出版時間:2010-7 出版社:中國傳媒大學(xué)出版社 作者:楊和平 著 頁數(shù):205
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
有人說如果沒有翻譯,西方民主思想、馬克思主義就不可能傳到中國;如果沒有翻譯,中國的四大發(fā)明也不可能成為全人類的共同財富。如果說譯制是電影在世界各國溝通交流的橋梁,那么譯制工作者就是世界電影的普羅米修斯?! ≡诋?dāng)今數(shù)字化信息時代,譯制的過程已經(jīng)不再是單純的翻譯或者配音,因為諸多的譯制生產(chǎn)元素,再加上生產(chǎn)之外的政策要素和市場要素構(gòu)成了現(xiàn)代中國社會的譯制文化。顯然,當(dāng)代的譯制文化不僅僅涉及外來作品的引進,而且包括國內(nèi)不同民族之間的交流,以及國產(chǎn)影視作品的對外輸出,由此才能說明譯制的全部意義。希望通過此書,把我們對譯制工作的熱愛、體驗和認(rèn)識奉獻給廣大讀者。
書籍目錄
前言第一章 譯制的基本理念 第一節(jié) 譯制的歷史發(fā)展 第二節(jié) 譯制的組織生產(chǎn) 第三節(jié) 譯制的理論研究 第四節(jié) 譯制的社會語境 第五節(jié) 結(jié)語第二章 譯制的文化功能 第一節(jié) 譯制文化與譯制主體 第二節(jié) 藝術(shù)加工與“屏幕魅力” 第三節(jié) 思想移植與觀念更新 第四節(jié) 系統(tǒng)管理與安全審查 第五節(jié) 結(jié)語第三章 影視配音與導(dǎo)演藝術(shù) 第一節(jié) 配音譯制的流程 第二節(jié) 譯制配音的貼合性 第三節(jié) 譯制導(dǎo)演的工作特征 第四節(jié) 結(jié)語第四章 譯制的技術(shù)規(guī)范 第一節(jié) 譯制片的基本素材 第二節(jié) 工作拷貝的轉(zhuǎn)換技術(shù)——膠轉(zhuǎn)磁 第三節(jié) 譯制配音的技術(shù)性 第四節(jié) 譯制片的字幕技術(shù) 第五節(jié) 送審拷貝的制作流程 第六節(jié) 結(jié)語第五章 譯制的政策性 第一節(jié) 譯制政策的系統(tǒng)性 第二節(jié) 譯制政策的計劃性 第三節(jié) 國外譯制政策比較 第四節(jié) 結(jié)語第六章 譯制生產(chǎn)管理 第一節(jié) 早期的譯制生產(chǎn) 第二節(jié) 計劃模式 第三節(jié) 市場化趨勢 第四節(jié) 多元化競爭 第五節(jié) 結(jié)語第七章 國外譯制研究 第一節(jié) 日本譯制片研究 第二節(jié) 意大利電影譯制概況 第三節(jié) 巴西譯制研究第八章 民族語譯制 第一節(jié) 民族語譯制的意義 第二節(jié) 民族語電影譯制的發(fā)展 第三節(jié) 民族語電影譯制的成績 第四節(jié) 對民族語譯制發(fā)展的思考 第五節(jié) 結(jié)語附件 年廣電總局關(guān)于加強電影譯制工作的通知參考文獻后記
章節(jié)摘錄
插圖:一、概念界說:電影譯制片+電視譯制節(jié)目(電影、電視劇、專題)+網(wǎng)絡(luò)字幕片譯制的概念最早是針對外國電影而言的,因為電影本是舶來品,后來才有了國內(nèi)生產(chǎn)的影片。習(xí)慣上,人們就把國內(nèi)生產(chǎn)的電影叫國產(chǎn)片,而把經(jīng)過譯制加工的外國電影叫譯制片。隨著社會的發(fā)展,電視進入我們的家庭。同樣,電視節(jié)目既有國產(chǎn)的,又有從國外引進的,其中不僅有電影,而且還有電視劇以及電視專題類節(jié)目。于是,譯制的概念就不得不寬泛起來,從引進電影的加工擴展到引進電視劇、電視專題類節(jié)目的譯配,甚至還包括國內(nèi)影視作品涉及漢語語言與少數(shù)民族語言之間的譯制加工。這就是說,譯制的概念已遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于一般意義的譯制片的范疇。從定義上講,所謂譯制是指對影視作品進行的語言轉(zhuǎn)換,或者說,譯制就是把影視作品中的語言從一種符號體系轉(zhuǎn)換成另一種符號體系。因此,只要是對原作中的語言系統(tǒng)進行轉(zhuǎn)換,就可以認(rèn)為是采取了某種譯制的手段,而不管這種手段是配音、解說還是字幕。不過,從傳統(tǒng)意義上講,狹義的譯制片是指經(jīng)過譯制加工的外國影片,而廣義的譯制片則應(yīng)包括電影譯制片、電視劇譯制片以及其他經(jīng)過譯制加工的電視專題類引進節(jié)目。譯制的兩種基本方式是配音和字幕,二者哪一種更具有現(xiàn)實性呢?從歷史發(fā)展的角度講,配音片在過去獨領(lǐng)風(fēng)騷,后來字幕片逐漸風(fēng)行起來,而且大有取代配音片的勢頭。然而這僅是一種假象。雖然,從某種程度來看,采取原聲加中文字幕的方式在我國的大中城市有一定的觀眾群體,但是,從全國的電影發(fā)行拷貝數(shù)量來看,配音版拷貝占有絕對優(yōu)勢,這說明中國的廣大老百姓更喜歡配音版譯制片。其實,跟配音相比,字幕有幾個明顯的缺點:首先,閱讀字幕需要一定的文化程度,而我國尚有相當(dāng)數(shù)量的文盲和半文盲;其次,看字幕分散視覺注意力,影響視聽效果;最后,因為說話的速度一般比閱讀文字的速度快,再加上屏幕的限制,所以字幕往往不能跟實際話語完全同步,常常需要概括大意,甚至刪減壓縮,結(jié)果造成字幕的效果遠(yuǎn)不如配音那樣“吻合”。有鑒于此,在我國使用最普遍、效果最好的譯制方式是配音,也就是用漢語為影視作品中的人物配上與其表演同步的話音。
后記
寫一本關(guān)于當(dāng)代中國譯制片的專著不是一件容易的事情。過去大家喜歡看譯制片,但并不習(xí)慣從理論上研究總結(jié),結(jié)果許多譯制大師離我們而去,留下的作品很多,卻沒留下多少墨寶,這是非常遺憾的。改革開放以來,人們開始思考譯制片的問題,也有了理論研究,這是很好的現(xiàn)象。遺憾的是,研究的成果并不理想,往往散論多,綜合少;作品分析多,政策分析少,整體上不夠系統(tǒng),缺少理論高度和前瞻性,而且,往往認(rèn)識落后于現(xiàn)實。比如說,一提到譯制片,大多數(shù)人都會想到外國電影的漢語配音版,很少有人拋開作品去思考譯制的意義,去思考這樣一個簡單的道理:凡是把廣播影視作品的語言系統(tǒng)轉(zhuǎn)換加工成另一種語言的活動,都屬于譯制的范疇,而這恰恰是問題的本質(zhì)。從這個基點來講,我們的思考就不單從怎么配音來說,而且更要深入到配音的內(nèi)容,就是具體要說的話,于是,提供這要說的話的活動——翻譯,就不得不成為研究的重要對象。過去人們對譯制片的看法大多局限在配音這個層面。大家能說出來某某演員的聲音多么動人,如何用聲音塑造人物形象等,卻不知道翻譯的辛苦。顯然由此得出的對譯制片的認(rèn)識也是片面的、不完整的。本書作者希望扭轉(zhuǎn)這個局面,堅持全面的觀點,把譯制片生產(chǎn)的各個環(huán)節(jié)都考慮進去,對譯制的分析不局限于某一個環(huán)節(jié)、某一個層面,而是整個過程,而且,立足點也不是一個視角,而是多個視角,不僅考查譯制片的藝術(shù)生產(chǎn),而且研究譯制片的技術(shù)生產(chǎn),還要分析關(guān)于譯制片生產(chǎn)的政策和管理。這是本書的第一個特征。除了對譯制片的生產(chǎn)過程進行全面分析外,本書把思路繼續(xù)展開,從縱橫兩個維度擴展對譯制的認(rèn)識。顯然,譯制片是個社會現(xiàn)象,不是個人意志的產(chǎn)物,譯制片的存在和發(fā)展完全受社會發(fā)展的制約。
編輯推薦
《當(dāng)代中國譯制》是由中國傳媒大學(xué)出版社出版的。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載