出版時(shí)間:2009-7 出版社:中國(guó)傳媒大學(xué) 作者:(法)雷米·里埃菲爾|主編:劉昶|譯者:劉昶 頁(yè)數(shù):262 譯者:劉昶
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
我對(duì)出版這套《歐洲新聞與傳播學(xué)名著譯叢》深表贊賞和支持?! ∥以谥袊?guó)擔(dān)任歐盟大使已四年有余,我發(fā)現(xiàn),雖然歐洲越來(lái)越了解中國(guó),中國(guó)也越來(lái)越了解歐洲,但遺憾的是,這種相互了解還僅僅局限于政府和外交層面以及商貿(mào)領(lǐng)域,在教育和研究領(lǐng)域這種相互了解仍嫌不足?! ‘?dāng)然,我們?nèi)〉玫某晒秋@著的!但這尚無(wú)法滿足中國(guó)與歐盟希望建立的戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系的需要。我認(rèn)為,應(yīng)該讓中國(guó)人民和歐洲人民都參與到中歐戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系的建設(shè)中來(lái),相關(guān)的前提是,中國(guó)和歐洲相互了解并理解各自的社會(huì)運(yùn)行模式?! ≡跉W洲,如同在所有先進(jìn)的民主國(guó)家,報(bào)刊和其他媒介通過(guò)影響公眾輿論,在政治生活中發(fā)揮著舉足輕重的作用,并通過(guò)這種方式來(lái)影響其他權(quán)力機(jī)構(gòu),如行政機(jī)構(gòu)、立法機(jī)構(gòu)甚至司法機(jī)構(gòu)。因此,認(rèn)識(shí)歐洲傳媒的運(yùn)行模式將有利于更好地理解復(fù)雜的歐洲社會(huì)。 在歐洲各國(guó),由于沒(méi)有新聞審查制度,并且由于表達(dá)自由是一種基本的價(jià)值觀,所以新聞媒體是自由的。但這并不意味在這個(gè)充滿競(jìng)爭(zhēng)的世界上,歐洲的新聞媒體就可以完全擺脫各種權(quán)力機(jī)構(gòu)的影響及商業(yè)利益的掣肘。 因此,這套《歐洲新聞與傳播學(xué)名著譯叢》的出版是值得舉薦和鼓勵(lì)的?! ∥覠崆邢M@套叢書有助于更多的中國(guó)讀者深入了解歐洲傳媒及其運(yùn)行特點(diǎn)?! ∵@也是了解歐洲本身的好方法。
內(nèi)容概要
本書從傳媒的日益分眾化的角度切入、質(zhì)疑傳統(tǒng)意義的“大眾傳媒”而今是否依然存在,并在新聞全球化的浪潮中,探求傳媒市場(chǎng)的轉(zhuǎn)型。作者認(rèn)為,在國(guó)際沖突不斷的時(shí)代,傳媒已改變了政治實(shí)踐,成為公眾話語(yǔ)權(quán)的載體;在文化層面,公眾也不再是被動(dòng)的文化消費(fèi)者。
作者簡(jiǎn)介
雷米•里埃菲爾(法),當(dāng)今法國(guó)新聞與傳播學(xué)領(lǐng)域的著名學(xué)者,巴黎第二大學(xué)法國(guó)新聞學(xué)院前任院長(zhǎng)、教授,以研究知識(shí)分子、記者以及傳媒與政治、與社會(huì),與文化的關(guān)系見(jiàn)長(zhǎng)。另著有《法德傳媒及其受眾》(2003)、《傳媒社會(huì)學(xué)》(2001)、《文人部落:當(dāng)代法國(guó)知識(shí)分子》(1994)、《記者精英》(1984)等。
書籍目錄
導(dǎo)言第一部分 新的語(yǔ)境 第一章 “大眾傳媒”而今還存在嗎? 賣方市場(chǎng)日益細(xì)分 各種各樣的話語(yǔ)身份 傳媒間的隱形等級(jí) 業(yè)界內(nèi)部極強(qiáng)的多相性 第二章 新聞世界化:一律還是多樣? 真是一座“地球村”嗎? 法國(guó)傳媒市場(chǎng)的轉(zhuǎn)型 新聞流量加速 第二部分 政治功用 第三章 傳媒:國(guó)際沖突的當(dāng)事方? 最初的拐點(diǎn)——越戰(zhàn) 傳媒本身的工具化意愿 傳媒:沖突的新主角 從傳媒恐怖主義到“傳媒至上主義” 第四章 傳媒至上時(shí)代的政治 一種全新的政治構(gòu)型 傳媒對(duì)政治實(shí)踐的影響 傳媒對(duì)選舉和認(rèn)識(shí)的影響 面對(duì)傳媒的選民行為 傳媒與代議制民主 第五章 傳媒:公共話語(yǔ)的工具? 傳媒在構(gòu)建公共問(wèn)題中的影響力 傳媒在公共話語(yǔ)表達(dá)范式中的影響力 傳媒、公共空間與公民權(quán)第三部分 文化因素 第六章 傳媒:大眾文化的載體? 一種全新的文化構(gòu)型 傳媒在文化消費(fèi)中的重要性 第七章 傳媒受眾是被動(dòng)的嗎? 個(gè)人的解讀能力 日常生活和家庭環(huán)境的影響力 社會(huì)理念發(fā)揮作用 結(jié)語(yǔ)姓名索引(中外文對(duì)照)
章節(jié)摘錄
第一部分 新的語(yǔ)境 第一章 “大眾傳媒”而今還存在嗎? 法文中“傳媒”一詞頗為迷惑人,它于1973年從英文的“大眾傳媒”移植過(guò)來(lái),而概念本身則是在50年代引進(jìn)法國(guó)的,它適合于多重詞義和詮釋,以至于所有試圖給其統(tǒng)一定義的努力都成為徒勞。而今,它已進(jìn)入流行語(yǔ)言而不計(jì)其諸多的詞義。人人都認(rèn)為自己明白其含義,盡管其內(nèi)涵和外延因時(shí)代和使用的不同而變化多端,誠(chéng)如伊夫?拉夫瓦納在研究了詞語(yǔ)史及其語(yǔ)義沿革后指出的那樣。政界的期望、傳媒本身的表白以及大眾的認(rèn)識(shí)都預(yù)制了對(duì)傳媒的種種描述,從而也給這一術(shù)語(yǔ)帶來(lái)了模糊性?! 髅郊戎讣夹g(shù)(如報(bào)刊付梓、微波傳送等),又指企業(yè)或機(jī)構(gòu)〔如法國(guó)的電視四臺(tái)、《世界報(bào)》、《法國(guó)西部報(bào)》(Ouest-France)等〕。根據(jù)法國(guó)《小拉魯斯辭典》的解釋,在當(dāng)今時(shí)代,傳媒即“信息的所有傳播手段(包括廣播、電視、印刷報(bào)刊、書籍、電腦、錄像、通訊衛(wèi)星等),它既是表達(dá)的方式,也是向某一群體傳送訊息的中介”。近幾十年來(lái),這一術(shù)語(yǔ)在詞義學(xué)上的飄忽不定,證實(shí)人們時(shí)而將其當(dāng)做手段或傳送渠道,時(shí)而將其視作意義的生產(chǎn)者與使用者。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載