出版時間:2010-8 出版社:黑龍江大學出版社有限責任公司 作者:黃忠廉,白文昌 頁數(shù):443
內容概要
從學科來講,翻譯學與外國語言學和外國文學形成了三足鼎立的局面;從人才需求來講,高水平翻譯人才越來越受到國家和社會的關注;從本科教學來講,口筆譯能力是檢驗外語教學成效的最高標尺之一。此外,國家2005年開始設立翻譯碩士專業(yè)學位(MTI),培養(yǎng)職業(yè)化翻譯,黑龍江大學于2009年成為全國首家獲批俄語翻譯碩士專業(yè)學位的單位。受這一新形勢的激勵,面對黑龍江省目前每年招收2000余名俄語專業(yè)學生的現(xiàn)實,編寫一本重在訓練翻譯實踐能力的本科翻譯教程勢在必行。 基于近20年翻譯教學實踐,憑借全譯理論,編者總結了可行的翻譯教學模式,將其用于翻譯教程編寫。本教程結合交流、休閑、談判、訪問、合同、廣告、企事業(yè)單位、工農業(yè)、科技、旅游、經濟、改革、通訊、交通、政治、國際關系、醫(yī)療、保健、教育、法律、文化、藝術、愛情、婚姻、家庭、體育、文學等專題的實戰(zhàn)演練,從全譯轉換規(guī)律出發(fā),著重訓練對譯、增譯、減譯、轉譯、換譯、分譯、合譯7種全譯方法。整個教程以全譯實踐為主,以全譯基本方法與基本理論知識導人為輔,培養(yǎng)學生的全譯技能與全譯意識。通過20多個專題72學時的實戰(zhàn)演練,學生至少可訓練約25000字的俄漢互譯內容,能建立基本的翻譯意識。實踐證明,經過這一訓練,在專業(yè)八級、專業(yè)和非專業(yè)考研中翻譯題易得高分,在求職翻譯面試中能獲得佳績,畢業(yè)后做翻譯更能快速上手?! ”窘坛谈髡n結構均分為6大版塊:課前實踐試譯1000字詞左右的短文或片斷,其中俄譯漢600詞左右,漢譯俄400字左右,俄譯漢不注生詞,漢譯俄部分生詞和表達式給出俄語注釋?! ≡摬糠謱W生務必試譯,譯出初稿,記下疑惑,留下問題,以便課堂討論。這是教學的主體。翻譯技能是先“譯”后“學”出來的,翻譯能不能學好,關鍵在于是否多動手翻譯,譯后是否思考改進,精益求精?! 》g知識每課涉及一項翻譯基本知識,略作簡介,如全譯的定義、分類、單位、過程、原則、標準、規(guī)律、方法、科技翻譯、文學翻譯、詞典和網絡的利用等。
書籍目錄
第1課 導論 1課前實踐 2翻譯知識全譯 3翻譯竅門 4主題知識 5比讀體悟 6課后練習第2課 相識·會面·交際 1課前實踐 2翻譯知識 翻譯分類 3翻譯竅門 4主題知識 5比讀體悟 6課后練習第3課 日常生活 1課前實踐 2翻譯知識 全譯極似律 3翻譯竅門 4主題知識 5比讀體悟 6課后練習 第4課 貿易Ⅰ (談判與參觀) 1課前實踐 2翻譯知識 口譯簡說 3翻譯竅門 4主題知識 ……第5課 貿易Ⅱ (協(xié)議與合同)第6課 廣告第7課 企事業(yè)單位第8課 工業(yè)與農業(yè)第9課 科學技術第10課 旅游第11課 經濟與改革第12課 通信與交通第13課 政治與國際關系第14課 醫(yī)療衛(wèi)生第15課 教育第16課 法律第17課 文化第18課 藝術第19課 愛情·婚姻·家庭第20課 體育運動第21課 文學參考文獻
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載