商務(wù)俄語專業(yè)翻譯教程

出版時(shí)間:2009-6  出版社:黑龍江大學(xué)出版社  作者:關(guān)秀娟 編  頁數(shù):257  

前言

  在21世紀(jì)國(guó)際化、信息化的形勢(shì)下,隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化步伐的加快,中俄兩國(guó)間的交流和合作越來越多,其領(lǐng)域也越來越寬,特別是中俄兩國(guó)的商務(wù)交流日益頻繁,對(duì)俄語人才的需求,特別是對(duì)商務(wù)俄語人才的需求呈上升趨勢(shì)。  競(jìng)爭(zhēng)的國(guó)際化對(duì)人才的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力和就業(yè)能力提出了更高的要求,因此迫切需要培養(yǎng)一批符合時(shí)代需求的,全面、扎實(shí)地掌握俄語語言基礎(chǔ)和聽、說、讀、寫、譯的技能,掌握商務(wù)俄語溝通技能,熟悉國(guó)際商務(wù)和國(guó)際貿(mào)易的規(guī)則和慣例,能夠在國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易部門、外資企業(yè)及政府機(jī)構(gòu)中從事商務(wù)俄語工作的,具有創(chuàng)新意識(shí)和較強(qiáng)實(shí)踐能力,具備開放性知識(shí)結(jié)構(gòu)和可持續(xù)性職業(yè)發(fā)展前景的,適應(yīng)人才市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng),具有時(shí)代特色的復(fù)合型、應(yīng)用型俄語人才,如國(guó)際商務(wù)文秘、國(guó)際商務(wù)業(yè)務(wù)員、國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)員、企事業(yè)單位涉外高級(jí)文秘和業(yè)務(wù)員等,以滿足經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展的需要。

內(nèi)容概要

  《商務(wù)俄語專業(yè)翻譯教程》是為培養(yǎng)復(fù)合型涉外人才而開設(shè)的一門翻譯課程,主要面向全國(guó)高等院校俄語專業(yè)的碩士生、本科生、??粕?、自考生和非俄語專業(yè)(如經(jīng)濟(jì)、國(guó)際貿(mào)易)學(xué)習(xí)俄語的學(xué)生?!渡虅?wù)俄語專業(yè)翻譯教程》的編寫旨在幫助他們通過句式、語篇分析和識(shí)別各類商務(wù)篇章在遣詞造句和文體規(guī)范等方面的典型特征,培養(yǎng)學(xué)生熟練運(yùn)用各種翻譯技巧對(duì)商務(wù)語篇進(jìn)行翻譯實(shí)踐的意識(shí)和能力。

書籍目錄

第一章 商務(wù)俄語翻譯概論第一節(jié) 中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史第二節(jié) 商務(wù)俄語翻譯基本概念第三節(jié) 商務(wù)俄語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與要求第四節(jié) 商務(wù)俄語翻譯的過程習(xí)題第二章 商務(wù)信函的翻譯第一節(jié) 商務(wù)信函的格式與要素第二節(jié) 商務(wù)信函的翻譯習(xí)題第三章 商品說明書的翻譯第一節(jié) 商品說明書的結(jié)構(gòu)和語言特點(diǎn)第二節(jié) 商品說明書的翻譯習(xí)題第四章 商務(wù)廣告的翻譯第一節(jié) 商務(wù)廣告的結(jié)構(gòu)和語言特點(diǎn)第二節(jié) 商務(wù)廣告的翻譯習(xí)題第五章 商務(wù)名片的翻譯第一節(jié) 商務(wù)名片的結(jié)構(gòu)與翻譯第二節(jié) 商務(wù)名片的翻譯習(xí)題第六章 商標(biāo)的翻譯第一節(jié) 商標(biāo)與商標(biāo)的構(gòu)成第二節(jié) 商標(biāo)翻譯的原則和方法習(xí)題第七章 商務(wù)合同與協(xié)議的翻譯第一節(jié) 商務(wù)合同與協(xié)議的結(jié)構(gòu)、語言特點(diǎn)與翻譯標(biāo)準(zhǔn)第二節(jié) 商務(wù)合同與協(xié)議的翻譯習(xí)題第八章 公司與企業(yè)宣傳資料的翻譯第一節(jié) 公司與企業(yè)名稱的翻譯第二節(jié) 公司與企業(yè)宣傳資料的結(jié)構(gòu)與語言特點(diǎn)第三節(jié) 公司與企業(yè)宣傳資料的翻譯習(xí)題第九章 商務(wù)俄語口譯第一節(jié) 口譯的基礎(chǔ)知識(shí)第二節(jié) 口譯的基本技巧和基本條件習(xí)題第十章 商務(wù)談判口譯第一節(jié) 商務(wù)談判的步驟與技巧第二節(jié) 商務(wù)合同談判口譯習(xí)題參考答案參考文獻(xiàn)附錄1 俄語漢語譯音表附錄2 漢語拼音俄語譯音表附錄3 俄羅斯行政區(qū)名稱

章節(jié)摘錄

  第一章 商務(wù)俄語翻譯概論  第一節(jié) 中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史  我國(guó)翻譯事業(yè)歷史悠久,約有2000年的光輝燦爛歷史,已經(jīng)形成自己的體系。在我國(guó)的翻譯事業(yè)中共出現(xiàn)過五次翻譯高潮。  第一次高潮:從翻譯佛經(jīng)開始,時(shí)間是東漢桓帝建和二年(公元148年),譯者為安世高,其人為安息(波斯)人,譯了《安般守意經(jīng)》等95部佛經(jīng)。  后來,支婁迦讖也來到中國(guó)翻譯佛經(jīng)。他有個(gè)學(xué)生叫支亮,支亮有個(gè)弟子叫支謙,當(dāng)時(shí)他們翻譯佛經(jīng)很有名,三人號(hào)稱“三支”。就在那時(shí),月支派里還有一個(gè)人叫竺法護(hù),是個(gè)大翻譯家,譯了175部佛經(jīng),對(duì)佛法的流傳貢獻(xiàn)很大?! ∩鲜龌顒?dòng)只是民間私人事業(yè),到后秦時(shí)代在釋道安韻主持下設(shè)置了譯場(chǎng),翻譯才成為有組織的活動(dòng)?! ♂尩腊苍诖似陂g請(qǐng)來了天竺(印度)人鳩摩羅什,他主張意譯,并提倡譯者署名。他翻譯了《金剛般若波羅蜜經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》等384卷佛經(jīng)。譯文妙趣盎然,表達(dá)了原作精神,為我國(guó)翻譯文學(xué)奠定了基礎(chǔ)。他所翻譯的經(jīng)論后來都成為中國(guó)佛教宗派依據(jù)的重要著作?! ≌嬷B,他原本是天竺人,應(yīng)梁武帝之邀,來華譯經(jīng)傳教。他與弟子共計(jì)翻譯經(jīng)論紀(jì)傳64部,所譯《攝大乘論》影響最大。

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    商務(wù)俄語專業(yè)翻譯教程 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7