出版時(shí)間:2010-3 出版社:中國傳媒大學(xué)出版社 作者:梁巖 頁數(shù):218
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書就文化對(duì)外宣傳的作用、戰(zhàn)略意義等方面進(jìn)行了系統(tǒng)的論述,并從對(duì)外傳播和國際交流的大背景出發(fā),對(duì)中國文化外宣的基本情況進(jìn)行了全面的總結(jié)與分析.對(duì)文化外宣的理論學(xué)說、傳播規(guī)律以及中國文化外宣的發(fā)展歷程、各種當(dāng)代形態(tài)等內(nèi)容進(jìn)行深入剖析和考察。此外.本書還比較和借鑒了其他國家文化外宣的經(jīng)驗(yàn)和發(fā)展策略,在此基礎(chǔ)上提出了進(jìn)一步發(fā)展我國文化外宣的對(duì)策和建議。
作者簡(jiǎn)介
梁巖,男,國際新聞學(xué)博士。中國傳媒大學(xué)外國語學(xué)院副院長(zhǎng)、副教授,主要研究領(lǐng)域?yàn)閲H新聞、國際傳播、傳媒英語。
書籍目錄
緒論第一章 文化外宣概說 第一節(jié) 文化與文化外宦 第二節(jié) 文化外宣的作用 第三節(jié) 文化外宣的戰(zhàn)略意義 第四節(jié) 新中國成立后我國文化外宣的發(fā)展概況 第五節(jié) 中國文化外宣的基本現(xiàn)狀 結(jié)語第二章 當(dāng)代中國文化外宣形態(tài) 第一節(jié) 境外大型文化活動(dòng) 第二節(jié) 影視文化外宣 第三節(jié) 書刊文化外宣 第四節(jié) 體育文化外宣 第五節(jié) 網(wǎng)絡(luò)文化外宣 第六節(jié) 其他文化外宣形態(tài) 結(jié)語第三章 媒體文化外宣研究 第一節(jié) 我國對(duì)外宣傳簡(jiǎn)要?dú)v史及現(xiàn)狀 第二節(jié) 新聞媒體文化外宣的主要內(nèi)容 第三節(jié) 《中國日?qǐng)?bào)》的文化外宣研究 結(jié)語 第四章 文化外宣的國際借鑒 第一節(jié) 法國的文化外宣 第二節(jié) 美國的文化外宣 第三節(jié) 日、韓的文化外宣 結(jié)語第五章 中國文化外宣發(fā)展戰(zhàn)略 第一節(jié) 中國文化外宣的格局化目標(biāo) 第二節(jié) 中國文化外宣發(fā)展的對(duì)策建議 結(jié)語附錄“莫扎特年”案例分析 第一節(jié) 莫扎特音樂遺產(chǎn)傳承與維護(hù)的歷史道路簡(jiǎn)述 第二節(jié) “莫扎特年”情況簡(jiǎn)介 第三節(jié) 關(guān)于“莫扎特年”系列活動(dòng)的問卷調(diào)查分析 第四節(jié) “莫扎特年”績(jī)效分析參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
第二,文化外宣是不同文化間的交流,具有“跨文化”的特點(diǎn)?! ?duì)外宣傳的傳播對(duì)象是具有不同文化背景的受眾群體,在宣傳的過程中必須要考慮到不同文化的特點(diǎn)。作為一種跨文化的傳播,文化外宣是“以文化為載體”的外宣活動(dòng),“跨文化”性十分突出。對(duì)于“跨文化”特點(diǎn)的充分認(rèn)識(shí),直接影響著文化外宣的最終效果。具體地說,首先,文化外宣面臨著因文化差異而造成的宣傳障礙,這些差異和障礙貫穿外宣過程的始終。在對(duì)外宣傳過程中,假如不假思索地將國內(nèi)的宣傳模式原封不動(dòng)地搬來,期望同樣達(dá)到“感動(dòng)外國人”的效果,則很有可能適得其反。廈門大學(xué)傳播學(xué)教授翟樹耀曾經(jīng)舉過一個(gè)例子:我國媒體在向西方介紹人民代表大會(huì)制度時(shí),引用代表的話說:“我的文化水平和工作能力離一個(gè)人民代表的要求還有很大差距,但我決心當(dāng)好代表。”西方人聞此,只感到奇怪和難以想象。既然水平不夠,為何還要選其做代表?進(jìn)而產(chǎn)生對(duì)中國的負(fù)面印象。但對(duì)外的文化傳播若考慮周全、處理得當(dāng),則也能夠取得事半功倍的效果。如周總理曾在上世紀(jì)50年代的日內(nèi)瓦會(huì)議上指示,將“梁山伯與祝英臺(tái)”解釋成“中國的羅密歐與朱麗葉”再對(duì)外宣傳,這便是沖破跨文化造成的宣傳障礙的成功事例。因此,我們看到,文化外宣作為跨文化的宣傳,必須將受眾對(duì)象所處的文化環(huán)境放在首位。其次,跨文化的宣傳由于面臨文化的交流、撞擊、融合,所以是一個(gè)長(zhǎng)期的過程,因此,期待文化外宣產(chǎn)生快速的效果是不切實(shí)際的;另一方面,雖然要改變一種文化的深層結(jié)構(gòu)很難,但任何非封閉性的文化,都會(huì)在與外界交流中受到或隱性或顯性的影響,從而產(chǎn)生相應(yīng)變化。這一點(diǎn)在當(dāng)今的全球化浪潮中更是明顯?! 〉谌?,文化外宣需要利用不同的語言進(jìn)行宣傳,具有“跨語言”性?! ∥幕庑木唧w內(nèi)容,是必須通過外語才能傳達(dá)給受眾對(duì)象的,而外語又與我們的母語有著巨大差異。我們經(jīng)常遇到兩個(gè)主要問題:一是語言翻譯問題。漢語雖然是世界上使用人數(shù)最多的語種,但是以漢語為交流工具的國家數(shù)量很少;漢語雖然被聯(lián)合國確定為工作語言之一,但在國際交往中,漢語的通行程度還很低。我們?cè)趯?duì)外交流中很大程度上受到語言的影響和制約,因此,在很多場(chǎng)合不得不通過翻譯的語言轉(zhuǎn)換。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載