英語同聲傳譯

出版時間:2009-2  出版社:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社  作者:曾傳生  頁數(shù):181  
Tag標簽:無  

前言

  翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準確而完整地重新表達出來的語言活動。翻譯是溝通各族人民思想,促進政治、經(jīng)濟、文化、科學(xué)、技術(shù)交流的重要手段。同時翻譯既是學(xué)習(xí)外語的重要手段之一,又是探討兩種語言對應(yīng)關(guān)系的一門學(xué)科。翻譯活動的范圍很廣,門類很多。就其工作方式而言,它分為口譯和筆譯兩種。本教程主要側(cè)重口譯中的同聲傳譯。同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室里,一面通過耳機收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內(nèi)容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。這一專門職業(yè)雖然叫做“會議口譯”,但是除了應(yīng)用于國際會議之外,也廣泛應(yīng)用于外交外事、會晤談判、商務(wù)活動、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領(lǐng)域。  我們已進入21世紀,一個嶄新的世界展現(xiàn)在我們面前。中國跨人世界強國之林再也不是遙不可及的事了。改革事業(yè)不斷深化,對外開放日益深入。中國的人世,北京2008年奧運主辦及上海2010世界博覽會的成功申辦都是有力的證明。在這種形勢之下,迫切需要大批訓(xùn)練有素的同聲傳譯譯職人員。目前,我國同聲傳譯人才的培養(yǎng)主要通過碩士層次的學(xué)歷教育完成,如北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)和北京語言文化大學(xué)的同聲傳譯專業(yè)碩士。正規(guī)的學(xué)歷教育招生規(guī)模小、培養(yǎng)周期相對較長,進入門檻較高,不能滿足大量已具有一定英語基礎(chǔ),但希望能迅速掌握同聲傳譯技巧,進入同聲傳譯行業(yè)的這一部分人才的需求。不僅如此,我國同聲傳譯的教材也十分匱乏。本教材便是在這種背景下應(yīng)運而生的?! ”窘坛淘谶x材上有如下特點:教材確定的選材原則在內(nèi)容上強調(diào)“共性”,兼顧“個性”,即做到了知識涵蓋面廣,內(nèi)容盡量避免過分專業(yè)化,但同時對某些熱門話題和敏感性話題有所側(cè)重,適當體現(xiàn)各個專業(yè)的特點。內(nèi)容豐富,題材新穎多樣,融知識性、趣味性和科學(xué)性于一體,以激發(fā)同聲傳譯愛好者學(xué)習(xí)的積極性?! ”窘滩姆志耪?,第一至第四章介紹同聲傳譯的特性和現(xiàn)狀,第五章和第六章主要介紹同聲傳譯中的技巧和方法。第七章是國際政壇、社會名流及專家學(xué)者的講話摘錄。此章的目的是使廣大同傳愛好者能熟悉英語的各種口音及說話人的風(fēng)格。內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟、農(nóng)業(yè)、工業(yè)、文化、藝術(shù)、就業(yè)、保險、外交、教育、衛(wèi)生、環(huán)境、社會科學(xué)和自然科學(xué)等方面的內(nèi)容。第八章為篇章練習(xí)。所選教材有一定難度和挑戰(zhàn)性,所選題材有時代氣息。第九章是作者本人同傳實踐中的部分片斷,目的是使讀者有直觀感受。所有這些名人演說、篇章及同傳實踐的翻譯均出自作者之手。但需要說明的是,翻譯是一種創(chuàng)造性勞動,不同譯者對同一篇作品會有不同的譯法,有時連一個句子也有多種翻譯。往往因人而異。

內(nèi)容概要

本教程在選材上有如下特點:教材確定的選材原則在內(nèi)容上強調(diào)“共性”,兼顧“個性”,即做到了 知識涵蓋面廣,內(nèi)容盡量避免過分專業(yè)化,但同時對某些熱門話題和敏感性話題有所側(cè)重,適當體現(xiàn)各個專業(yè)的特點?! ”窘滩姆志耪?,第一至第四章介紹同聲傳譯的特性和現(xiàn)狀,第五章和第六章主要介紹同聲傳譯中的技巧和方法。第七章是國際政壇、社會名流及專家學(xué)者的講話摘錄。此章的目的是使廣大同傳愛好者能熟悉英語的各種口音及說話人的風(fēng)格。內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟、農(nóng)業(yè)、工業(yè)、文化、藝術(shù)、就業(yè)、保險、外交、教育、衛(wèi)生、環(huán)境、社會科學(xué)和自然科學(xué)等方面的內(nèi)容。第八章為篇章練習(xí)。所選教材有一定難度和挑戰(zhàn)性,所選題材有時代氣息。第九章是作者本人同傳實踐中的部分片斷,目的是使讀者有直觀感受。

作者簡介

曾傳生,1988年畢業(yè)于云南師范大學(xué)外語系,獲碩士學(xué)位。曾在上海外國語學(xué)院出國人員培訓(xùn)中心學(xué)習(xí)。1988年至1997年執(zhí)教于云南師范大學(xué)外語系,1990至1991期問訪問美國,1992至1993擔(dān)任亞洲開發(fā)銀行云、貴、川、廣扶貧項目翻譯,1995至1997任英國咨詢公司世行云南環(huán)境項目專職翻譯。1997至1999執(zhí)教于海南大學(xué)英語系。1999至2005留學(xué)英國,2001年畢業(yè)于英國Reading大學(xué)語言學(xué)系,獲碩士學(xué)位。留學(xué)期間除學(xué)習(xí)和教學(xué)外,還擔(dān)任兼職翻譯。2005至今,執(zhí)教于海南大學(xué)英語系并擔(dān)任海南翻譯公司同傳譯員。曾分別為“博鏊亞洲論壇”、JP Morgan、Asia Pacific Sales Leaders Conference和“第三屆中外汽車設(shè)計與研發(fā)工程師大會”等擔(dān)任近百場同傳翻譯工作。主要著作有《英語閱讀百篇》,清華大學(xué)出版社,1999年10月;《??加⒄Z短語》,南海出版公司,1999年10月;《英語語音輔導(dǎo)》,2001年7月,雷丁大學(xué)語言學(xué)系網(wǎng);《英語高級口譯一實用同聲傳譯》,海南出版社,2008年5月等。

書籍目錄

第一章  導(dǎo)論第二章  同傳特點  第一節(jié)  記憶與同聲傳譯  第二節(jié)  口譯怯場的心理分析  第三節(jié)  口譯和筆譯的區(qū)別  第四節(jié)  翻譯質(zhì)量  第五節(jié)  翻譯標準第三章  同傳的特性與挑戰(zhàn)  第一節(jié)  同聲傳譯中的聽與譯  第二節(jié)  客戶對質(zhì)量的要求  第三節(jié)  語句比重和翻譯質(zhì)量第四章  翻譯現(xiàn)狀  第一節(jié)  譯員職業(yè)道德  第二節(jié)  我國翻譯人才現(xiàn)狀及對策第五章  同傳要領(lǐng)  第一節(jié)  常用技巧  第二節(jié)  停頓  第三節(jié)  記筆記  第四節(jié)  英語語音  第五節(jié)  口譯中的委婉語第六章  同傳方法與技巧  第一節(jié)  長句翻譯  第二節(jié)  雙重關(guān)系分句的翻譯  第三節(jié)  篇章翻譯  第四節(jié)  數(shù)字翻譯第七章  名人演說摘錄第八章  篇章練習(xí)  第一篇  陳明明論翻譯的重要性  第二篇  慶祝教師節(jié)暨歡迎新生聯(lián)歡晚會上的講話  第三篇  三力論  第四篇  古典詩詞與經(jīng)典漢語  第五篇  寶島海南  第六篇  吳儀講話  第七篇  胡錦濤主席出席APEC會議并發(fā)表講話  第八篇  經(jīng)濟制度優(yōu)勢的新觀察第九章  同傳實踐附錄Ⅰ  參考譯文(名人演說摘錄)參考文獻

章節(jié)摘錄

  第一章 導(dǎo)論  第一次世界大戰(zhàn)剛結(jié)束,1919年巴黎和會的召開結(jié)束了法語享有外交語言的霸主地位。時任美國總統(tǒng)伍德羅?威爾遜和英國首相大衛(wèi)?勞埃德?喬治提出了英語作為大會第二官方語言的方案并最后獲得通過。此后,法語和英語作為官方語言同時在巴黎會議衍生的其他一些國際機構(gòu)使用,諸如國際聯(lián)盟、國際法庭和國際勞務(wù)處。這一舉措創(chuàng)造了提供會議服務(wù)的機會——筆譯和口譯,這便是現(xiàn)代會議翻譯的起源。  職業(yè)譯員和兼職譯員滿足了會議對翻譯的需求(國際聯(lián)盟是首家提供口譯的全球性服務(wù)機構(gòu)),市場對譯員的需求始于上世紀20年代。國際聯(lián)盟最初就對職業(yè)譯員的聘用有嚴格規(guī)定。然而,由于此前不存在會議口譯這一職業(yè),因而對譯員的錄取聘用只局限于對語言的掌握,具備廣泛的文化背景知識即可。將一種語言譯成另一種語言的能力更多地被視為是天賦而非后天習(xí)得。因此,譯員被外行視為超凡的人。事實上,國際聯(lián)盟的譯員們是在實踐中獲得這一技能的?! ≡缙诳谧g大多是交替?zhèn)髯g。譯員先完整地或部分地聽原稿發(fā)言,然后在發(fā)言席上將其譯為目的語。這一過程使得譯員在臺上很顯眼,也使其身價在兼職譯員行業(yè)中高于其同行——筆譯工作者?! 纱问澜绱髴?zhàn)是交替?zhèn)髯g發(fā)展的輝煌時期,而早在20世紀20年代人們便對同聲傳譯進行過嘗試。譯員在發(fā)言人發(fā)言的同時開始翻譯,翻譯隨著發(fā)言人演講的結(jié)束而終止。1925年波士頓企業(yè)家愛德華?菲林在國際聯(lián)盟提出了同聲傳譯的設(shè)想,這一設(shè)想隨著技術(shù)革新而日臻完善,并于1928年的國際勞務(wù)會議上正式啟動,在那次會議上,與會者們不再非得通曉英語或法語。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英語同聲傳譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計12條)

 
 

  •   很不錯的一本書哦,英文努力中
  •   還沒有來得及看完。
  •   買的幾本書都很不錯。到貨也很快。
  •   書是正規(guī),就是弄得臟兮兮的
  •   這本書是一本理論和實踐相結(jié)合的書。主要針對同傳練習(xí),不是交傳,并附帶有光盤。前六章主要講同傳的相關(guān)理論,如同傳的特點、特性、挑戰(zhàn)以及翻譯現(xiàn)狀,同時又提供相應(yīng)的同傳技巧,如怎么停頓、記筆記等。隨后附有篇章練習(xí)。是一本不錯的書。很多人有這樣一個誤區(qū),就是認為做同傳或交傳,只要英語好就可以,在我學(xué)習(xí)口譯之前,我也有這樣的觀念。當然英語好,很大程度上對學(xué)習(xí)口譯有很大的幫助,但是并不是英語好就可以勝任口譯這一職業(yè),還需相當大的努力。在我進行系統(tǒng)學(xué)習(xí)后,我發(fā)現(xiàn)同傳是一項十分困難的專業(yè),越學(xué)越覺得自己的知識面窄,越學(xué)越感到受挫。所以長期大量的訓(xùn)練,掌握技巧是十分重要的。此書練習(xí)不多,但涉及領(lǐng)域較廣,堅持練習(xí),定有收獲。
  •   為什么不給翻譯的范文
  •   碟子的內(nèi)容不大合適
  •   書的封面皺皺巴巴,書角翹起。白底變灰底,買來后還需擦3遍。但看封面像二手書?!
    作為初學(xué)者,書的內(nèi)容豐富,難度適宜,內(nèi)容不錯。
    以上
  •   書紙張沒有希望的理想 書籍內(nèi)容還蠻好 書籍在郵寄過程中破損 要是折扣更多就好了
  •   有興趣向議員發(fā)展的同仁們可以翻翻這本書,當做前期探底!再結(jié)合更加技術(shù)性的教案,相信能培養(yǎng)出優(yōu)秀的翻譯人才!
  •   還沒有時間看,應(yīng)該是很好
  •   還可以,就是或許對初學(xué)者來說稍微有點難
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7