序復述或總結原文?! 】谧g工作中,用腦記固然重要,但人腦記憶的局限性使得譯員必須使用筆和紙記,即記筆記??谧g筆記與課堂筆記應不同。從時效性來看,課堂筆記需要在很長一段時間后供學習者復習使用,而口譯筆記只供譯員至多幾分鐘之內使用,口譯完畢筆記基本失去效用。因此,課堂筆記要盡量詳盡,幾乎是教材和教師話語的全部記錄。而口譯筆記不需要那么詳盡,只是給譯員起到提示作用。譯員的主要任務是口譯而不是記筆記,在筆記中切忌舍本逐末,把大部分注意力放在了記筆記上,而忽略了表達環(huán)節(jié)??谧g中的筆記實在是a necessary evil。要注意平衡心記和筆記之間的關系,心記為主,筆記為輔。要注意平衡聽、記、說之間的關系,以記為輔,聽說為主?!」P記記什么? 第一,記語法角度的主要信息,即主謂賓結構中的中心詞。如譯員聽到此句“我相信舉辦世博會將會為上海提供國際交流的舞臺,促進上海與國際發(fā)展接軌”,筆記的主要信息是:世博會提供國際交流舞臺和促進國際接軌?! 〉诙?,記新信息,忽略已知信息。例如,所涉及的語篇是關于“世博會”的,那么有些就是已知信息,如世博會召開的時間、地點、主題、吉祥物等,這些已知信息應是譯員長期記憶的信息。再以上句為例,筆記的重點就是謂語部分,即“提供國際交流舞臺和促進國際接軌”?! 〉谌浢芏却蠛碗y度高的信息,如數(shù)字、專有名詞、專業(yè)術語。如譯員聽到“世博會會址占地2 260公頃”,那么筆記的要點是數(shù)字及單位,在表達階段譯員能夠根據(jù)短時記憶提供主謂部分。 筆記怎么記? 1.筆記本不宜過大,最好是縱向分頁。筆記多是階梯狀分布,字體適中且清晰,便于譯員辨認?! ?.一般來說,筆記使用的語言是源語,但可能混合使用源語和目的語,哪種語言方便簡捷就使用哪種語言,如中國政府記為“中G”。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英漢/漢英口譯基礎教程 PDF格式下載


用戶評論 (總計12條)

 
 

  •   很適合口譯的學習,有優(yōu)惠
  •   買來做口譯教材的, 還沒有仔細看.
  •   幫同學帶的紙質略薄翻看了一下講得挺全面的編排也比較合理~
  •   學校要求的教材,還是不錯的。
  •   學校要求買的教科書,五折購來,很便宜!
  •   挺好的書,很滿意,贊一個
  •   里面各個專題各個領域的有設計,不錯的一本書
  •   用的挺好的,老師推薦
  •   重在練習,還可以
  •   這學期要學,老師要用的,應該不錯。
  •   還是挺實用的~內容也挺全面
  •   實用但不好用
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7