出版時間:2009-8 出版社:王恩冕 對外經貿大學出版社 (2009-08出版) 作者:王恩冕 頁數:276
Tag標簽:無
內容概要
《大學英漢翻譯教程(第3版)》是根據國家教育部制定的《高等學校英語專業(yè)高年級英語教學大綱》和《高等學校英語專業(yè)八級考試大綱》的有關要求,為高等院校商務英語專業(yè)和翻譯專業(yè)本科學生編寫的英漢筆譯核心教材,亦適合高校普通英語專業(yè)高年級學生、翻譯專業(yè)碩士生(MTI)以及自學翻譯者使用?!洞髮W英漢翻譯教程(第3版)》理論與實踐相結合,從實用翻譯方法和技巧入手,通過大量的譯例、譯文評析與習作,幫助學生掌握基礎翻譯理論和基本翻譯技能。
書籍目錄
第一部分 理論篇第一章 翻譯概論譯文評析:Talking Straight(有話直說)第二章 翻譯的過程與方法譯文評析:The United States and China in the Eras of Globalization(全球化時代的美中關系)第二部分 方法篇第三章 詞類轉換譯文評析:Barack Obama's Inauguration Speech(奧巴馬就職演說)第四章 句式轉換譯文評析:The Meaning of Direct Foreign Investment(外國直接投資的含義)第五章 語態(tài)轉換譯文評析:A Sense of Urgency(緊迫感)第六章 形義轉換譯文評析:The Foundations of the World Trade Organization(世界貿易組織的基礎)第七章 視角轉換譯文評析:Brains VS.Brawn(腦力與膂力的對決)第八章 增詞與引申譯文評析:International Joint Ventures(國際合資企業(yè))第九章 省略與合譯譯文評析:A Domestic Spending Surge Is the Best Thing for China(中國應該增加國內支出)第十章 分譯與擴展譯文評析:Drawing up a Contract for an Export Joint Venture(如何草擬出口型合資企業(yè)合同)第十一章 替代與等效譯文評析:Two Basic Ways to See Growth(對于成長的兩種基本看法)第十二章 易位與移就譯文評析:American Trade Politics(美國貿易政治)第十三章 譯音與移植譯文評析:Stimulate Me!(刺激刺激我吧!)第三部分 篇章篇第十四章 篇章與邏輯譯文評析:The World Bails us Out(世界救了我們)第十五章 變體與編譯譯文評析:Make Sure You Chop the Dead Wood(要砍就砍枯樹枝)第十六章 商務翻譯的主要特點譯文評析:On American Literature(論美國文學)附錄一 國家教育部《高等學校英語專業(yè)高年級英語教學大綱》和《高等學校英語專業(yè)八級考試大綱》有關英譯漢水平的要求附錄二 國家人事部關于《翻譯專業(yè)資格(水平)考試》暫行規(guī)定附錄三 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯三級考試大綱(試行)附錄四 句子練習與段落練習一參考答案主要參考書目索引
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載