漢英時文翻譯技巧與實踐

出版時間:2009-6  出版社:哈爾濱工程大學(xué)出版社  作者:梁田 主編  頁數(shù):204  

內(nèi)容概要

實現(xiàn)時文翻譯水平的提高,首先要掌握一定的翻譯理論知識,同時要深入了解漢英兩種語言文化的對比差異,并結(jié)合從翻譯實踐中總結(jié)出的各種翻譯技巧,配以大量的時文翻譯實踐,才能有質(zhì)的飛躍。鑒于此,本書在總結(jié)若干年來我國翻譯研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合作者多年來的教學(xué)實踐,編寫了這本書。    本書可作為高等學(xué)校非英語專業(yè)翻譯課的選修教材,也可供英語自學(xué)者和廣大翻譯愛好者使用和參考。

書籍目錄

基礎(chǔ)編第1章  導(dǎo)論  1.1  翻譯概論  1.2  翻譯的本質(zhì)  1.3  翻譯人員應(yīng)具備的素質(zhì)  思考題第2章  翻譯的方法與標準  2.1  翻譯的方法  2.2  翻譯中的“假朋友”  2.3  翻譯的標準  思考題第3章  英漢兩種語言的比較  3.1  英、漢語言的共性  3.2  英、漢語言的差異  小結(jié)  翻譯練習(xí)技巧編第4章  漢英互譯的策略  4.1  選詞  4.2  增減法  4.3  詞類轉(zhuǎn)換法  4.4  重復(fù)法  4.5  逆向翻譯法  4.6  語態(tài)轉(zhuǎn)換法  4.7  分合法  4.8  注釋法  小結(jié)  翻譯練習(xí)實踐編第5章  政論文體  5.1  文本概述  5.2  譯技點撥  5.3  例文解析  翻譯練習(xí)第6章  科技文體  6.1  文本概述  6.2  譯技點撥  6.3  例文解析  翻譯練習(xí)第7章  旅游文體  7.1  文本概述  7.2  譯技點撥  7.3  例文解析  翻譯練習(xí)第8章  法律文體  8.1  文本概述  8.2  譯技點撥  8.3  例文解析  翻譯練習(xí)  提高編漢英時文互譯范文八篇附錄1  漢語時文詞語翻譯精選附錄2  參考答案參考文獻

編輯推薦

  《漢英時文翻譯技巧與實踐》在總結(jié)若干年來我國翻譯研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合作者多年來的教學(xué)實踐,編寫了這《漢英時文翻譯技巧與實踐》。全書在選擇翻譯材料的過程中,比較注重練習(xí)材料的時代性、實用性和廣泛性。所選題材多為近年來國內(nèi)發(fā)生的重大事件,內(nèi)容新穎、覆蓋面廣。在講述理論過程中,提供了大量生動、典型的譯例,同時每一章節(jié)都配有一定數(shù)量的精選習(xí)題,供使用者練習(xí)檢測自己的實踐翻譯能力?!  稘h英時文翻譯技巧與實踐》對高校翻譯課教師和廣大學(xué)生來說,是一本理論聯(lián)系實際、操作性強的時文翻譯教材。此書對英語自學(xué)者和廣大翻譯愛好者來說也是一本由淺入深地學(xué)習(xí)翻譯方法、步入翻譯之門的自學(xué)手冊。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    漢英時文翻譯技巧與實踐 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7