出版時(shí)間:2009-10 出版社:中國傳媒大學(xué)出版社 作者:邱鳴 等主編 頁數(shù):355
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
翻譯是世上最為古老的行業(yè)之一,翻譯是當(dāng)今最為時(shí)尚的行業(yè)之一,翻譯也是未來社會(huì)最具有發(fā)展?jié)摿Φ男袠I(yè)之一。如果說語言是人與人之間相互溝通的工具,那么翻譯活動(dòng)就可以說是跨越異族與國家之間溝通的橋梁。 中國改革開放30年來大踏步地走向世界,融入世界。同時(shí)整個(gè)世界全球一體化的進(jìn)程也在逐步加快,即使是在金融危機(jī)愈加深刻的今天,人們所開出的最好藥方仍然是世界各國團(tuán)結(jié)起來,全球共同應(yīng)對金融危機(jī)。為此可以說今天翻譯媒介的重要性更加為人們所認(rèn)識,翻譯媒介的意義和價(jià)值更加得以彰顯。然而作為邁向世界的大國,我國在翻譯人才培養(yǎng)方面同世界先進(jìn)國家相比還有很大的差距,還不能適應(yīng)我國經(jīng)濟(jì)建設(shè)發(fā)展的需求。在這種背景下北京第二外國語學(xué)院于2008年10月召開了第三屆全國同聲傳譯及翻譯教學(xué)學(xué)術(shù)研討會(huì)暨全國首屆大學(xué)生同聲傳譯及口譯邀請賽,研討會(huì)以“傳承與創(chuàng)新”為主題,旨在通過多元視角下的同聲傳譯與翻譯教學(xué)的學(xué)術(shù)探討,推動(dòng)我國同聲傳譯、翻譯學(xué)理論與教學(xué)實(shí)踐的研究,推動(dòng)同聲傳譯及翻譯學(xué)科與專業(yè)的發(fā)展,為全國的翻譯界,特別是肩負(fù)著高端教育翻譯人才培養(yǎng)重任的中國高等教育翻譯專業(yè)搭建一個(gè)交流、研討的平臺,在這個(gè)平臺上大家共同就中國翻譯教育的發(fā)展趨勢,中國翻譯教育如何在與業(yè)界的互動(dòng)中培養(yǎng)商端人才,多語種翻譯建設(shè)的可能性等問題展開了廣泛而深入的討論。多視角、多語種的研討與交流碰撞出許多思想的火花,啟迪著我們在翻譯教學(xué)的理論與實(shí)踐方面不斷地反思與探索。這本大會(huì)論文集就是眾多研討的一部分,我們將它編纂成集,以期能夠在更廣闊的范圍內(nèi)引起人們的思考與探索,思考中國翻譯教學(xué)事業(yè)的發(fā)展與未來,探索中國翻譯事業(yè)的傳承與創(chuàng)新。
書籍目錄
口譯實(shí)踐與教學(xué)篇 上海外國語大學(xué)日語口譯課程的實(shí)踐與探索 口譯記憶研究的理論探究 口譯過程中的聽辨與理解 Building Cultural Redundancy in Sermon Interpreting from the Perspective of Dynamic Equivalence 高、低分組分項(xiàng)英譯漢口譯成績與學(xué)習(xí)策略的關(guān)系研究 圖式理論在口譯中的認(rèn)知作用及其對口譯實(shí)踐與教學(xué)的指導(dǎo)意義 從言語行為角度研究口譯質(zhì)量 英漢文化限定詞口譯中的關(guān)聯(lián)順應(yīng)策略初探 口譯教學(xué)中的聽力信息處理訓(xùn)練 口譯能力要素對譯員素質(zhì)培養(yǎng)要求分析 Practice of Medical interpreting in U.S. Recoding Numbers in Consecutive Interpreting for T&I Undergraduates Education同聲傳譯實(shí)踐與教學(xué)篇 日語“同聲傳譯課”的教學(xué)現(xiàn)狀與問題一以湖南大學(xué)為例 同傳專業(yè)本科基礎(chǔ)段日語教學(xué)初探——基于Public Spenking理念的口語訓(xùn)練 正式中文致辭英譯中的同傳技巧分析 同傳補(bǔ)償機(jī)制略論 論規(guī)范同聲傳譯工作條件翻譯教學(xué)實(shí)踐與理論篇后記
章節(jié)摘錄
口譯實(shí)踐與教學(xué)篇 上海外國語大學(xué)日語口譯課程的實(shí)踐與探索 3 日語口譯進(jìn)階課程的探索 3.1 開設(shè)背景 隨著國際交流的不斷加強(qiáng),在我國舉行的各類國際會(huì)議越來越多。上海已經(jīng)確立了努力發(fā)展會(huì)展經(jīng)濟(jì)的大方向。在這樣的環(huán)境下,國際會(huì)展、商務(wù)中所必需的高級翻譯人才,尤其是同聲傳譯人才的需求正在日益擴(kuò)大?! ∪照Z的同聲傳譯,從相對數(shù)來說,遠(yuǎn)不及英語,只是一小部分。但是,在絕對數(shù)上,日語的同傳同樣缺乏人才。在培訓(xùn)方面,真正專業(yè)的中日同聲傳譯培訓(xùn)仍比較少見。目前社會(huì)上從事日語同聲傳譯的人員大多也屬于“熟能生巧”型,即在實(shí)踐中自己摸索,逐漸掌握?! ×硪环矫?,我們看到目前社會(huì)上日語學(xué)習(xí)的人數(shù)正在不斷擴(kuò)大,尤其在上海,總?cè)藬?shù)的增加,勢必帶來“水漲船高”的現(xiàn)象,也就是總體水平的逐漸提高。僅從上海高校的日語專業(yè)來看,過去幾家學(xué)校領(lǐng)先的情景已經(jīng)不復(fù)存在。每年各高校輸送到社會(huì)上的本科畢業(yè)生大多具有基本的語言運(yùn)用能力,能夠適應(yīng)基礎(chǔ)的商務(wù)交際工作。在這一點(diǎn)上,上海外國語大學(xué)的畢業(yè)生的優(yōu)勢也在逐漸淡化。我們應(yīng)當(dāng)有危機(jī)感?! ∫虼?,我們有必要利用較長的辦學(xué)歷史、充實(shí)的師資力量,適應(yīng)社會(huì)對人才的需求,開拓更高層次的日語人才培養(yǎng)方式。這樣既能夠增強(qiáng)學(xué)生的就業(yè)競爭力,也有利于提升學(xué)科的整體專業(yè)水準(zhǔn)。 盡管我校的畢業(yè)生不可能人人都從事專業(yè)的翻譯工作,但通過一系列的培訓(xùn)課程,可以給一些能力較強(qiáng)的學(xué)生提供持續(xù)發(fā)展的可能性。簡言之,這門課程并非“授之以魚”,而是“授之以漁”,讓學(xué)生能夠“贏在起跑線上”。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載