俄漢雙向全譯實(shí)踐教程

出版時(shí)間:2010-8  出版社:黑龍江大學(xué)出版社有限責(zé)任公司  作者:黃忠廉,白文昌  頁數(shù):443  

內(nèi)容概要

從學(xué)科來講,翻譯學(xué)與外國語言學(xué)和外國文學(xué)形成了三足鼎立的局面;從人才需求來講,高水平翻譯人才越來越受到國家和社會(huì)的關(guān)注;從本科教學(xué)來講,口筆譯能力是檢驗(yàn)外語教學(xué)成效的最高標(biāo)尺之一。此外,國家2005年開始設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI),培養(yǎng)職業(yè)化翻譯,黑龍江大學(xué)于2009年成為全國首家獲批俄語翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的單位。受這一新形勢的激勵(lì),面對黑龍江省目前每年招收2000余名俄語專業(yè)學(xué)生的現(xiàn)實(shí),編寫一本重在訓(xùn)練翻譯實(shí)踐能力的本科翻譯教程勢在必行?! 』诮?0年翻譯教學(xué)實(shí)踐,憑借全譯理論,編者總結(jié)了可行的翻譯教學(xué)模式,將其用于翻譯教程編寫。本教程結(jié)合交流、休閑、談判、訪問、合同、廣告、企事業(yè)單位、工農(nóng)業(yè)、科技、旅游、經(jīng)濟(jì)、改革、通訊、交通、政治、國際關(guān)系、醫(yī)療、保健、教育、法律、文化、藝術(shù)、愛情、婚姻、家庭、體育、文學(xué)等專題的實(shí)戰(zhàn)演練,從全譯轉(zhuǎn)換規(guī)律出發(fā),著重訓(xùn)練對譯、增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯、換譯、分譯、合譯7種全譯方法。整個(gè)教程以全譯實(shí)踐為主,以全譯基本方法與基本理論知識導(dǎo)人為輔,培養(yǎng)學(xué)生的全譯技能與全譯意識。通過20多個(gè)專題72學(xué)時(shí)的實(shí)戰(zhàn)演練,學(xué)生至少可訓(xùn)練約25000字的俄漢互譯內(nèi)容,能建立基本的翻譯意識。實(shí)踐證明,經(jīng)過這一訓(xùn)練,在專業(yè)八級、專業(yè)和非專業(yè)考研中翻譯題易得高分,在求職翻譯面試中能獲得佳績,畢業(yè)后做翻譯更能快速上手。  本教程各課結(jié)構(gòu)均分為6大版塊:課前實(shí)踐試譯1000字詞左右的短文或片斷,其中俄譯漢600詞左右,漢譯俄400字左右,俄譯漢不注生詞,漢譯俄部分生詞和表達(dá)式給出俄語注釋。  該部分學(xué)生務(wù)必試譯,譯出初稿,記下疑惑,留下問題,以便課堂討論。這是教學(xué)的主體。翻譯技能是先“譯”后“學(xué)”出來的,翻譯能不能學(xué)好,關(guān)鍵在于是否多動(dòng)手翻譯,譯后是否思考改進(jìn),精益求精?! 》g知識每課涉及一項(xiàng)翻譯基本知識,略作簡介,如全譯的定義、分類、單位、過程、原則、標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)律、方法、科技翻譯、文學(xué)翻譯、詞典和網(wǎng)絡(luò)的利用等。

書籍目錄

第1課  導(dǎo)論  1課前實(shí)踐  2翻譯知識全譯  3翻譯竅門  4主題知識  5比讀體悟  6課后練習(xí)第2課  相識·會(huì)面·交際  1課前實(shí)踐  2翻譯知識  翻譯分類  3翻譯竅門  4主題知識  5比讀體悟 6課后練習(xí)第3課 日常生活  1課前實(shí)踐  2翻譯知識  全譯極似律 3翻譯竅門  4主題知識  5比讀體悟  6課后練習(xí)   第4課 貿(mào)易Ⅰ  (談判與參觀) 1課前實(shí)踐  2翻譯知識  口譯簡說  3翻譯竅門  4主題知識 ……第5課 貿(mào)易Ⅱ  (協(xié)議與合同)第6課 廣告第7課 企事業(yè)單位第8課 工業(yè)與農(nóng)業(yè)第9課 科學(xué)技術(shù)第10課 旅游第11課 經(jīng)濟(jì)與改革第12課 通信與交通第13課 政治與國際關(guān)系第14課 醫(yī)療衛(wèi)生第15課 教育第16課 法律第17課 文化第18課 藝術(shù)第19課 愛情·婚姻·家庭第20課 體育運(yùn)動(dòng)第21課 文學(xué)參考文獻(xiàn)

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    俄漢雙向全譯實(shí)踐教程 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)29條)

 
 

  •   這是黑大老師憑多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)及實(shí)踐編寫的一本對俄語專業(yè)學(xué)生很有幫助的翻譯教材。是很好的學(xué)習(xí)幫手
  •   本書非常好,更方面都很全面,是一本難得的好書,只是沒有答案,但是想從事俄語翻譯的同學(xué)建議買來仔細(xì)研究研究,非常有用。
  •   這書無論是從理論還是在實(shí)踐都提供了很好的參考,是譯員不可多得的翻譯類培訓(xùn)的工具。
  •   書的內(nèi)容太過專業(yè)了,有些深?yuàn)W,如果不是想專業(yè)搞翻譯的,建議不需要看這樣的書。紙張可以。
  •   很多翻譯的課程都是用這個(gè)教材的~內(nèi)容很不錯(cuò)
  •   不愧是黑大俄語學(xué)院編的,內(nèi)容豐富,很實(shí)用!
  •   課前部分沒有答案,但內(nèi)容很好,各方面的題材都有
  •   讀過這本書后感覺受益匪淺
  •   書是挺不錯(cuò),可能是最后一本,封皮有點(diǎn)臟,書的內(nèi)容什么的還是非常棒的
  •   紙質(zhì)不錯(cuò),內(nèi)容很翔實(shí)
  •   很快,很好,但我買重了,取消訂單之后錢還沒有返給我
  •   很棒的一本書??嗟群镁冒?,終于到了。。。
  •   還沒怎么看,感覺不錯(cuò)·
  •   就是練習(xí)沒有答案
  •   沒答案啊 沒答案啊 沒答案啊
  •   老師讓買的 偏難
  •   正品書,價(jià)格合理
  •   這本書是黑大出版的,覺得很不錯(cuò)
  •   太教科書了,不便于學(xué)習(xí)
  •   好好學(xué)習(xí),天天向上~
  •   這本書不錯(cuò),有很大的用途啊
  •   對俄語翻譯很有幫助的額
  •   這本書 總體來說真不錯(cuò) 可是對于想要自學(xué)翻譯的我來說 有點(diǎn)麻煩 因?yàn)楹竺娴乃伎碱} 和前面的那個(gè)課前實(shí)踐 都沒有可以對照的答案 所以自己做了也白做的感覺。。。
  •   據(jù)說書的作者是俄語屆最知名的老師之一,相信一定不會(huì)錯(cuò)。
  •   沒看呢不過大致翻下目錄挺實(shí)用的
  •   書還是不錯(cuò)的,不過因?yàn)槲屹I的是全班的,有幾本不是很干凈
  •   書很喜歡,假期送貨速度也很快。
  •   真是我們的教材
  •   作者是俄語圈子里面非常出名的大家,可是大家對此書的反應(yīng)都有些不滿,所以取消了,還是相信大家的評論和眼光。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7