出版時(shí)間:2009-8 出版社:王恩冕 對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社 (2009-08出版) 作者:王恩冕 頁(yè)數(shù):276
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《大學(xué)英漢翻譯教程(第3版)》是根據(jù)國(guó)家教育部制定的《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)英語(yǔ)教學(xué)大綱》和《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試大綱》的有關(guān)要求,為高等院校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)和翻譯專業(yè)本科學(xué)生編寫的英漢筆譯核心教材,亦適合高校普通英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生、翻譯專業(yè)碩士生(MTI)以及自學(xué)翻譯者使用?!洞髮W(xué)英漢翻譯教程(第3版)》理論與實(shí)踐相結(jié)合,從實(shí)用翻譯方法和技巧入手,通過(guò)大量的譯例、譯文評(píng)析與習(xí)作,幫助學(xué)生掌握基礎(chǔ)翻譯理論和基本翻譯技能。
書籍目錄
第一部分 理論篇第一章 翻譯概論譯文評(píng)析:Talking Straight(有話直說(shuō))第二章 翻譯的過(guò)程與方法譯文評(píng)析:The United States and China in the Eras of Globalization(全球化時(shí)代的美中關(guān)系)第二部分 方法篇第三章 詞類轉(zhuǎn)換譯文評(píng)析:Barack Obama's Inauguration Speech(奧巴馬就職演說(shuō))第四章 句式轉(zhuǎn)換譯文評(píng)析:The Meaning of Direct Foreign Investment(外國(guó)直接投資的含義)第五章 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換譯文評(píng)析:A Sense of Urgency(緊迫感)第六章 形義轉(zhuǎn)換譯文評(píng)析:The Foundations of the World Trade Organization(世界貿(mào)易組織的基礎(chǔ))第七章 視角轉(zhuǎn)換譯文評(píng)析:Brains VS.Brawn(腦力與膂力的對(duì)決)第八章 增詞與引申譯文評(píng)析:International Joint Ventures(國(guó)際合資企業(yè))第九章 省略與合譯譯文評(píng)析:A Domestic Spending Surge Is the Best Thing for China(中國(guó)應(yīng)該增加國(guó)內(nèi)支出)第十章 分譯與擴(kuò)展譯文評(píng)析:Drawing up a Contract for an Export Joint Venture(如何草擬出口型合資企業(yè)合同)第十一章 替代與等效譯文評(píng)析:Two Basic Ways to See Growth(對(duì)于成長(zhǎng)的兩種基本看法)第十二章 易位與移就譯文評(píng)析:American Trade Politics(美國(guó)貿(mào)易政治)第十三章 譯音與移植譯文評(píng)析:Stimulate Me!(刺激刺激我吧?。┑谌糠?篇章篇第十四章 篇章與邏輯譯文評(píng)析:The World Bails us Out(世界救了我們)第十五章 變體與編譯譯文評(píng)析:Make Sure You Chop the Dead Wood(要砍就砍枯樹枝)第十六章 商務(wù)翻譯的主要特點(diǎn)譯文評(píng)析:On American Literature(論美國(guó)文學(xué))附錄一 國(guó)家教育部《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)英語(yǔ)教學(xué)大綱》和《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試大綱》有關(guān)英譯漢水平的要求附錄二 國(guó)家人事部關(guān)于《翻譯專業(yè)資格(水平)考試》暫行規(guī)定附錄三 全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)筆譯三級(jí)考試大綱(試行)附錄四 句子練習(xí)與段落練習(xí)一參考答案主要參考書目索引
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載