出版時(shí)間:2008-8 出版社:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社 作者:馬建麗 頁(yè)數(shù):391
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
本書(shū)是為大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)、翻譯專(zhuān)業(yè)高年級(jí)筆譯課所編寫(xiě)的教材,也可供廣大青年翻譯工作者或英語(yǔ)翻譯愛(ài)好者使用?! ”緯?shū)在英、漢兩種語(yǔ)言比較的基礎(chǔ)上,比較全面、系統(tǒng)地討論了英譯漢的理論、方法和技巧。作者力圖以中西方著名翻譯理論為指導(dǎo),以翻譯的基本方法作為具體的實(shí)踐手段,以英、漢語(yǔ)言學(xué)作為翻譯語(yǔ)言學(xué)的理論基礎(chǔ),以文體風(fēng)格和語(yǔ)篇思想為翻譯全局的指導(dǎo),始終圍繞著英、漢兩種語(yǔ)言的相同和相異處,來(lái)討論英漢筆譯過(guò)程中的方法和技巧。 全書(shū)共分為八章。前三章是對(duì)翻譯基本理論和問(wèn)題的探討。第一章和第二章簡(jiǎn)要地討論了中西方翻譯的歷史和理論,從而使讀者對(duì)于翻譯的本質(zhì)和標(biāo)準(zhǔn)有一個(gè)明確的了解,并且能夠深入理解中西方翻譯理論,以便能夠從理論上指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。第三章從詞、詞組和句子三個(gè)層面討論了翻譯的基本方法,以便讀者對(duì)翻譯的基本方法有一個(gè)清晰的了解和把握,并且能分清楚什么是正確的翻譯方法。接著討論了翻譯的具體過(guò)程,以及在翻譯過(guò)程中容易出現(xiàn)的錯(cuò)誤。第四章則從語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)法學(xué)、句法學(xué)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)以及英漢思維方式等方面對(duì)英漢兩種語(yǔ)言作全面詳細(xì)的對(duì)比,這一章是第五章到第八章所有英漢翻譯技巧的理論基礎(chǔ)。第五章到第八章分別在詞、句子、篇章三個(gè)層面討論英譯漢過(guò)程中可以運(yùn)用的翻譯技巧。按照理論聯(lián)系實(shí)際的指導(dǎo)思想,每節(jié)既有理論的闡述,同時(shí)還有大量的例子加以論證。章節(jié)后面附有思考練習(xí)題,目的是用來(lái)鞏固所學(xué)的內(nèi)容。
內(nèi)容概要
翻譯的過(guò)程不僅僅是兩種文字的轉(zhuǎn)換過(guò)程,更是兩種語(yǔ)言思維方式的轉(zhuǎn)換過(guò)程。本書(shū)簡(jiǎn)要討論中西方翻譯歷史和理論,從詞、詞組、句子和篇章四個(gè)層面討論翻譯的基本方法,從語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)法學(xué)、句法學(xué)、英漢思維方式以及跨文化傳播等方面對(duì)英漢兩種語(yǔ)言做詳細(xì)對(duì)比,并討論翻譯技巧。 本書(shū)為中國(guó)傳媒大學(xué)等院校本科生、研究生的教材,也可作為媒體從業(yè)者和相關(guān)人員的自學(xué)讀物。
書(shū)籍目錄
前言第一章 中國(guó)譯學(xué)理論和歷史簡(jiǎn)述第二章 西方譯學(xué)理論和歷史簡(jiǎn)述第三章 翻譯的方法與過(guò)程 第一節(jié) 翻譯的基本方法 第二節(jié) 翻譯的過(guò)程 第三節(jié) 翻譯過(guò)程中常犯的錯(cuò)誤第四章 英漢語(yǔ)言的對(duì)比 第一節(jié) 英漢語(yǔ)言概述 第二節(jié) 英漢詞匯主要差異比較 第三節(jié) 英漢詞義、詞序比較與翻譯 第四節(jié) 英漢句法現(xiàn)象比較 第五節(jié) 英漢句法結(jié)構(gòu)比較和翻譯第五章 詞的翻譯 第一節(jié) 詞義的對(duì)應(yīng)、搭配、引申和褒貶 第二節(jié) 詞類(lèi)的轉(zhuǎn)換 第三節(jié) 增詞法 第四節(jié) 重復(fù)法 第五節(jié) 省咯法 第六節(jié) 正反、反正表達(dá)法第六章 句子的翻譯 第一節(jié) 分句、合句法 第二節(jié) 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯 第三節(jié) 名詞從句的翻譯 第四節(jié) 定語(yǔ)從句的翻譯 第五節(jié) 狀語(yǔ)從句的翻譯 第六節(jié) 長(zhǎng)句的翻譯第七章 習(xí)語(yǔ)、外來(lái)語(yǔ)的翻譯 第一節(jié) 習(xí)語(yǔ)的翻譯 第二節(jié) 外來(lái)語(yǔ)的翻譯第八章 篇章的翻譯 第一節(jié) 語(yǔ)篇邏輯與翻譯 第二節(jié) 文體特點(diǎn)與翻譯短文翻譯練習(xí)參考答案參考譯文主要參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
第一章 中國(guó)譯學(xué)理論和歷史簡(jiǎn)述 我國(guó)的翻譯學(xué)歷史悠久,翻譯理論豐富。然而關(guān)于翻譯史的分期,迄無(wú)專(zhuān)門(mén)的討論;關(guān)于中國(guó)翻譯理論,也尚乏特別專(zhuān)門(mén)的詳細(xì)論述。只有個(gè)別學(xué)者提出過(guò)一些不同的說(shuō)法;如周作人認(rèn)為可分為三個(gè)階段:一、六朝至唐之譯佛經(jīng),二、清末之譯《圣經(jīng)》以至《時(shí)務(wù)報(bào)》時(shí)代,三、經(jīng)嚴(yán)復(fù)、林紓過(guò)渡到新文學(xué)時(shí)期。裘柱常認(rèn)為可分為兩個(gè)時(shí)期:一、唐以前的佛經(jīng)翻譯時(shí)期,二、清末傳人西方文學(xué)、哲學(xué)、科學(xué)翻譯時(shí)期。馬祖毅則認(rèn)為五四運(yùn)動(dòng)以前有三次翻譯高潮:一、從東漢到宋的佛經(jīng)翻譯,二、明末清初的科技翻譯,三、鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后的西學(xué)翻譯。本書(shū)綜合上述各位學(xué)者的觀點(diǎn),力圖對(duì)中國(guó)譯學(xué)理論和歷史做一個(gè)較為全面的敘述,將中國(guó)翻譯學(xué)史按以下四個(gè)階段劃分:古代、晚清、民國(guó)和新中國(guó)成立后。在敘述歷史的過(guò)程中,把各時(shí)間段內(nèi)產(chǎn)生的重要譯者和翻譯理論介紹給讀者?! ∫?、古代譯學(xué) 1.古代譯事——“翻譯”一詞的由來(lái) 眾所周知,早在史前時(shí)代,我國(guó)不同地區(qū)的部落、民族之間就開(kāi)始了交際和融合的過(guò)程。華夏民族與遙遠(yuǎn)的異邦之間的交往,也很早就開(kāi)始了。據(jù)古籍記載,遠(yuǎn)在夏代,我國(guó)黃河流域的先民就已同外貝加爾湖地區(qū)的居民有了來(lái)往。當(dāng)然,對(duì)于這些遠(yuǎn)方的來(lái)客,語(yǔ)言不同,必須要有翻譯才能進(jìn)行交流。但遺憾的是,我們現(xiàn)存的有關(guān)夏、商兩代的史料中還找不到有關(guān)翻譯活動(dòng)的記載。在殷墟出土的甲骨文上,也沒(méi)有找到與翻譯有關(guān)的文字。
編輯推薦
本書(shū)比較全面、系統(tǒng)地在英、漢兩種語(yǔ)言比較的基礎(chǔ)上,討論了英譯漢翻譯的理論、方法和技巧。作者力圖以中西方著名翻譯理論為指導(dǎo)思想,以翻譯的基本方法作為具體的實(shí)踐手段,以英、漢語(yǔ)言學(xué)作為翻譯語(yǔ)言學(xué)理論基礎(chǔ),以文體風(fēng)格和語(yǔ)篇思想為翻譯全局指導(dǎo),始終圍繞著英、漢兩種語(yǔ)言的相同和相異處,,來(lái)討論英漢筆譯過(guò)程中的方法和技巧。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版