出版時間:2011-8 出版社:江蘇大學出版社 作者:任曉霏,李崇月,路靜 主編 頁數:249
內容概要
本著實用有效的原則,巧妙地將翻譯和寫作糅合在一起,通過英漢兩種語言的對比分析,幫助學生進一步認識英語語言的本質特征,以譯促寫、以寫促譯,綜合提高學生實際運用英語語言的能力,尤其是借助英語進行國際學術交流的能力。本書針對研究生英語寫作和翻譯中存在的問題,設計了相應的寫作技能訓練和翻譯技巧培訓。在寫作部分,既有基于基本功訓練的句子和語篇的寫作,又有內容豐富的實用寫作和學術寫作;同樣,翻譯部分既包括翻譯技巧,還包括不同文體的翻譯,如文學翻譯、科技翻譯等,同時專門安排了口譯的基本訓練。本書例證豐富,附有大量的佳譯、佳作賞析;每一章都配有適當練習和參考答案,便于學習?!堆芯可⒄Z寫譯教程》可供非英語專業(yè)研究生、博士生以及具有大學英語四級、六級水平的英語愛好者學習使用。
書籍目錄
理論篇
第一章 課前的共識與準備
一、漢譯英美文欣賞
二、英語美文欣賞
第二章 翻譯的標準
一、國內外翻譯理論關于翻譯標準的討論
二、翻譯的基本要求
第三章 研究生英文寫作的規(guī)范和要求
一、常見錯誤
二、書寫格式
三、評價標準
四、句型多樣化的具體措施
第四章 研究生英漢/漢英翻譯中存在的問題及對策
一、語法能力問題及對策
二、社會語言能力問題及對策
三、篇章能力問題及對策
四、策略能力問題及對策
第五章 從形合和意合看漢英翻譯與英語寫作
一、關于形合和意合
二、從形合和意合看漢英翻譯
三、從形合和意合看英語寫作
第六章 中式英語之鑒
一、中式英語與中國英語
二、中式英語原因分析
三、中式英語表現
第七章 語料庫——有效提升語言能力的寶庫
一、國內外語料庫資源
二、學習者語料庫的三個個案研究
三、研究生英語學習者高頻詞搭配調查
四、語料庫方法的具體運用案例
實踐篇
第八章 句子的寫作與翻譯
一、英語基本句型
二、英語特殊句式
三、英語比較結構的翻譯
第九章 翻譯基本技巧
一、詞義的選擇
二、詞義的引申
三、增詞法
四、減詞法
五、詞類的轉換
六、正說與反說的轉換
七、語態(tài)的轉換
八、英語從句的漢譯
九、長句的翻譯
十、分句與合句法
第十章 英語修辭及其翻譯
一、言語修養(yǎng)
二、英語常用修辭格及其翻譯
第十一章 段落及篇章的寫作
一、段落和篇章寫作的基本要求
二、段落展開的方法
三、篇章的寫作
第十二章 文體翻譯
一、文本類型與翻譯策略
二、科技翻譯
三、文學翻譯
四、新聞文體的翻譯
五、社科類語篇翻譯選錄
第十三章 實用寫作與翻譯
一、簡歷
二、求職信函
三、求學信函
四、續(xù)函
五、邀請信
六、推薦信
七、投訴信
八、致編輯的信
九、公示語
十、廣告
第十四章 學術英語寫作
一、學術論文的分類、特點及組成部分
二、學術英語論文各部分寫作要略
口譯篇
第十五章 口譯基礎知識
一、口譯簡介
二、口譯與筆譯的關系
三、口譯對譯員的要求
四、口譯人才的主要培養(yǎng)模式
五、口譯的基本操作技能
六、口譯入門的基礎環(huán)節(jié)——聽力
七、口譯訓練的重要方式——視譯
八、口譯實踐的關鍵步驟——筆記
九、口譯測試
第十六章 口譯英漢互譯材料
一、禮儀慶典
二、文化教育
三、經濟社會
附錄I 中華人民共和國翻譯服務規(guī)范(笫二部分、口譯)
附錄Ⅱ 現場口譯服務質量標準
附錄Ⅲ 翻譯服務譯文質量要求
附錄Ⅳ 國際會議口譯工作者協會(ATTC)口譯職業(yè)道德準則
參考答案
參考文獻
編輯推薦
《研究生英語必修系列教程:研究生英語寫譯教程》是為了適應非英語專業(yè)碩士研究生英語教學改革的要求而編寫修訂的,重點培養(yǎng)學生的寫作和翻譯這兩項在英語學習中相對薄弱的技能,受到師生的普遍歡迎。本教程經過五年實際教學修訂而成,將寫譯有機地結合在一起,通過英漢語言在句法、段落及篇章層次中的對比,使學生全面了解英漢兩種語言的系統差異,并通過大量系統的實踐,有效提高學生的英語寫作、英漢互譯以及口譯技能,為學生借助英語進行國際學術交流打下良好的基礎。本書內容全面,例證豐富,材料翔實,語料新穎,是一本較好的中高級英語寫譯工具書。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載