出版時(shí)間:2009-6 出版社:哈爾濱工程大學(xué)出版社 作者:梁田 主編 頁(yè)數(shù):204
內(nèi)容概要
實(shí)現(xiàn)時(shí)文翻譯水平的提高,首先要掌握一定的翻譯理論知識(shí),同時(shí)要深入了解漢英兩種語(yǔ)言文化的對(duì)比差異,并結(jié)合從翻譯實(shí)踐中總結(jié)出的各種翻譯技巧,配以大量的時(shí)文翻譯實(shí)踐,才能有質(zhì)的飛躍。鑒于此,本書(shū)在總結(jié)若干年來(lái)我國(guó)翻譯研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合作者多年來(lái)的教學(xué)實(shí)踐,編寫了這本書(shū)。 本書(shū)可作為高等學(xué)校非英語(yǔ)專業(yè)翻譯課的選修教材,也可供英語(yǔ)自學(xué)者和廣大翻譯愛(ài)好者使用和參考。
書(shū)籍目錄
基礎(chǔ)編第1章 導(dǎo)論 1.1 翻譯概論 1.2 翻譯的本質(zhì) 1.3 翻譯人員應(yīng)具備的素質(zhì) 思考題第2章 翻譯的方法與標(biāo)準(zhǔn) 2.1 翻譯的方法 2.2 翻譯中的“假朋友” 2.3 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 思考題第3章 英漢兩種語(yǔ)言的比較 3.1 英、漢語(yǔ)言的共性 3.2 英、漢語(yǔ)言的差異 小結(jié) 翻譯練習(xí)技巧編第4章 漢英互譯的策略 4.1 選詞 4.2 增減法 4.3 詞類轉(zhuǎn)換法 4.4 重復(fù)法 4.5 逆向翻譯法 4.6 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法 4.7 分合法 4.8 注釋法 小結(jié) 翻譯練習(xí)實(shí)踐編第5章 政論文體 5.1 文本概述 5.2 譯技點(diǎn)撥 5.3 例文解析 翻譯練習(xí)第6章 科技文體 6.1 文本概述 6.2 譯技點(diǎn)撥 6.3 例文解析 翻譯練習(xí)第7章 旅游文體 7.1 文本概述 7.2 譯技點(diǎn)撥 7.3 例文解析 翻譯練習(xí)第8章 法律文體 8.1 文本概述 8.2 譯技點(diǎn)撥 8.3 例文解析 翻譯練習(xí) 提高編漢英時(shí)文互譯范文八篇附錄1 漢語(yǔ)時(shí)文詞語(yǔ)翻譯精選附錄2 參考答案參考文獻(xiàn)
編輯推薦
《漢英時(shí)文翻譯技巧與實(shí)踐》在總結(jié)若干年來(lái)我國(guó)翻譯研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合作者多年來(lái)的教學(xué)實(shí)踐,編寫了這《漢英時(shí)文翻譯技巧與實(shí)踐》。全書(shū)在選擇翻譯材料的過(guò)程中,比較注重練習(xí)材料的時(shí)代性、實(shí)用性和廣泛性。所選題材多為近年來(lái)國(guó)內(nèi)發(fā)生的重大事件,內(nèi)容新穎、覆蓋面廣。在講述理論過(guò)程中,提供了大量生動(dòng)、典型的譯例,同時(shí)每一章節(jié)都配有一定數(shù)量的精選習(xí)題,供使用者練習(xí)檢測(cè)自己的實(shí)踐翻譯能力。 《漢英時(shí)文翻譯技巧與實(shí)踐》對(duì)高校翻譯課教師和廣大學(xué)生來(lái)說(shuō),是一本理論聯(lián)系實(shí)際、操作性強(qiáng)的時(shí)文翻譯教材。此書(shū)對(duì)英語(yǔ)自學(xué)者和廣大翻譯愛(ài)好者來(lái)說(shuō)也是一本由淺入深地學(xué)習(xí)翻譯方法、步入翻譯之門的自學(xué)手冊(cè)。
圖書(shū)封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版